Template_ Translation Style Guide.docx
211.6 KB
Короткий пост про стайлгайды
Как и в технической документации, в профессиональной локализации игр пользуются стайлгайдами (Style guide — руководство по стилю).
Это свод правил и требований по проекту — от оформления текста и предпочтительной терминологии до особенностей стиля и тона речи.
Какие есть пожелания по переводу имен героев? Что переводить, что транскрибировать, а что оставлять в оригинале? Можно ли использовать сленг? На эти и многие другие вопросы отвечает стайлгайд к игре.
Ещё в стайлгайдах нередко прописывают, чего нужно избегать при адаптации текста (и изображений) игры к разным локалям и культурам.
Следование этим руководствам обеспечивает единообразие текста.
Обычно разработчики игр присылают локализаторам свои шаблоны стайлгайдов с просьбой заполнить их деталями и нюансами, применимыми к нужному языку.
Авторитетным образцом является, например, стайлгайд от Microsoft: для разных языков можно скачать тут.
А если вам нужен более современный и простой шаблон, который можно заполнить своими пожеланиями и требованиями по переводу, то недавно коллеги из Lokalise выкатили вот такой. Прилагается к посту.
P.S. Популярный вариант использования этих документов: готовый стайлгайд можно не только распространить в команде, но и "скормить" LLM, чтобы всё переводилось (или редактировалось) согласно установленным вами (или клиентом) канонам.
Как и в технической документации, в профессиональной локализации игр пользуются стайлгайдами (Style guide — руководство по стилю).
Это свод правил и требований по проекту — от оформления текста и предпочтительной терминологии до особенностей стиля и тона речи.
Какие есть пожелания по переводу имен героев? Что переводить, что транскрибировать, а что оставлять в оригинале? Можно ли использовать сленг? На эти и многие другие вопросы отвечает стайлгайд к игре.
Ещё в стайлгайдах нередко прописывают, чего нужно избегать при адаптации текста (и изображений) игры к разным локалям и культурам.
Следование этим руководствам обеспечивает единообразие текста.
Обычно разработчики игр присылают локализаторам свои шаблоны стайлгайдов с просьбой заполнить их деталями и нюансами, применимыми к нужному языку.
Авторитетным образцом является, например, стайлгайд от Microsoft: для разных языков можно скачать тут.
А если вам нужен более современный и простой шаблон, который можно заполнить своими пожеланиями и требованиями по переводу, то недавно коллеги из Lokalise выкатили вот такой. Прилагается к посту.
P.S. Популярный вариант использования этих документов: готовый стайлгайд можно не только распространить в команде, но и "скормить" LLM, чтобы всё переводилось (или редактировалось) согласно установленным вами (или клиентом) канонам.
😍36
Возвращение рубрики "Подборка интересных видеоматериалов на выходные"
Сегодня в нашей подборке пара свежайших записей вебинаров и одно видео-интервью о древней игре.
1🕹. Gridly + Nimdzi: что изменилось в игровой локализации с 1999 года.
О чем: как развивалась геймлок-отрасль? Что улучшилось, а какие проблемы сохраняются?
О спикере: Майкл из Gridly более десяти лет трудился в роли игрового продюсера, успел поработать с разными играми (например, Commandos) и "пощупать" проблемы локализации и мультиязычного контента. Потом перешел в агентство LocalizeDirect, где стал заниматься оптимизацией лок. процессов на стороне клиентов. Позже сосредоточился на технологиях и тулах для локализации: в частности, Gridly.
Англ. яз., 58 мин
Запись на Youtube
2🕹. Lingoport + RWS + custom.MT: разговор об ИИ.
О чем: как ИИ меняет роль специалистов по локализации? Какие метрики оценки качества перевода от ИИ использовать? Как ИИ уже внедрен в локализационные процессы?
Диалог получился динамичный и местами провокационный.
Англ. яз., 1 час 7 мин
Запись на Youtube
3🕹. Интервью Дениса Хамина (Allcorrect) с Виктором Савюком, который стоял за появлением легендарной игровой приставки Dendy.
О чем: история создания Dendy — от идеи до первых продаж, переговоры с Nintendo, современное состояние бренда Dendy, его дальнейшая судьба, и многое другое.
Русский язык, 1 час
Запись на Youtube
Сегодня в нашей подборке пара свежайших записей вебинаров и одно видео-интервью о древней игре.
1🕹. Gridly + Nimdzi: что изменилось в игровой локализации с 1999 года.
О чем: как развивалась геймлок-отрасль? Что улучшилось, а какие проблемы сохраняются?
О спикере: Майкл из Gridly более десяти лет трудился в роли игрового продюсера, успел поработать с разными играми (например, Commandos) и "пощупать" проблемы локализации и мультиязычного контента. Потом перешел в агентство LocalizeDirect, где стал заниматься оптимизацией лок. процессов на стороне клиентов. Позже сосредоточился на технологиях и тулах для локализации: в частности, Gridly.
Англ. яз., 58 мин
Запись на Youtube
2🕹. Lingoport + RWS + custom.MT: разговор об ИИ.
О чем: как ИИ меняет роль специалистов по локализации? Какие метрики оценки качества перевода от ИИ использовать? Как ИИ уже внедрен в локализационные процессы?
Диалог получился динамичный и местами провокационный.
Англ. яз., 1 час 7 мин
Запись на Youtube
3🕹. Интервью Дениса Хамина (Allcorrect) с Виктором Савюком, который стоял за появлением легендарной игровой приставки Dendy.
О чем: история создания Dendy — от идеи до первых продаж, переговоры с Nintendo, современное состояние бренда Dendy, его дальнейшая судьба, и многое другое.
Русский язык, 1 час
Запись на Youtube
YouTube
Game localization since 1999: What’s changed? Feat. Michael Souto
Join us for a live stream featuring Michael Souto from Gridly as we examine how game localization used to be done. Think manual workflows, minimal planning, and a fair share of developer skepticism.
We’ll explore how the industry has evolved over the years…
We’ll explore how the industry has evolved over the years…
😍23
4 года назад мы уже беседовали с Михаилом Горбуновым, основателем популярного Телеграм-чата @localizer, об опыте применения машинного перевода (MT) для игрового контента в Social Quantum.
С тех пор и в мире, и конечно в локализационных процессах многое поменялось.
Обсуждаем текущие ИИ-решения для локализации игр в новом интервью.
Читайте подробный и честный рассказ Миши об ИИ, МТ, CAT/TMS
и делитесь комментариями!
🤝📖🤝
С тех пор и в мире, и конечно в локализационных процессах многое поменялось.
Обсуждаем текущие ИИ-решения для локализации игр в новом интервью.
Читайте подробный и честный рассказ Миши об ИИ, МТ, CAT/TMS
и делитесь комментариями!
🤝📖🤝
Telegraph
Интервью с Михаилом Горбуновым
4 года назад мы беседовали с Михаилом Горбуновым, основателем популярного Телеграм-чата @localizer, о его опыте применения машинного перевода (MT) для игрового контента. С тех пор и в мире, и конечно в лок.процессах Social Quantum многое поменялось. Обсудим!…
😍13👾9
На днях в журнале Multilingual у админа @ninqueistar вышел материал о том, как и зачем в прошлом году создавался радар языковых технологий — интерактивный каталог сотен инструментов для локализации и перевода.
(Планы на 2025, впрочем, пока не раскрываем. Но обещаем масштабное обновление.)
Статью можно почитать вот тут.
А целиком этот выпуск журнала в PDF уже выложен на дружественном канале👇🏻👇🏻👇🏻
(Планы на 2025, впрочем, пока не раскрываем. Но обещаем масштабное обновление.)
Статью можно почитать вот тут.
А целиком этот выпуск журнала в PDF уже выложен на дружественном канале👇🏻👇🏻👇🏻
Multilingual
From Static Snapshot to Dynamic Database | MultiLingual
Yulia Akhulkova discusses Nimdzi's Language Technology Radar Report, an interactive catalog that tracks and organizes language technology companies.
😍13👾5
gqf-report-draft.pdf
4.3 MB
В преддверии июньского Game Quality Forum в Лиссабоне организаторы выпустили брошюру "Gaming Revolution: Unveiling the Global Impact of AI In the Gaming Industry".
Прилагаем её к посту.
И вот что там говорится про локализацию:
"локализация — это многообещающее направление для больших языковых моделей (LLM). ИИ позволяет эффективно справляться с большинством задач локализации, часто превосходя человеческую скорость и точность. Тем не менее, остаются области, требующие человеческого вмешательства: например, контекст, сленг и тонкие языковые структуры.
...Кроме того, с помощью ИИ-агентов игра сможет автоматически определять язык страны или штата, в которых она приобретается — а это не только сэкономит дисковое пространство, но и локализует игру, автоматически определяя нужную локаль и инициализируя её при запуске".
Такое будущее рисуют нашей отраслилюди, которые не работали в ней .
Обсудим?🙃
Прилагаем её к посту.
И вот что там говорится про локализацию:
"локализация — это многообещающее направление для больших языковых моделей (LLM). ИИ позволяет эффективно справляться с большинством задач локализации, часто превосходя человеческую скорость и точность. Тем не менее, остаются области, требующие человеческого вмешательства: например, контекст, сленг и тонкие языковые структуры.
...Кроме того, с помощью ИИ-агентов игра сможет автоматически определять язык страны или штата, в которых она приобретается — а это не только сэкономит дисковое пространство, но и локализует игру, автоматически определяя нужную локаль и инициализируя её при запуске".
Такое будущее рисуют нашей отрасли
Обсудим?🙃
😍12
В эфире наша нерегулярная рубрика #техноновости !
Много инфошума доносится из мира языковых технологий. Мы попробовали выделить несколько наиболее интересных майских анонсов. Для нас интерес в том, что по долгу геймлок-службы требуется работать во всех этих системах. А значит, и отслеживать/осваивать новинки функционала. Итак,
🕹13 мая Phrase стали "первым решением для локализации, получившим статус Официально одобрено Unity (то есть, их разработка была рассмотрена и одобрена программой Unity "Verified Solutions").
Пресс-релиз можно почитать здесь.
(Вообще, у Gridly уже было решение для Unity несколько лет назад...)
🕹15 мая Microsoft и memoQ сообщили, что система управления переводами memoQ TMS стала доступна в Microsoft Azure Marketplace.
🕹 21 мая XTM объявили о запуске новой подборки ИИ-фич. Кое-что перекочевало из системы для локализации софта transifex, которую XTM недавно купили. Обещают "переход от базовой автоматизации к умной оркестрации". А конкретнее, новые фичи должны нам помочь так:
🤨 Language Guard обнаружит оскорбительные или дискриминационные выражения и рекомендует исправления.
🧐 Intelligent Score предоставит оценку качества перевода в реальном времени.
🤓 Intelligent Workflow автоматически направит рабочие файлы, куда того требует оптимизация тех.процесса.
🕹🕹🕹
А какие технологические новинки привлекли ваше внимание?
Много инфошума доносится из мира языковых технологий. Мы попробовали выделить несколько наиболее интересных майских анонсов. Для нас интерес в том, что по долгу геймлок-службы требуется работать во всех этих системах. А значит, и отслеживать/осваивать новинки функционала. Итак,
🕹13 мая Phrase стали "первым решением для локализации, получившим статус Официально одобрено Unity (то есть, их разработка была рассмотрена и одобрена программой Unity "Verified Solutions").
Пресс-релиз можно почитать здесь.
🕹15 мая Microsoft и memoQ сообщили, что система управления переводами memoQ TMS стала доступна в Microsoft Azure Marketplace.
🕹 21 мая XTM объявили о запуске новой подборки ИИ-фич. Кое-что перекочевало из системы для локализации софта transifex, которую XTM недавно купили. Обещают "переход от базовой автоматизации к умной оркестрации". А конкретнее, новые фичи должны нам помочь так:
🤨 Language Guard обнаружит оскорбительные или дискриминационные выражения и рекомендует исправления.
🧐 Intelligent Score предоставит оценку качества перевода в реальном времени.
🤓 Intelligent Workflow автоматически направит рабочие файлы, куда того требует оптимизация тех.процесса.
🕹🕹🕹
А какие технологические новинки привлекли ваше внимание?
Phrase
Phrase Becomes the First Verified Localization Solution on the Unity Asset Store
Phrase is the first Unity Verified Localization Solution, helping game developers scale at speed with high-quality multilingual content.
😍13👾3
Коллеги выложили в открытый доступ запись 4 часов лекций и разговоров по теме GenAI в локализации.
Это было масштабное мероприятие от custom.mt 28 мая.
Среди спикеров и модераторов — господа и дамы из EA, Booking.com, Smartling, Unbabel, RWS, Bureau Works, и др.
Всё можно посмотреть тут, в привычном вам ритме.
Видео одно, но с удобным рубрикатором и таймкодами.
Это было масштабное мероприятие от custom.mt 28 мая.
Среди спикеров и модераторов — господа и дамы из EA, Booking.com, Smartling, Unbabel, RWS, Bureau Works, и др.
Всё можно посмотреть тут, в привычном вам ритме.
Видео одно, но с удобным рубрикатором и таймкодами.
YouTube
"GenAI in Localization" conference - May 28, 2025
0:00 - Intro
15:31 - Joao Graca - How GenAI is Disrupting the Industry What We Can Do about It
20:21 - Q&A session
49:15 - Alexandru Cristea Nechita - From Localization to Data – Collaborating with Data Science Partners Inside Your Organization
1:06:16 -…
15:31 - Joao Graca - How GenAI is Disrupting the Industry What We Can Do about It
20:21 - Q&A session
49:15 - Alexandru Cristea Nechita - From Localization to Data – Collaborating with Data Science Partners Inside Your Organization
1:06:16 -…
😍19
Сегодня компании ITI, на базе которой создан этот канал, исполнилось 33 года.
И в честь этого мы хотели бы поблагодарить тех, без кого локализация игр невозможна — наших дорогих коллег!
Переводчиков, редакторов, корректоров, менеджеров, тестировщиков, звукорежиссеров, помощников!
Всех, кто попадает в титры игр, и всех, кто остается "за кадром".
С праздником! С нашим общим днём рождения 👻
И в честь этого мы хотели бы поблагодарить тех, без кого локализация игр невозможна — наших дорогих коллег!
Переводчиков, редакторов, корректоров, менеджеров, тестировщиков, звукорежиссеров, помощников!
Всех, кто попадает в титры игр, и всех, кто остается "за кадром".
С праздником! С нашим общим днём рождения 👻
😍41👾10
Multilingual_Magazine_240_June_2025.pdf
16.7 MB
Вышел новый выпуск журнала Multilingual Magazine.
Он посвящен игровой локализации.
Ключевые статьи в июньском номере:
👀 Взгляд на игры, язык и алхимию перевода от Gen-X
📖 Создание новых языков для игровых миров
🌎 Культурализация
🖼 Искусство локализации обложек видеоигр
👾 Наше интервью про машинный перевод в играх с Михаилом Горбуновым, создателем чата @localizer
На журнал можно подписаться онлайн (первые полгода — бесплатно, потом 10$ в год), или сразу читать PDF-версию, приложенную к этому посту.
Приятного чтения!
Он посвящен игровой локализации.
Ключевые статьи в июньском номере:
👀 Взгляд на игры, язык и алхимию перевода от Gen-X
📖 Создание новых языков для игровых миров
🌎 Культурализация
🖼 Искусство локализации обложек видеоигр
👾 Наше интервью про машинный перевод в играх с Михаилом Горбуновым, создателем чата @localizer
На журнал можно подписаться онлайн (первые полгода — бесплатно, потом 10$ в год), или сразу читать PDF-версию, приложенную к этому посту.
Приятного чтения!
😍25👾2