Самые интересные и познавательные тексты — в нашей регулярной воскресной подборке! Сегодня предлагаю:
🔵 почитать советы психолога о том, как справиться со стрессом от неопределенности в эмиграции
🔵 выяснить, какие слова полтора века назад считались неприличной порчей русского языка
🔵 посмотреть, как новые языки появляются прямо на наших глазах
🔵 разобраться, кто и как придумал капчу (и как она помогает оцифровке текстов и развитию беспилотных автомобилей)
🔵 узнать, какими сокращениями пользуются испаноговорящие люди в неформальной переписке
#воскресная_подборка
#воскресная_подборка
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
❤9👍5
Хотите лингвистический шок-контент? Я вам принесла.
Есть у нас слово фейсконтроль — ограничение входа, выборочный отказ в обслуживании посетителей (клиентов), не удовлетворяющих определённым критериям. Наверное, даже те, кто не владеет английским, примерно представляет, как это слово образовалось: от английского face, то есть «лицо», ну и control, он же «контроль», тут все прозрачно.
Но если мы посмотрим на это слово в словаре английского языка, то там будет пометка: заимствовано из русского. Что? Да.
В английском языке такого термина действительно не было. Русский заимствовал из английского не концепцию целиком, а два отдельных слова face и control (ну или, если хотите, только facе — «контроль» у нас и самих уже был), слепил их вместе для обозначения всем известного процесса и радостно начал использовать. И уже из русского face control как единое словосочетание проникает в английский и употребляется в том же значении.
Такие вот лексические приключения.
Есть у нас слово фейсконтроль — ограничение входа, выборочный отказ в обслуживании посетителей (клиентов), не удовлетворяющих определённым критериям. Наверное, даже те, кто не владеет английским, примерно представляет, как это слово образовалось: от английского face, то есть «лицо», ну и control, он же «контроль», тут все прозрачно.
Но если мы посмотрим на это слово в словаре английского языка, то там будет пометка: заимствовано из русского. Что? Да.
В английском языке такого термина действительно не было. Русский заимствовал из английского не концепцию целиком, а два отдельных слова face и control (ну или, если хотите, только facе — «контроль» у нас и самих уже был), слепил их вместе для обозначения всем известного процесса и радостно начал использовать. И уже из русского face control как единое словосочетание проникает в английский и употребляется в том же значении.
Такие вот лексические приключения.
❤101🔥79👀31🤯24👍19😁19🤨2
Предлагаю начать вторник с подборки испанских фразеологизмов, в которых используются имена собственные — согласитесь, это всегда хорошо?
🟣 (Poner) como se las ponían a Fernando VII — буквально «Подставлять (бильярдные шары — прим. ред.) как их подставляли Фердинанду VII», а означает это «проще простого», «как по заказу». Выражение отсылает к увлечению короля Фердинанда VII игрой в бильярд. Услужливые придворные, стремясь завоевать расположение монарха, намеренно подставляли прицельные шары под его биток. Интересно, что имя Fernando VII может заменяться на Carlos V и Felipe II. Вероятно, это объясняется постепенным забыванием исходного значения выражения.
🟣 Сomo Pedro por Huesca — буквально «Как Педро в Уэске», означает «без церемоний». Речь идет об арагонском короле Педро I, захватившем упомянутый город после длительной осады в 1096 году.
🟣 Tener más orgullo que don Rodrigo en la horca — буквально «вести себя с большим достоинством, чем дон Родриго на эшафоте», означает «с высоко поднятой головой», «с чувством собственного достоинства». В выражении фигурирует имя Родриго Кальдерона — министра короля Филиппа III, впавшего в немилость при новом короле Филиппе IV. Министр был обвинен в измене и приговорен к смертной казни. На эшафоте дон Родриго проявил беспримерную невозмутимость, чем вызвал восхищение публики.
🟣 Pasar más aventuras que Barceló por la mar — буквально «пережить больше приключений, чем Барсело в море», означает «что ни день, то новое испытание». Барсело — это Антонио Барсело, легендарный капитан XVIII века, прославившийся своими подвигами в борьбе с пиратами и ставший символом смелости и непримиримости.
Добавляйте еще — другие языки приветствуются обеими руками!
Добавляйте еще — другие языки приветствуются обеими руками!
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
❤36🔥21👍6❤🔥4🥰1
Кстати, а помните этот диалог Хоботова и Людочки из «Покровских ворот»?
— Знаете, мне было безмерно страшно, что вы не придете.
— Вы такой одинокий?
— Как вам сказать... «Воспоминания горькие, Вы вновь врываетесь в мой опустелый дом»...
— Вы сочинили?
— Нет, это Камоэнс, португальский поэт, он уже умер.
— Ах, боже мой!..
Так вот, светоч португальской поэзии Луиш де Камоэнс тоже оставил след во фразеологии — теперь вы знаете, что делать, когда к вам лезут с надоедливыми вопросами!
— Знаете, мне было безмерно страшно, что вы не придете.
— Вы такой одинокий?
— Как вам сказать... «Воспоминания горькие, Вы вновь врываетесь в мой опустелый дом»...
— Вы сочинили?
— Нет, это Камоэнс, португальский поэт, он уже умер.
— Ах, боже мой!..
Так вот, светоч португальской поэзии Луиш де Камоэнс тоже оставил след во фразеологии — теперь вы знаете, что делать, когда к вам лезут с надоедливыми вопросами!
😁39❤12👍8❤🔥1
Влияет ли грамматический род на образ неодушевлённого предмета?
Моя замечательная коллега Ксения, преподаватель английского языка, автор канала Busy English Fox и подкаста «Покажи язык», провела на эту тему настоящее лингвистическое расследование, которым не могу не поделиться с вами!
В 2003 году американская учёная белорусского происхождения Лера Бородицкая удивила научное сообщество. Вместе со своими коллегами (Л. Шмидт и У. Филлипс) она рассказала, как по-разному носители немецкого и испанского языков описывали одни и те же объекты на английском, отражая грамматический род этих слова в их родном языке. Для примера были взяты два объекта.
📌 «Ключ» немцы описывали как жёсткий (hard), тяжёлый (heavy), зубчатый (jagged), металлический (metallic), тогда как испанцы говорили о нём, используя прилагательные золотой (golden), замысловатый (intricate), крошечный (tiny), милый (lovely).
📌 В то же время «мост» у немцев был красивый (beautiful), элегантный (elegant), хрупкий (fragile), а у испанцев — сильный (strong), крепкий (sturdy), возвышающийся (towering).
Своим экспериментом авторы хотели показать: женский или мужской грамматический род напрямую влияет на то, как мы воспринимаем неодушевлённый объект, даже если описываем его на другом языке. Так, даже не зная немецкого и испанского, по описанию можно догадаться, какой род приписывается ключу и мосту в обоих языках.
Идея лингвистического детерминизма была известна и ранее, но почему-то именно этот эксперимент завирусился так, что отсылки к ключу и мосту можно встретить даже спустя 20 лет.
И всё это действительно выглядит весьма занимательно, если бы не ряд важных «но»:
🟣 Бородицкая & Co описали своё исследование с пометкой «в процессе публикации», но самой публикации так никогда и не случилось.
Почему это важно?
Поверхностного знакомства с работой недостаточно, чтобы довериться её результатам. Кого выбрали в качестве испытуемых и почему именно их? Всё ли в порядке с дизайном эксперимента? Получило ли исследование рецензию от других учёных?
Если всего этого нет, то мы получаем не сенсационное открытие, а руководство по натягиванию совы на глобус.
🟣 В 2014 году группа немецких учёных попробовала повторить эксперимент Боровицкой с «ключом» и «мостом», но... такого же результата не получила. Что снова говорит не в пользу Леры, но это никак не помешало ей в очередной раз сослаться на свои «заключения» в TED Talk 2017 года.
Итого, получаем неутешительную притчу о том, как яркие идеи разлетаются по миру быстрее, чем их успевают доказать. А их авторы не очень-то и спешат восстановить справедливость. Грустно.
Значит ли это, что грамматический род не имеет совсем никакого влияния на то, как мы воспринимаем окружающий мир? Нет, не значит.
Есть исследования, которые показывают, что мы приписываем предметам соответствующее лицо и даже голос в зависимости от того, мужской это род или женский. Но всё это в большей степени касается языков, где таких родов два, как во французском или испанском. В немецком же, где родов три, такой эффект не выявлен.
Что получаем по итогу?
Если в языке есть категория грамматического рода, она действительно оказывает эффект на то, в какой комплектации эти образы живут в нашем сознании. Но это ещё не говорит о том, что мы непременно будем приписывать им всем стереотипно мужские или женские характеристики (и что делать со средним родом?). Это более глубинный слой, на который влияет куча факторов: от культурных особенностей, представленности этих слов в популярных предметах искусства (сказки, песни, картины) до личных предпочтений.
Какой-то научный блогер, комментируя исследование Бородицкой, заметил, что много лет прожил в частном доме, так что для него ключ — исключительно ржавый. А в моей глубокой молодости ключ часто использовался вместо штопора. Это про какие прилагательные тогда?
@busy_eng_fox
@kak_skzt
Моя замечательная коллега Ксения, преподаватель английского языка, автор канала Busy English Fox и подкаста «Покажи язык», провела на эту тему настоящее лингвистическое расследование, которым не могу не поделиться с вами!
В 2003 году американская учёная белорусского происхождения Лера Бородицкая удивила научное сообщество. Вместе со своими коллегами (Л. Шмидт и У. Филлипс) она рассказала, как по-разному носители немецкого и испанского языков описывали одни и те же объекты на английском, отражая грамматический род этих слова в их родном языке. Для примера были взяты два объекта.
Своим экспериментом авторы хотели показать: женский или мужской грамматический род напрямую влияет на то, как мы воспринимаем неодушевлённый объект, даже если описываем его на другом языке. Так, даже не зная немецкого и испанского, по описанию можно догадаться, какой род приписывается ключу и мосту в обоих языках.
Идея лингвистического детерминизма была известна и ранее, но почему-то именно этот эксперимент завирусился так, что отсылки к ключу и мосту можно встретить даже спустя 20 лет.
И всё это действительно выглядит весьма занимательно, если бы не ряд важных «но»:
Почему это важно?
Поверхностного знакомства с работой недостаточно, чтобы довериться её результатам. Кого выбрали в качестве испытуемых и почему именно их? Всё ли в порядке с дизайном эксперимента? Получило ли исследование рецензию от других учёных?
Если всего этого нет, то мы получаем не сенсационное открытие, а руководство по натягиванию совы на глобус.
Итого, получаем неутешительную притчу о том, как яркие идеи разлетаются по миру быстрее, чем их успевают доказать. А их авторы не очень-то и спешат восстановить справедливость. Грустно.
Значит ли это, что грамматический род не имеет совсем никакого влияния на то, как мы воспринимаем окружающий мир? Нет, не значит.
Есть исследования, которые показывают, что мы приписываем предметам соответствующее лицо и даже голос в зависимости от того, мужской это род или женский. Но всё это в большей степени касается языков, где таких родов два, как во французском или испанском. В немецком же, где родов три, такой эффект не выявлен.
Что получаем по итогу?
Если в языке есть категория грамматического рода, она действительно оказывает эффект на то, в какой комплектации эти образы живут в нашем сознании. Но это ещё не говорит о том, что мы непременно будем приписывать им всем стереотипно мужские или женские характеристики (и что делать со средним родом?). Это более глубинный слой, на который влияет куча факторов: от культурных особенностей, представленности этих слов в популярных предметах искусства (сказки, песни, картины) до личных предпочтений.
Какой-то научный блогер, комментируя исследование Бородицкой, заметил, что много лет прожил в частном доме, так что для него ключ — исключительно ржавый. А в моей глубокой молодости ключ часто использовался вместо штопора. Это про какие прилагательные тогда?
@busy_eng_fox
@kak_skzt
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
❤42🔥21👍10😁3👌2💯2
Объявление для всех недавно присоединившихся любителей русского языка: в прошлом году у нас тут транслировался текстовый сериал про семью Ивановых — я выкладывала тексты из учебника по русскому языку как иностранному 1983 года (учебник заявлен как «для начального уровня»). Как вы понимаете, главные герои этой книжечки — семья Ивановых, которые то и дело попадают в непростые жизненные ситуации (ломают ногу или поступают на вечернее отделение вуза, например).
Тексты очаровательны по двум причинами: во-первых, они абсолютно не адаптированы (и поэтому никакой студент «начального уровня» с ними не справится), а во-вторых, у них прекраснейшее содержание. Там можно найти такие слова как, например, домовитость, заседание жилищной комиссии завкома, цеховые профсоюзные бюро или смотровой ордер. В общем, носителям языка для поднятия настроения решительно рекомендую!
Итак:
📌 знакомство с Ивановыми
📌 распорядок дня Ивановых
📌 как проходит рабочий день Ивановых
📌 обучение на вечернем отделении
📌 как Ивановы ведут домашнюю бухгалтерию (да-да)
📌 чем Ивановы занимаются после работы
📌 как Ивановы проводят субботу
📌 как Ивановы проводят воскресенье
📌 как Ивановы ездили в отпуск
📌 как Саша Иванов сломал ногу
📌 как Саша Иванов ходил на родительское собрание
📌 как Ивановы на свадьбу ходили
📌 как Ивановы получали новую квартиру
📌 как Ивановы ездили за город на поезде «Здоровье»
📌 как Ивановы отмечали первое сентября
📌 как Ивановы ездили на ВДНХ
📌 чем Ивановы занимаются после работы
📌 как Катю записывали на фигурное катание
📌 как Ивановы отмечали 7 ноября
📌 как Ивановы праздновали Новый год
Enjoy!
Тексты очаровательны по двум причинами: во-первых, они абсолютно не адаптированы (и поэтому никакой студент «начального уровня» с ними не справится), а во-вторых, у них прекраснейшее содержание. Там можно найти такие слова как, например, домовитость, заседание жилищной комиссии завкома, цеховые профсоюзные бюро или смотровой ордер. В общем, носителям языка для поднятия настроения решительно рекомендую!
Итак:
Enjoy!
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
🔥32😁20❤9😱3🥰1
Изучающие испанский язык, внимание! Принесла вам небольшую подборочку выражений, в которых упоминаются еда и напитки — сохраняйте и запоминайте.
🟣 Me importa un pimiento / pepino (мне это важно как перец/огурец) — мне наплевать, мне это по барабану
🟣 ¡Vete a freír espárragos! (Иди жарить спаржу) — иди ты к черту, оставь меня в покое
🟣 Cortar el bacalao (резать треску) — заправлять делами, быть ответственным за какое-то дело
🟣 Dar la vuelta a la tortilla (перевернуть тортилью) — совершить решительный поступок, резко изменить ситуацию волевыми действиями
🟣 Estar aplatanado (быть «обананенным») — быть рассеянным и не очень сообразительным из-за сильной усталости
🟣 Estar / andar en el ajo (быть/идти в чесноке) — быть в курсе дела, владеть какой-то информацией
🟣 Llamar al pan, pan y al vino, vino (называть хлеб хлебом, а вино вином) — называть вещи своими именами, говорить всё как есть
🟣 Ser la leche (быть молоком) — быть из ряда вон выходящим (как в хорошем, так и в плохом смысле)
🟣 Tener mala leche (иметь плохое молоко) — быть в плохом настроении
🟣 ¡Y un jamón! (И один хамон!) — ни за что, ишь чего захотел, держи карман шире (и прочие синонимичные выражения отказа)
И как всегда — добавляйте ваши любимые «съедобные» фразеологизмы из любых языков!
И как всегда — добавляйте ваши любимые «съедобные» фразеологизмы из любых языков!
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
❤44😁12🥰8👌3👍1🔥1
И в продолжение темы фразеологизмов с едой и напитками, но уже для интересующихся немецким — вот тут собраны устойчивые выражения с участием пива.
А здесь — названия разных типов бокалов, из которых это пиво надо пить, чтобыне лишиться ВНЖ вести себя в Германии как полагается. Их, конечно, не столько, сколько типов винных бокалов во Франции, но это не отменяет необходимости культурного просвещения!
А здесь — названия разных типов бокалов, из которых это пиво надо пить, чтобы
❤20👍17🔥14❤🔥3
Расскажу вам сегодня про замечательную книгу — Harry Potter: A History of Magic (на русском: «Гарри Поттер. История волшебства») издательства Bloomsbury.
В 2017 году в честь двадцатилетней годовщины книги «Гарри Поттер и философский камень» Британская библиотека и издательство Bloomsbury организовали выставку «История волшебства». На ней представили коллекцию экспонатов, имеющих непосредственное отношение к многовековой истории магии (и к книгам о Гарри Поттере, разумеется): манускрипты, картины, разнообразные предметы (включая средневековые котлы и драгоценные футляры для безоаровых камней). Туда же добавили ранние черновики рукописи с комментариями и рисунками Дж.К. Роулинг и оригиналы иллюстраций Джима Кея и Оливии Ломенек Джилл.
А потом Bloomsbury выпустило книгу — гид по выставке, разделенный на главы, каждая из которых посвящена учебным предметам Хогвартса (зельеварение, травология, трансфигурация и так далее). В книге собраны фотографии музейных экспонатов и истории о них, рассказывается о том, как развивалась магическая и научная мысль Средневековья — и о том, какие реальные люди и артефакты стоят за персонажами и предметами волшебного мира Роулинг. Это действительно полноценная, безумно интересная книга, которую можно читать и бесконечно рассматривать иллюстрации.
Про визуальное оформление книги я помолчу, а вы посмотрите фото — это просто очень красиво.
#ну_как_не_почитать
В 2017 году в честь двадцатилетней годовщины книги «Гарри Поттер и философский камень» Британская библиотека и издательство Bloomsbury организовали выставку «История волшебства». На ней представили коллекцию экспонатов, имеющих непосредственное отношение к многовековой истории магии (и к книгам о Гарри Поттере, разумеется): манускрипты, картины, разнообразные предметы (включая средневековые котлы и драгоценные футляры для безоаровых камней). Туда же добавили ранние черновики рукописи с комментариями и рисунками Дж.К. Роулинг и оригиналы иллюстраций Джима Кея и Оливии Ломенек Джилл.
А потом Bloomsbury выпустило книгу — гид по выставке, разделенный на главы, каждая из которых посвящена учебным предметам Хогвартса (зельеварение, травология, трансфигурация и так далее). В книге собраны фотографии музейных экспонатов и истории о них, рассказывается о том, как развивалась магическая и научная мысль Средневековья — и о том, какие реальные люди и артефакты стоят за персонажами и предметами волшебного мира Роулинг. Это действительно полноценная, безумно интересная книга, которую можно читать и бесконечно рассматривать иллюстрации.
Про визуальное оформление книги я помолчу, а вы посмотрите фото — это просто очень красиво.
#ну_как_не_почитать
❤33🔥17🥰1