Telegram Web
Template_ Translation Style Guide.docx
211.6 KB
Короткий пост про стайлгайды

Как и в технической документации, в профессиональной локализации игр пользуются стайлгайдами (Style guide — руководство по стилю).

Это свод правил и требований по проекту — от оформления текста и предпочтительной терминологии до особенностей стиля и тона речи. 

Какие есть пожелания по переводу имен героев? Что переводить, что транскрибировать, а что оставлять в оригинале? Можно ли использовать сленг? На эти и многие другие вопросы отвечает стайлгайд к игре.
Ещё в стайлгайдах нередко прописывают, чего нужно избегать при адаптации текста (и изображений) игры к разным локалям и культурам.
Следование этим руководствам обеспечивает единообразие текста.
 
Обычно разработчики игр присылают локализаторам свои шаблоны стайлгайдов с просьбой заполнить их деталями и нюансами, применимыми к нужному языку.

Авторитетным образцом является, например, стайлгайд от Microsoft: для разных языков можно скачать тут.
А если вам нужен более современный и простой шаблон, который можно заполнить своими пожеланиями и требованиями по переводу, то недавно коллеги из Lokalise выкатили вот такой. Прилагается к посту.

P.S. Популярный вариант использования этих документов: готовый стайлгайд можно не только распространить в команде, но и "скормить" LLM, чтобы всё переводилось (или редактировалось) согласно установленным вами (или клиентом) канонам.
😍36
Возвращение рубрики "Подборка интересных видеоматериалов на выходные"

Сегодня в нашей подборке пара свежайших записей вебинаров и одно видео-интервью о древней игре.

1🕹. Gridly + Nimdzi: что изменилось в игровой локализации с 1999 года.
О чем: как развивалась геймлок-отрасль? Что улучшилось, а какие проблемы сохраняются? 
О спикере: Майкл из Gridly более десяти лет трудился в роли игрового продюсера, успел поработать с разными играми (например, Commandos) и "пощупать" проблемы локализации и мультиязычного контента. Потом перешел в агентство LocalizeDirect, где стал заниматься оптимизацией лок. процессов на стороне клиентов. Позже сосредоточился на технологиях и тулах для локализации: в частности, Gridly.
Англ. яз., 58 мин
Запись на Youtube

2🕹. Lingoport + RWS + custom.MT: разговор об ИИ.
О чем: как ИИ меняет роль специалистов по локализации? Какие метрики оценки качества перевода от ИИ использовать? Как ИИ уже внедрен в локализационные процессы?
Диалог получился динамичный и местами провокационный.
Англ. яз., 1 час 7 мин
Запись на Youtube

3🕹. Интервью Дениса Хамина (Allcorrect) с Виктором Савюком, который стоял за появлением легендарной игровой приставки Dendy.
О чем: история создания Dendy — от идеи до первых продаж, переговоры с Nintendo, современное состояние бренда Dendy, его дальнейшая судьба, и многое другое.
Русский язык, 1 час
Запись на Youtube
😍23
4 года назад мы уже беседовали с Михаилом Горбуновым, основателем популярного Телеграм-чата @localizer, об опыте применения машинного перевода (MT) для игрового контента в Social Quantum.

С тех пор и в мире, и конечно в локализационных процессах многое поменялось.

Обсуждаем текущие ИИ-решения для локализации игр в новом интервью.

Читайте подробный и честный рассказ Миши об ИИ, МТ, CAT/TMS
и делитесь комментариями!


🤝📖🤝
😍13👾9
На днях в журнале Multilingual у админа @ninqueistar вышел материал о том, как и зачем в прошлом году создавался радар языковых технологий — интерактивный каталог сотен инструментов для локализации и перевода.
(Планы на 2025, впрочем, пока не раскрываем. Но обещаем масштабное обновление.)

Статью можно почитать вот тут.

А целиком этот выпуск журнала в PDF уже выложен на дружественном канале👇🏻👇🏻👇🏻
😍13👾5
gqf-report-draft.pdf
4.3 MB
В преддверии июньского Game Quality Forum в Лиссабоне организаторы выпустили брошюру "Gaming Revolution: Unveiling the Global Impact of AI In the Gaming Industry".

Прилагаем её к посту.

И вот что там говорится про локализацию:
"локализация — это многообещающее направление для больших языковых моделей (LLM). ИИ позволяет эффективно справляться с большинством задач локализации, часто превосходя человеческую скорость и точность. Тем не менее, остаются области, требующие человеческого вмешательства: например, контекст, сленг и тонкие языковые структуры.
...Кроме того, с помощью ИИ-агентов игра сможет автоматически определять язык страны или штата, в которых она приобретается — а это не только сэкономит дисковое пространство, но и локализует игру, автоматически определяя нужную локаль и инициализируя её при запуске".

Такое будущее рисуют нашей отрасли люди, которые не работали в ней.

Обсудим?🙃
😍12
В эфире наша нерегулярная рубрика #техноновости !

Много инфошума доносится из мира языковых технологий. Мы попробовали выделить несколько наиболее интересных майских анонсов. Для нас интерес в том, что по долгу геймлок-службы требуется работать во всех этих системах. А значит, и отслеживать/осваивать новинки функционала. Итак,

🕹13 мая Phrase стали "первым решением для локализации, получившим статус Официально одобрено Unity (то есть, их разработка была рассмотрена и одобрена программой Unity "Verified Solutions").
Пресс-релиз можно почитать здесь.
(Вообще, у Gridly уже было решение для Unity несколько лет назад...)

🕹15 мая Microsoft и memoQ сообщили, что система управления переводами memoQ TMS стала доступна в Microsoft Azure Marketplace. 

🕹 21 мая XTM объявили о запуске новой подборки ИИ-фич. Кое-что перекочевало из системы для локализации софта transifex, которую XTM недавно купили. Обещают "переход от базовой автоматизации к умной оркестрации". А конкретнее, новые фичи должны нам помочь так:
🤨 Language Guard обнаружит оскорбительные или дискриминационные выражения и рекомендует исправления.
🧐 Intelligent Score предоставит оценку качества перевода в реальном времени.
🤓 Intelligent Workflow автоматически направит рабочие файлы, куда того требует оптимизация тех.процесса.

🕹🕹🕹

А какие технологические новинки привлекли ваше внимание?
😍13👾3
Коллеги выложили в открытый доступ запись 4 часов лекций и разговоров по теме GenAI в локализации.

Это было масштабное мероприятие от custom.mt 28 мая.
Среди спикеров и модераторов — господа и дамы из EA, Booking.com, Smartling, Unbabel, RWS, Bureau Works, и др.

Всё можно посмотреть тут, в привычном вам ритме.
Видео одно, но с удобным рубрикатором и таймкодами.
😍19
Сегодня компании ITI, на базе которой создан этот канал, исполнилось 33 года.

И в честь этого мы хотели бы поблагодарить тех, без кого локализация игр невозможна — наших дорогих коллег!
Переводчиков, редакторов, корректоров, менеджеров, тестировщиков, звукорежиссеров, помощников!

Всех, кто попадает в титры игр, и всех, кто остается "за кадром".

С праздником! С нашим общим днём рождения 👻
😍41👾10
Multilingual_Magazine_240_June_2025.pdf
16.7 MB
Вышел новый выпуск журнала Multilingual Magazine.

Он посвящен игровой локализации.

Ключевые статьи в июньском номере:

👀 Взгляд на игры, язык и алхимию перевода от Gen-X
📖 Создание новых языков для игровых миров
🌎 Культурализация
🖼 Искусство локализации обложек видеоигр
👾 Наше интервью про машинный перевод в играх с Михаилом Горбуновым, создателем чата @localizer

На журнал можно подписаться онлайн (первые полгода — бесплатно, потом 10$ в год), или сразу читать PDF-версию, приложенную к этому посту.

Приятного чтения!
😍25👾2
2025/07/09 03:43:24
Back to Top
HTML Embed Code: