Ну что, Япония выбрала иероглиф 2024 года! На фото его пишет главный священник буддийского храма Киёмидзу-дэра в Киото.
📝 Этот иероглиф имеет два значения: «золото» или «деньги» (читаться будет по-разному). Титул «иероглифа года» он выигрывает уже в пятый раз за всю историю голосования (которое проводится с 1995 года). В предыдущий раз «золото» победило в 2021 году — ассоциировалось это с рекордным количеством золотых медалей, завоеванных Японией на Олимпийских играх (27 штук), которые в тот год, к тому же, проводились в Токио.
Пишут, что сейчас «золото» обязано своей победой этому же — успешному выступлению атлетов на парижской Олимпиаде. Но есть и еще одна ассоциация, уже для значения «деньги»: выбором иероглифа люди выразили недовольство Либерально-демократической партией. Она оказалась замешана в коррупционном скандале и на досрочных парламентских выборах этого года, хотя и победила, по сравнению с прошлыми выборами потеряла значительное количество мест: 191 против 259.
При этом ожидалось, что победит иероглиф wa со значением «круг» — в знак солидарности с жителями префектуры Исикава, где 1 января 2024 года произошло сильное землетрясение. Это событие в итоге нашло отражение в иероглифе sai — он занял второе место в голосовании.
А еще по теме можно почитать:
📌 слова 2024 года по версии Оксфорда и Кембриджа
📌 слово 2024 года по версии Института им. Пушкина
📌 cлово 2024 года по версии словаря Collins
📌 слова года русского языка с 2018 года
📌 японский иероглиф 2023 года
📌 слово 2023 года по версии Оксфордского словаря
📌 слова 2023 года по версии Кембриджского словаря и словаря Collins
📌 подборка слов года по версии Кембриджского словаря за все время существования списка, то есть с 2015 года
📌 подборка слов года по версии Оксфордского словаря за последние 10 лет, то есть с 2013 года
Пишут, что сейчас «золото» обязано своей победой этому же — успешному выступлению атлетов на парижской Олимпиаде. Но есть и еще одна ассоциация, уже для значения «деньги»: выбором иероглифа люди выразили недовольство Либерально-демократической партией. Она оказалась замешана в коррупционном скандале и на досрочных парламентских выборах этого года, хотя и победила, по сравнению с прошлыми выборами потеряла значительное количество мест: 191 против 259.
При этом ожидалось, что победит иероглиф wa со значением «круг» — в знак солидарности с жителями префектуры Исикава, где 1 января 2024 года произошло сильное землетрясение. Это событие в итоге нашло отражение в иероглифе sai — он занял второе место в голосовании.
А еще по теме можно почитать:
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
Если вдруг вам хочется начать новый год с какой-нибудь полезной и интересной учебы, возможно, вы сможете найти подходящий курс в подборке, которую нам предлагают коллеги из проекта PROtranslation — изучайте, думайте, записывайтесь :)
✅ Создание сайта-визитки для переводчика
За две недели под руководством наставницы вы создадите новый или обновите старый сайт. Вам понадобится всего 1–2 часа в день в удобное для вас время. Всю нужную информацию, инструкции и ссылки будет готовить Варвара, а вам останется только выполнять задания.
Начало: с 3 февраля. Продолжительность: 2 недели.
✅ Комплексный курс письменного перевода с английского, немецкого или японского языков
Обновленная программа теперь еще больше ориентирована на потребности отрасли и работодателей, учитывает все последние изменения в технологиях, законах и рыночной ситуации. Программа все еще обновляется, до опубликования нового расписания можно успеть купить курс по старой цене — после окончательного утверждения программы стоимость увеличится с учетом увеличенной продолжительности.
Начало: с 24 февраля. Продолжительность: 16 недель.
✅ Новый курс по стилистике русского языка для переводчиков
Даже блестящий в плане точности перевод могут завернуть из-за того, что переводчик нарушил требования стиля, с которым он работал. Или просто не смог переключиться на стиль языка перевода — смешал законы двух разных языковых систем и выдал эдакий текст-«кентавр». Чтобы такого не происходило, важно понимать канон каждого конкретного стиля. Курс поможет разобраться в системе стилей русского языка и найти точки опоры в работе с текстами разных типов.
Начало: 27 февраля. Продолжительность: 10 недель.
✅ Новый курс по переводу нехудожественных (нон-фикшн) текстов
Модульный курс, посвященный отработке навыков перевода нехудожественных текстов гуманитарной, научно-популярной и культурологической тематики. Задача курса — дать необходимый инструментарий для работы с текстами «профессиональной тематики» как переводчикам, так и специалистам, которые хотят расширить свой профессиональный диапазон и начать переводить литературу по своей специальности.
Начало: 24 марта. Продолжительность: 14 недель.
За две недели под руководством наставницы вы создадите новый или обновите старый сайт. Вам понадобится всего 1–2 часа в день в удобное для вас время. Всю нужную информацию, инструкции и ссылки будет готовить Варвара, а вам останется только выполнять задания.
Начало: с 3 февраля. Продолжительность: 2 недели.
Обновленная программа теперь еще больше ориентирована на потребности отрасли и работодателей, учитывает все последние изменения в технологиях, законах и рыночной ситуации. Программа все еще обновляется, до опубликования нового расписания можно успеть купить курс по старой цене — после окончательного утверждения программы стоимость увеличится с учетом увеличенной продолжительности.
Начало: с 24 февраля. Продолжительность: 16 недель.
Даже блестящий в плане точности перевод могут завернуть из-за того, что переводчик нарушил требования стиля, с которым он работал. Или просто не смог переключиться на стиль языка перевода — смешал законы двух разных языковых систем и выдал эдакий текст-«кентавр». Чтобы такого не происходило, важно понимать канон каждого конкретного стиля. Курс поможет разобраться в системе стилей русского языка и найти точки опоры в работе с текстами разных типов.
Начало: 27 февраля. Продолжительность: 10 недель.
Модульный курс, посвященный отработке навыков перевода нехудожественных текстов гуманитарной, научно-популярной и культурологической тематики. Задача курса — дать необходимый инструментарий для работы с текстами «профессиональной тематики» как переводчикам, так и специалистам, которые хотят расширить свой профессиональный диапазон и начать переводить литературу по своей специальности.
Начало: 24 марта. Продолжительность: 14 недель.
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
Воскресенье — время наверстать тексты, которые могли остаться не замеченными в потоке сообщений и переписок рабочей недели :) Поэтому предлагаю
🔵 почитать красивую и трагическую историю про язык майпуре и роль попугаев в его сохранении
🔵 узнать, какой иероглиф выиграл титул «иероглифа года» в Японии
🔵 познакомиться с историей появления слова «шаромыжник»
🔵 выяснить, откуда взялись названия дней недели в современном русским языке
🔵 разобраться в том, что такое эргатив, а также чем эргативные языки отличаются от номинативных
#воскресная_подборка
#воскресная_подборка
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
А давайте сегодня у нас будет книжный день?
В канале «Много свиста от лингвиста» обнаружила такое:
✅ Во-первых, 1 января 2025 года снова пополнится список книг, фильмов и музыки, которые перейдут в статус общественного достояния в США. Это значит, что истечет срок давности авторских прав на них, следовательно, их можно будет скачивать, читать, смотреть, слушать и распространять бесплатно и легально. Подробнее узнать об этом можно тут, там же есть примеры произведений, которые станут доступными (но вообще это книги и фильмы, вышедшие в 1929 году, а также музыкальные записи 1924 года).
✅ Еще про общественное достояние: Гарвардский университет опубликует больше миллиона книг с истекшими авторскими правами для обучения языковых нейросетей. Пользоваться датасетом может каждый, так что, если вам нужны обучающие тексты для ИИ, читайте подробности тут.
✅ Ну и на закуску: проект «Арабские собрания онлайн» оцифровал и выложил в сеть электронные версии 10 тысяч книг на арабском языке — все книги можно бесплатно скачать в PDF-формате. Если вдруг вы тот самый человек, который читает на арабском, — enjoy :)
@vimilovidova
@kak_skzt
В канале «Много свиста от лингвиста» обнаружила такое:
@vimilovidova
@kak_skzt
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
Продолжаем книжный день — рассказываю про «Лес» Светланы Тюльбашевой (издательство «Дом историй»), который дочитала буквально на днях.
📝 Сюжет, если вкратце, такой: две девушки-москвички едут на машине в отпуск в Карелию. Любуются природой, ищут морошку и в какой-то момент теряются в лесу. Причем очень странно — что называется, заблудились в трех соснах (в 10 метрах от дороги). Выйти они не могут примерно месяц.
📝 Параллельно с этим рассказывается другая история: в заброшенный деревенский дом (в той же Карелии, разумеется) заселилась дружная, но очень странная, по мнению соседей, семья. Новеньких не любят: настолько, что обвиняют в убийстве пожилой женщины.
В общем, девушки пытаются выжить в лесу и найти из него выход; Гриша (мальчик из той самой странной семьи) пытается выяснить, действительно ли с его родными и с ним самим что-то не так. В какой-то момент истории соединяются в одну — и ответы на многие вопросы, которые возникнут по ходу чтения, появятся именно здесь, ближе к концу. Но — обычно мне это не нравится, а вот тут понравилось — где-то ответа так и не будет.
А была ли хоть где-то замешана карельская потусторонщина, которой так хочется объяснить часть происходящего? Где заканчивался мир реальный (пусть и воспринимаемый измученным или напуганным сознанием) и начинался магический (если начинался)? Что страшнее: твари из народных сказов, в которых мы вроде и не верим, но которых все-таки стараемся лишний раз не злить, или обычные люди со своим желанием отомстить или найти виноватого?
В общем, шикарный хоррор. Вот тут еще есть рецензия прекрасной Галины Юзефович, если вдруг мне не верите :)
@domistorii
@kinopoisk
@kak_skzt
#ну_как_не_почитать
В общем, девушки пытаются выжить в лесу и найти из него выход; Гриша (мальчик из той самой странной семьи) пытается выяснить, действительно ли с его родными и с ним самим что-то не так. В какой-то момент истории соединяются в одну — и ответы на многие вопросы, которые возникнут по ходу чтения, появятся именно здесь, ближе к концу. Но — обычно мне это не нравится, а вот тут понравилось — где-то ответа так и не будет.
А была ли хоть где-то замешана карельская потусторонщина, которой так хочется объяснить часть происходящего? Где заканчивался мир реальный (пусть и воспринимаемый измученным или напуганным сознанием) и начинался магический (если начинался)? Что страшнее: твари из народных сказов, в которых мы вроде и не верим, но которых все-таки стараемся лишний раз не злить, или обычные люди со своим желанием отомстить или найти виноватого?
В общем, шикарный хоррор. Вот тут еще есть рецензия прекрасной Галины Юзефович, если вдруг мне не верите :)
@domistorii
@kinopoisk
@kak_skzt
#ну_как_не_почитать
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
Друзья, тем временем продолжается конкурс «Звёзды переводческой блогосферы», который уже второй раз организует переводческое телеграм-сообщество :) Благодаря вашей поддержке «Ну как сказать» вошел в шорт-лист в номинации «самый разноплановый канал», и теперь остался второй этап: непосредственное голосование уже за одного кандидата.
📝 Голосование проходит прямо в канале организаторов, и отдать галочку за «Ну как сказать» можно вот тут. Буду очень рада вашей поддержке!
И, разумеется, там же можно голосовать за будущих победителей во всех остальных номинациях — поддерживайте ваших любимых лингвистических блогеров 🙃
И, разумеется, там же можно голосовать за будущих победителей во всех остальных номинациях — поддерживайте ваших любимых лингвистических блогеров 🙃
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
Сегодня гостевой пост для нас подготовили авторы канала «Арабский попугай» — группа друзей-востоковедов и переводчиков, которые пишут про арабский язык и культуру Востока. В «Арабском попугае» есть и рубрики, посвященные переводу на русский арабских устойчивых выражений, и истории из личной практики авторов, и переводы перлов высокопоставленных официальных лиц арабских стран, и исторические зарисовки, связанные с Ближним Востоком. А сегодня коллеги расскажут нам о такой загадочной вещи, как структура арабского имени :)
Арабское имя — штука довольно интересная и сложная. А если вы ещё и не изучали вопрос, то не совсем (или совсем не) понятная. Попытаемся разобраться в том, как они устроены. Традиционно структура арабского имени включает 5 основных частей.
📝 Кунья (араб. كنية) — часть, начинающаяся словом «абу» (для мужчин) или «умм» (для женщин). Это штука, противоположная отчеству: сыновство или дочеринство, если хотите. После слов «абу» или «умм» следует имя ребёнка — как правило, старшего. Но бывает, что кунью дают не по старшему, а, например, по самому умному или успешному ребенку. Называть друг друга по кунье считается у арабов проявлением уважения. Например, президент Палестины Махмуд Аббас известен по кунье Абу Мазен, то есть отец Мазена.
Но не всегда кунья говорит о том, что у человека есть дети — её могут дать даже ребёнку. Делается это в надежде, что он доживёт до тех лет, когда у него появятся свои дети. Еще детские куньи могут выступать в качестве ласковых домашних прозвищ. Из этой оперы, например, «Умм Халава» («мать сладкого», если девочка очень любит конфетки-бараночки) или «Абу Баттыха» («отец арбуза», тут тоже всё понятно).
Куньи могут давать и исходя из особенностей внешности, профессии или пристрастий: бородатого человека могут назвать «Абу Лихья», человека в очках – «Абу Наззара».
Бывает, что кунья используется для выражения пренебрежения и непочтения: например, «Абу Джахль» (отец невежества) и «Абу Лахаб» (отец огня – в том смысле, что гореть ему в аду). Эти люди воспротивились призыву пророка Мухаммеда и строили козни мусульманам.
📝 Исм (араб. اسم) или алам (араб. علم) – личное имя, которое ребёнок получает при рождении.
Как правило, оно состоит из одного элемента (Али, Мухаммед, Ахмад). Но исм может быть и сложным, из двух элементов и более — обычно он имеет религиозное значение. Туда входят элементы «абд» (слуга) + Аллах (или любой другой из 99 его эпитетов) и артикль «аль» или «ар». Например, Абдалла, Абдуррахман, Абдельфаттах.
📝 Насаб (араб. نسب) – патронимическое имя, включает элементы «ибн», «бин», «бен» (сын) или «бинт» (дочь). Иногда эти имена могут идти друг за другом — А, сын Б, сына В, сына Г, сына Д, — то есть доходить до прапрадедов или ещё дальше, однако на практике насаб редко идёт дальше имени деда. Так, наследного принца Саудовской Аравии зовут Мухаммед бен Салман бен Абдель-Азиз Аль Сауд (Мухаммед, сын Салмана, сына Абдель-Азиза из рода Сауда).
📝 Лакаб (араб. لقب) – прозвище, почётный титул, возвеличивающий эпитет. Зачастую лакаб давался человеку уже после смерти. Порой это презрительное прозвище, отражающее телесный недостаток или отрицательное свойство характера, например, «Тавил» (долговязый), «аль-Каззаб» (лжец).
Лакаб могли дать и по роду деятельности или просто из уважения. Так у поэта Омара Хайяма: Хайям — это прозвище, означающее «палаточник», вероятно, из-за ремесла, которым занимался его отец.
📝 Нисба (араб. نسبة) – часть имени, обозначающая этническую, религиозную, политическую, социальную принадлежность человека, место его рождения или проживания и так далее. Обычно нисба имеет морфологический показатель — суффикс «и» (араб. ـي) в конце. Нисба «аль-Басри» говорит о связи с городом Басра, «ат-Тамими» – о происхождении от племени Бану Тамим, «аль-Кахтани» – о том, что человек ведёт родословную от Кахтана – родоначальника всех «южных» арабов (кахтанитов).
Согласно устоявшемуся порядку, нисба ставится в самом конце имени. А из-за воздействия французской системы паспортов и удостоверений личности нисба стала выступать в качестве фамилии.
@arabicparrot
@kak_skzt
Арабское имя — штука довольно интересная и сложная. А если вы ещё и не изучали вопрос, то не совсем (или совсем не) понятная. Попытаемся разобраться в том, как они устроены. Традиционно структура арабского имени включает 5 основных частей.
Но не всегда кунья говорит о том, что у человека есть дети — её могут дать даже ребёнку. Делается это в надежде, что он доживёт до тех лет, когда у него появятся свои дети. Еще детские куньи могут выступать в качестве ласковых домашних прозвищ. Из этой оперы, например, «Умм Халава» («мать сладкого», если девочка очень любит конфетки-бараночки) или «Абу Баттыха» («отец арбуза», тут тоже всё понятно).
Куньи могут давать и исходя из особенностей внешности, профессии или пристрастий: бородатого человека могут назвать «Абу Лихья», человека в очках – «Абу Наззара».
Бывает, что кунья используется для выражения пренебрежения и непочтения: например, «Абу Джахль» (отец невежества) и «Абу Лахаб» (отец огня – в том смысле, что гореть ему в аду). Эти люди воспротивились призыву пророка Мухаммеда и строили козни мусульманам.
Как правило, оно состоит из одного элемента (Али, Мухаммед, Ахмад). Но исм может быть и сложным, из двух элементов и более — обычно он имеет религиозное значение. Туда входят элементы «абд» (слуга) + Аллах (или любой другой из 99 его эпитетов) и артикль «аль» или «ар». Например, Абдалла, Абдуррахман, Абдельфаттах.
Лакаб могли дать и по роду деятельности или просто из уважения. Так у поэта Омара Хайяма: Хайям — это прозвище, означающее «палаточник», вероятно, из-за ремесла, которым занимался его отец.
Согласно устоявшемуся порядку, нисба ставится в самом конце имени. А из-за воздействия французской системы паспортов и удостоверений личности нисба стала выступать в качестве фамилии.
@arabicparrot
@kak_skzt
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
Я думала, что на этот год мы закончили со «словами года», а оказалось, нет — меня просветили, что в Китае, оказывается, тоже их выбирают. И это просто отдельный дивный мир, потому что, как вы помните, материковый Китай у нас коммунистический: со съездами партии, лозунгами и весьма специфичным языком.
Так вот, недавно в Пекине прошла церемония публикации «Обзора состояния китайского языка 2024» (проводится Государственным центром мониторинга и изучения лингвистических ресурсов Китая и издательством Commercial Press совместно с агентством «Синьхуа»). Там и были представлены иероглифы и слова года, причем отдельно для внутренней и отдельно для международной повестки.
✅ Иероглифом года и словом года внутри страны стали «умный» и «производительные силы нового качества» (что? Да, это Китай). Дальше я просто приведу комментарий из обзора.
📝 «Умный»: всего за два года искусственный интеллект из научно-технических статей шагнул в разговоры простых людей, из инновационного продукта превратился в повседневный инструмент, с «поля боя» технологических гигантов спустился в бесчисленное множество вертикальных сегментированных новых отраслей, наконец, из ключевого слова НИОКР и инвестиций трансформировался в вопрос законодательства и этики.
📝 «Производительные силы нового качества»: это слово демонстрирует общее глубокое понимание законов общественного развития и нового витка научно-технической революции и индустриальных изменений, а также формирует логическую основу для поддержания высококачественного развития.
✅ Иероглифом и словом года в международной повестке стали «перемены» и «искусственный интеллект (ИИ)».
📝 «Перемены»: век драматических изменений в международном ландшафте и трансформации в способах производства, каких не видели в последнее тысячелетие, оказали далеко идущее влияние, подобно приливной волне, затронув каждый уголок мира. Под влиянием интернет-революции и технологий искусственного интеллекта люди вдруг осознали, что все — от человеческих отношений до отношений между странами — становится очень отстраненным.
📝 «Искусственный интеллект (ИИ)»: ИИ глубоко изменил социальную жизнь и даже сам способ существования человечества. Пока искусственный интеллект, сопровождаемый сомнениями и надеждами человека, быстро и незаметно интегрируется в различные мелкие сферы жизни, люди не только наслаждаются скоростью и удобством новой технологии, но и оказываются перед лицом проблем и вызовов, которые невозможно игнорировать: новые поколения технологий, огромное потребление энергии, правовые рамки и этические ограничения.
Я специально не стала здесь ничего переписывать своими словами, а оставила, как есть, в переводе. Я-то с этим языком и стилистикой знакома неплохо, а вот вам может быть интересно посмотреть, как устроен современный китайский новояз :)
И отдельная благодарность за перевод уходит моей подруге Вике и ее каналу «Перевод в Красном тереме» :)
@hongloumeng_fanyi
@kak_skzt
Так вот, недавно в Пекине прошла церемония публикации «Обзора состояния китайского языка 2024» (проводится Государственным центром мониторинга и изучения лингвистических ресурсов Китая и издательством Commercial Press совместно с агентством «Синьхуа»). Там и были представлены иероглифы и слова года, причем отдельно для внутренней и отдельно для международной повестки.
Я специально не стала здесь ничего переписывать своими словами, а оставила, как есть, в переводе. Я-то с этим языком и стилистикой знакома неплохо, а вот вам может быть интересно посмотреть, как устроен современный китайский новояз :)
И отдельная благодарность за перевод уходит моей подруге Вике и ее каналу «Перевод в Красном тереме» :)
@hongloumeng_fanyi
@kak_skzt
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
Подозреваю, что многие из собравшихся в этом канале преподают и изучают языки :) Давайте поговорим о том, как мы организуем нашу работу и учебу на праздниках?
📝 Я, например, в отпуске с 20 декабря по 14 января. Да, почти месяц. Но это не значит, что я столько времени вообще ничего не делаю: с 20 декабря у меня нет языковых занятий с моими студентами, но вплоть до 30 декабря есть проверка работ студентов магистратуры ИТМО, которым я преподаю научную журналистику, есть работа над книгой, есть доделывание проектов по научному пиару. А вот с 30 декабря до 14 января — да, будет отпуск :) Соответственно, от языковых занятий в роли студента я в это время тоже отдыхаю.
Я знаю преподавателей, которые стараются не делать таких перерывов и возобновляют занятия чуть ли не 3 января. Я так не могу, честно: для меня языковое занятие — это не только языковое занятие, это время, когда я эмоционально полностью «включаюсь» в студента. Тут у нас и элементы языкового коучинга, и учитывание настроения, в котором человек пришел на урок, и держание в памяти его дел и проблем, и вот это все. Это отнимает силы, и такие долгие отпуска для меня жизненно необходимы.
И да, с точки зрения студента в трехнедельном перерыве ничего страшного нет. У меня есть тревожные ученики, которые: «Я готов(а) заниматься с 3 января! Да, я там буду в поездке, но ничего страшного, интернет же будет!» Таким я говорю, что геройств не надо.
📝 Во-первых, когда у вас во время отпуска есть запланированные и не связанные с отдыхом дела, это влияет на качество отдыха (и как вы понимаете, не в лучшую сторону).
📝 Во-вторых, ученики, которые стремятся не делать перерывов никогда и ни при каких условиях, обычно в целом занимаются довольно много. И для них, на самом-то деле, перерывы необходимы: это вообще один из методов борьбы с языковым плато (когда человек занимается-занимается, но прогресса как будто нет, или даже вообще есть регресс).
Такие дела! Рассказывайте, как организовываете учебу и работу в отдыхательный период :)
Я знаю преподавателей, которые стараются не делать таких перерывов и возобновляют занятия чуть ли не 3 января. Я так не могу, честно: для меня языковое занятие — это не только языковое занятие, это время, когда я эмоционально полностью «включаюсь» в студента. Тут у нас и элементы языкового коучинга, и учитывание настроения, в котором человек пришел на урок, и держание в памяти его дел и проблем, и вот это все. Это отнимает силы, и такие долгие отпуска для меня жизненно необходимы.
И да, с точки зрения студента в трехнедельном перерыве ничего страшного нет. У меня есть тревожные ученики, которые: «Я готов(а) заниматься с 3 января! Да, я там буду в поездке, но ничего страшного, интернет же будет!» Таким я говорю, что геройств не надо.
Такие дела! Рассказывайте, как организовываете учебу и работу в отдыхательный период :)
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
В преддверии праздников расскажу вам о том, как на разные языки переведены названия некоторых фильмов, которые мы (я точно) обычно смотрим под Новый год :)
📝 Итак, «Один дома» и его вторая часть «Один дома 2: затерянный в Нью-Йорке». В английском оригинале фильмы так и называются — Home alone и Home Alone 2: Lost in New York. На французский названия перевели совсем по-другому: Maman, j'ai raté l'avion ! и Maman, j'ai encore raté l'avion ! («Мама, я пропустил самолет» и «Мама, я опять пропустил самолет» соответственно).
В испанском переводе для Испании все сделано дословно — Solo en casa и Solo en casa 2: Perdido en Nueva York, а вот в испанской версии для Латинской Америки — так: Mi pobre angelito и Mi pobre angelito 2: Perdido en Nueva York («Мой бедный ангелочек»). На немецком к названию добавили имя главного героя (Kevin – Allein zu Haus) и немного изменили вторую часть (Kevin – Allein in New York, то есть просто «Кевин — Один в Нью-Йорке).
📝 А вот название фильма «Семьянин» — в оригинале The Family Man — на немецкий, французский и испанский вообще не стали переводить (так и оставили, только артикль убрали: Family Man). Но есть и альтернативные версии: французское название для Квебека звучит как Père de famille (дословно — «Отец семейства»), испанское для Аргентины и Мексики — Hombre de familia (собственно, «Семьянин»).
📝 Есть еще фильм «Отпуск по обмену». Оригинальное название — The Holiday («Отпуск»). На французский и испанский для Франции и Испании, как и «Семьянина», переводить не стали. В испаноговорящих странах фильм называется El descanso («Отдых»), в канадских Квебеке и Нью-Брансуике — Les Vacances («Отпуск»). А вот немецкий порадовал: Liebe braucht keine Ferien (то есть «Любви не нужен отпуск»).
📝 Ну и простите, но обойти «Иронию судьбы» я не могла :) Его название на английском звучит как The Irony of Fate, or Enjoy Your Bath! (дословный перевод — «Ирония судьбы, или Наслаждайтесь ванной»), на испанском — La ironía del destino, o goce de su baño (примерно так же: «Ирония судьбы, или Наслаждение ванной»).
Немецкий и французский официально имеют только первую «простую» часть перевода про иронию судьбы (Ironie des Schicksals и L'Ironie du sort соответственно), зато можем посмотреть на то, как переведено название пьесы Брагинского и Рязанова (по которой, собственно, и снят фильм, — «С лёгким паром! или Однажды в новогоднюю ночь…»). На немецком банное пожелание звучит как Herzlichen Glückwunsch zur Sauna, а на французском — Que la vapeur te soit légère !
Такие дела :) А если вы еще не проголосовали за «Ну как сказать» в финале конкурса лингвистическо-переводческих каналов, но не против это сделать, можно нажать вот сюда и проголосовать — у нас есть еще целый день!
В испанском переводе для Испании все сделано дословно — Solo en casa и Solo en casa 2: Perdido en Nueva York, а вот в испанской версии для Латинской Америки — так: Mi pobre angelito и Mi pobre angelito 2: Perdido en Nueva York («Мой бедный ангелочек»). На немецком к названию добавили имя главного героя (Kevin – Allein zu Haus) и немного изменили вторую часть (Kevin – Allein in New York, то есть просто «Кевин — Один в Нью-Йорке).
Немецкий и французский официально имеют только первую «простую» часть перевода про иронию судьбы (Ironie des Schicksals и L'Ironie du sort соответственно), зато можем посмотреть на то, как переведено название пьесы Брагинского и Рязанова (по которой, собственно, и снят фильм, — «С лёгким паром! или Однажды в новогоднюю ночь…»). На немецком банное пожелание звучит как Herzlichen Glückwunsch zur Sauna, а на французском — Que la vapeur te soit légère !
Такие дела :) А если вы еще не проголосовали за «Ну как сказать» в финале конкурса лингвистическо-переводческих каналов, но не против это сделать, можно нажать вот сюда и проголосовать — у нас есть еще целый день!
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
Воскресенье — время наверстать тексты, которые могли остаться не замеченными в потоке сообщений и переписок рабочей недели :) Поэтому предлагаю
🔵 прочитать финальную часть серии постов про «слова года» в разных странах
🔵 узнать, откуда в языках берутся новые слова
🔵 почитать о том, какие следы определенных артиклей древнерусского языка сохранились в современном русском (а в комментариях — и про другие славянские языки тоже)
🔵 разобраться в том, как «Гарри Поттера» переводили на русский язык (спойлер: не очень хорошо)
🔵 выяснить, как испанское слово ojalá связано с Аллахом
#воскресная_подборка
#воскресная_подборка
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
В преддверии Нового года предлагаю поговорить про Гринча :) Да-да, того самого зеленого товарища, который ворует Рождество, подарки и дух праздника. А расскажет про него моя коллега Ксения, преподаватель английского языка, автор канала Busy English Fox и замечательного подкаста «Покажи язык».
Детская книга "How the Grinch Stole Christmas!" («Как Гринч украл Рождество») увидела свет в 1957 году, а написал её американский классик детской литературы Dr. Seuss (Доктор Сьюз, псевдоним Теодора Сьюза Гейзела). И если вы её полистаете, то заметите несколько отличий от того, что мы увидели позже на экране:
📝 Цвет
В книжке Гринч белый, а фирменный зелёный окрас у него появился лишь через 9 лет с первой экранизацией по предложению режиссёра. Green — «зеленый» — просто слишком хорошо перекликался с именем персонажа.
📝 Второстепенные герои
Жители городка Who-ville, в который злодейски нагрянет Гринч, выглядят так же, как и он. Во-первых, это была фирменная рисовка Доктора Сьюза, а во-вторых он таким образом демонстрировал, что Гринч — такой же, как и все, просто немного обиженный на жизнь. В экранизациях же мы увидим, что есть зелёный монстр, а есть обычные люди. Ну а кому нужны эти технические сложности, правда?
📝 Мораль
По задумке автора, Гринчу действуют на нервы излишне громкие звуки (очень его понимаю), а ещё он убеждён, что «праздник» равно «подарки и сытные застолья». Соответственно, не будет их — не будет и Рождества (и орущих песни людей). Так Доктор Сьюз стремился выразить своё раздражение по поводу коммерциализации важного праздника, из которого постепенно вываливается суть. По этой же причине, как только Гринч понимает, что жители Who-ville почему-то радуются и на пустой желудок, он тут же всё осознаёт и возвращает им награбленное. Что любопытно, эта коммерческая сторона морали была так важна для писателя, что он даже забыл придумать для Гринча какое-то наказание — просто посадил его за общий стол, да и всё
В этом смысле позднейшие наросты на сюжет — это просто чудо что такое! Ребёнок-отказник, буллинг в школе, несчастливая любовь — всё это появилось только в экранизации 2000 года и должно было как-то объяснить склочный характер главного персонажа. Видимо, Сьюзовская версия про то, что у Гринча либо голова была как-то не так прикручена, либо сердце было в три раза меньше, киношникам не зашла.
📝 И ещё одна интересная деталь
Вот сколько лет вы бы дали Гринчу? Мне он казался довольно молодым. А по книге ему 53 года. Кстати, столько же в момент написания было и самому Сьюзу.
📝 Наконец, откуда же взялось само слово Гринч?
Об этом нет никаких легенд (что странно), зато есть сведения, что такое имя появлялось в разных произведениях для коварных и жестоких персонажей начиная с 1903 года. Так что, возможно, Доктор Сьюз просто нахватался у коллег. Зато после его книги Гринч вошёл в язык как нарицательное имя для "spoilsport" — человека, который отравляет праздник другим.
А в прошлогодних постах о Рождестве Ксюша рассказывала:
📌 Сколько у Санты оленей и что значат их имена
📌 Откуда взялся красноносый олень Рудольф
📌 Как господин Джон Толкин много лет подряд совершал родительский подвиг, ведя переписку со своими детьми от лица Рождественского Деда
📌 Чем и кому не угодила песня "Have Yourself a Merry Little Christmas"
📌 Как старинные языческие традиции передают через эту песню приветы и что означает слово Christmas
📌 Как один козёл (буквально) превратился в Санту
@busy_eng_fox
@kak_skzt
Детская книга "How the Grinch Stole Christmas!" («Как Гринч украл Рождество») увидела свет в 1957 году, а написал её американский классик детской литературы Dr. Seuss (Доктор Сьюз, псевдоним Теодора Сьюза Гейзела). И если вы её полистаете, то заметите несколько отличий от того, что мы увидели позже на экране:
В книжке Гринч белый, а фирменный зелёный окрас у него появился лишь через 9 лет с первой экранизацией по предложению режиссёра. Green — «зеленый» — просто слишком хорошо перекликался с именем персонажа.
Жители городка Who-ville, в который злодейски нагрянет Гринч, выглядят так же, как и он. Во-первых, это была фирменная рисовка Доктора Сьюза, а во-вторых он таким образом демонстрировал, что Гринч — такой же, как и все, просто немного обиженный на жизнь. В экранизациях же мы увидим, что есть зелёный монстр, а есть обычные люди. Ну а кому нужны эти технические сложности, правда?
По задумке автора, Гринчу действуют на нервы излишне громкие звуки (очень его понимаю), а ещё он убеждён, что «праздник» равно «подарки и сытные застолья». Соответственно, не будет их — не будет и Рождества (и орущих песни людей). Так Доктор Сьюз стремился выразить своё раздражение по поводу коммерциализации важного праздника, из которого постепенно вываливается суть. По этой же причине, как только Гринч понимает, что жители Who-ville почему-то радуются и на пустой желудок, он тут же всё осознаёт и возвращает им награбленное. Что любопытно, эта коммерческая сторона морали была так важна для писателя, что он даже забыл придумать для Гринча какое-то наказание — просто посадил его за общий стол, да и всё
В этом смысле позднейшие наросты на сюжет — это просто чудо что такое! Ребёнок-отказник, буллинг в школе, несчастливая любовь — всё это появилось только в экранизации 2000 года и должно было как-то объяснить склочный характер главного персонажа. Видимо, Сьюзовская версия про то, что у Гринча либо голова была как-то не так прикручена, либо сердце было в три раза меньше, киношникам не зашла.
Вот сколько лет вы бы дали Гринчу? Мне он казался довольно молодым. А по книге ему 53 года. Кстати, столько же в момент написания было и самому Сьюзу.
Об этом нет никаких легенд (что странно), зато есть сведения, что такое имя появлялось в разных произведениях для коварных и жестоких персонажей начиная с 1903 года. Так что, возможно, Доктор Сьюз просто нахватался у коллег. Зато после его книги Гринч вошёл в язык как нарицательное имя для "spoilsport" — человека, который отравляет праздник другим.
А в прошлогодних постах о Рождестве Ксюша рассказывала:
@busy_eng_fox
@kak_skzt
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
Друзья, с наступающим Новым годом!
❤️ Желаю всем нам того, что делает нас счастливыми — а что именно это будет, решайте сами ❤️
И спасибо, что вы здесь: что читаете, комментируете, делитесь с друзьями и родными. Обещаю, дальше будет все так же интересно :)
В ближайшие дни «Ну как сказать» немного отдохнёт, а потом возобновит вещание в прежнем режиме. И по традиции приглашаю в мой второй небольшой канал @totam_totut — будем любоваться Альпами вместе :)
И спасибо, что вы здесь: что читаете, комментируете, делитесь с друзьями и родными. Обещаю, дальше будет все так же интересно :)
В ближайшие дни «Ну как сказать» немного отдохнёт, а потом возобновит вещание в прежнем режиме. И по традиции приглашаю в мой второй небольшой канал @totam_totut — будем любоваться Альпами вместе :)
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
Ну что, уважаемые коллеги друзья дорогие, надеюсь, вы замечательно встретили Новый год и не менее замечательно продолжаете отдыхать :)
Я сейчас в Италии, и это исключительно интересный языковой опыт. Итальянский, как вы, наверное, знаете, родственен испанскому и французскому (на которых я говорю свободно) — и, следовательно, весьма на них похож. Так что я, как нейросеть, пытаюсь самообучаться — и довольно неплохо, базовая коммуникация заканчивается обычно успешно.
📝 Тем более радуют слова, которые на своих испанских и французских собратьев не похожи. Например, «завтрак» будет colazione — пишут, что от латинского collatiònem, «быть вместе, собираться». А «наличные деньги» — contanti, от глагола contare — «считать». Глагол-то очевиден, но вот образовать от него существительное со значением «деньги» я бы не сообразила.
В общем, итальянский прикольный, но учить его в ближайшее время я не собираюсь :) В этом году вообще не планирую ничего нового с языками: буду продолжать испанский и карельский; до конца мая — курс по древнеисландскому. Кажется, пока хватит :)
А вы? Рассказывайте в комментариях про лингвистические (да и любые другие) планы, делитесь, на каких языках уже говорите и какие изучаете!
p.s. А если у вас возник вопрос, что на фото, — это запись моего имени на древнеегипетских иероглифах из музея Древнего Египта в Турине :)
Я сейчас в Италии, и это исключительно интересный языковой опыт. Итальянский, как вы, наверное, знаете, родственен испанскому и французскому (на которых я говорю свободно) — и, следовательно, весьма на них похож. Так что я, как нейросеть, пытаюсь самообучаться — и довольно неплохо, базовая коммуникация заканчивается обычно успешно.
В общем, итальянский прикольный, но учить его в ближайшее время я не собираюсь :) В этом году вообще не планирую ничего нового с языками: буду продолжать испанский и карельский; до конца мая — курс по древнеисландскому. Кажется, пока хватит :)
А вы? Рассказывайте в комментариях про лингвистические (да и любые другие) планы, делитесь, на каких языках уже говорите и какие изучаете!
p.s. А если у вас возник вопрос, что на фото, — это запись моего имени на древнеегипетских иероглифах из музея Древнего Египта в Турине :)
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
В Турине есть невероятно классный музей Древнего Египта, в котором есть отдельный зал, посвященный древнеегипетской письменности. Если вы думали, что это — исключительно иероглифы в виде птичек, глаз и солнышка, то нет :)
✅ Иероглифика использовалась в первую очередь для записи религиозных и биографических текстов на монументах, статуях, стелах и прочих архитектурных формах. Распространена она была примерно в период с 3200 г. до н.э. до 400 года н.э.
✅ Иератическое письмо представляло собой иероглифы, записанные курсивом, как бы «от руки» — такая скоропись. Использовалось до романского периода (3200 г. до н.э. — III в. н.э.), преимущественно для административных, ритуальных и религиозных текстов. Постепенно иератическое письмо заменяется и вытесняется демотическим (650 г. до н.э. — V в. н.э.), которым пишут административные и литературные тексты.
✅ Что такое демотическое письмо? Это форма письменности, появившаяся примерно в эпоху Птолемеев и характеризующая более позднюю стадию развития египетского языка. По сути, это упрощенная иератика (скоропись): количество отдельных знаков сократилось, лигатур — увеличилось, стало больше слов, написанных алфавитными знаками.
✅ И, наконец, последняя стадия развития египетской письменности — коптское письмо, получившее распространение примерно с II века н.э. Коптские символы основаны на греческом алфавите с добавлением нескольких букв, заимствованных из демотического письма. Изначально греческие буквы стали использовать для транскрибирования демотических текстов, чтобы зафиксировать правильное произношение слов: по сути, египетскую иероглифику записывали греческим алфавитом. С распространением христианства знания иероглифики (и демотики) теряются, коптская письменность используется все шире, а ее связь с христианской церковью укрепляется. К моменту исчезновения демотического письма коптский алфавит уже полностью формируется.
В свою очередь, коптское письмо после завоевания Египта арабами (642 год) заменяется арабским. Для его сохранения ученые писали арабо-коптские словари и грамматики, и благодаря этим работам стало возможным появление и развитие исследований коптского языка в Европе. Разговорный коптский, однако, исчез около XVII века, но вот письменный все еще жив: он используется как литургический язык христианской церкви Египта (а еще вчера выяснилось, что некоторые читатели этого канала изучают коптский! Вы невероятные:)
Ну и фото: 1 и 2 — иероглифы, 3 — иератика, 4 — демотика (Розеттский камень), 5 — коптское письмо.
В свою очередь, коптское письмо после завоевания Египта арабами (642 год) заменяется арабским. Для его сохранения ученые писали арабо-коптские словари и грамматики, и благодаря этим работам стало возможным появление и развитие исследований коптского языка в Европе. Разговорный коптский, однако, исчез около XVII века, но вот письменный все еще жив: он используется как литургический язык христианской церкви Египта (а еще вчера выяснилось, что некоторые читатели этого канала изучают коптский! Вы невероятные:)
Ну и фото: 1 и 2 — иероглифы, 3 — иератика, 4 — демотика (Розеттский камень), 5 — коптское письмо.
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM