Книжная #субботняя_рекомендация — для любителей детективов :) Обнаружила для себя писательницу Дороти Ли Сэйерс (Dorothy Leigh Sayers) — одну из основателей британского Детективного клуба.
📝 Ее первый детективный роман — «Чье тело?» (Whose Body?) вышел в 1923 году. В этой книге появился главный герой одиннадцати детективных романов и множества рассказов Сэйерс, аристократ и сыщик-любитель лорд Питер Уимзи (Lord Peter Death Bredon Wimsey).
Я скачала сборник из трех романов (Whose Body, Clouds of Witness, Unnatural Death). Книжки замечательные, всем советую — классический британский детектив, колоритный лорд Уимзи и его батлер Мервин Батлер, красивый английский язык и атмосфера Лондона прилагаются :)
#ну_как_не_почитать
Я скачала сборник из трех романов (Whose Body, Clouds of Witness, Unnatural Death). Книжки замечательные, всем советую — классический британский детектив, колоритный лорд Уимзи и его батлер Мервин Батлер, красивый английский язык и атмосфера Лондона прилагаются :)
#ну_как_не_почитать
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
❤🔥25👍8❤6🥰1
Воскресенье — время наверстать тексты, которые могли остаться не замеченными в потоке сообщений и переписок рабочей недели :) Поэтому предлагаю
🔵 разобраться, когда и как в английском языке появилось хорошо известное всем приветствие hello
🔵 выяснить, почему ослика Иа-Иа из «Винни-Пуха» в испанской версии мультфильма зовут Игорь
🔵 узнать, что такое офенские языки и кто на них разговаривал
🔵 почитать о переводе книги «Над пропастью во ржи» Джерома Сэлинджера на русский язык (часть 1, часть 2)
✅ И да, кто хочет принять участие в исследовании для моей новой книги — отмечайтесь в комментариях здесь, в понедельник-вторник всем напишу!
#воскресная_подборка
#воскресная_подборка
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
❤10👍4🥰2
Сегодня я к вам с новостями от коллег из Creative Writing School. В октябре у них начинаются несколько курсов по переводу художественной литературы с иностранных языков — кому нужно и интересно, уже можно записываться.
Но есть и соревновательный элемент — до 1 сентября можно поучаствовать в конкурсах переводов для каждого языка и по результатам получить скидку от 15% до 100% (да-да, разыгрываются бесплатные места). Работы принимаются до 1 сентября, так что время еще есть :)
✅ Художественный перевод с английского — практикум со Светланой Арестовой и Шаши Мартыновой
✅ Художественный перевод с китайского — вебинарная мастерская с Алиной Перловой
✅ Художественный перевод с французского — вебинарная мастерская с Верой Мильчиной
✅ Художественный перевод с испанского — вебинарная мастерская с Дарьей Синицыной
#полезный_понедельник
Но есть и соревновательный элемент — до 1 сентября можно поучаствовать в конкурсах переводов для каждого языка и по результатам получить скидку от 15% до 100% (да-да, разыгрываются бесплатные места). Работы принимаются до 1 сентября, так что время еще есть :)
#полезный_понедельник
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
👍13❤5🥰2
Расскажу вам сегодня про слово «вокзал» — у него довольно интересная история происхождения.
В XIII веке жил рыцарь по имени Фокс де Бреоте. За верную службу британский король Иоанн Безземельный пожаловал ему руку молодой вдовы. Девушка привнесла в семью земли в Ламбете (южная часть Лондона). Поместье стало называться по имени ее второго мужа — Фокс-холл (или, на английском, Vauxhall — созвучно со словом «вокзал», правда?)
📝 В XVII веке поместье стало садами, предназначенными для увеселения публики — Vauxhall Gardens. Там давали цирковые представления, можно было послушать выступления певцов, покататься на воздушном шаре, погулять, поесть и выпить. Во второй половине XVIII века имя собственное Vauxhall стало нарицательным — так стали называть все подобные увеселительные места, и не только в Британии.
В конце XVIII века vauxhall'ы — воксалы — стали открываться и в России. Это были увеселительные сады с прудами, павильонами, оркестрами и буфетами. Еще через несколько десятилетий — в 1837-1838 годах — заработала первая железная дорога, соединившая Санкт-Петербург, Царское село и Павловск. В Павловске поезда останавливались рядом с воксалом.
📝 Как вы уже понимаете, в значении слова «воксал» стали происходить изменения: основным значением оставались «увеселительные сады», но появилось и дополнительное — «железнодорожная станция». Постепенно, под влиянием слова «зал», изменилось написание — теперь это был «вокзал». И в 1891 году Императорская академия наук включает в словарь лексическую единицу «вокзал» с двумя официальными значениями:
В XIII веке жил рыцарь по имени Фокс де Бреоте. За верную службу британский король Иоанн Безземельный пожаловал ему руку молодой вдовы. Девушка привнесла в семью земли в Ламбете (южная часть Лондона). Поместье стало называться по имени ее второго мужа — Фокс-холл (или, на английском, Vauxhall — созвучно со словом «вокзал», правда?)
В конце XVIII века vauxhall'ы — воксалы — стали открываться и в России. Это были увеселительные сады с прудами, павильонами, оркестрами и буфетами. Еще через несколько десятилетий — в 1837-1838 годах — заработала первая железная дорога, соединившая Санкт-Петербург, Царское село и Павловск. В Павловске поезда останавливались рядом с воксалом.
Вокзал (англ. Vauxhall) 1. Место публичных увеселений. 2. Путевой двор, дебаркадер, строение, где собираются пассажиры для отъезда.
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
👍78🔥42❤16🥰4😁1🤔1
«Ложные друзья переводчика» — это такие слова в иностранном языке, которые очень похожи на некое слово в другом языке, но значение имеют совершенно другое. Например, испанское el bufete — не «буфет», а «юридическая контора». Английское embarrassed («смущенный», «стесняющийся») и испанское embarazada («беременная») также, как видите, не имеют ничего общего.
Расскажу вам сегодня про такого «переводческого недруга», который получил широкую известность в узких кругах под названием “71-million-dollar-word” («слово, стоившее 71 миллион долларов»).
📝 1980 год, штат Флорида, США. 18-летний молодой человек Вилли Рамирес попадает в больницу в бессознательном состоянии. С ним его кубинская семья, которая практически не владеет английским языком, и на испанском пытается объяснить, что же произошло с молодым человеком.
Медицинского переводчика в больнице не было, зато нашелся сотрудник, который говорил на обоих языках — он и взялся переводить. Семья полагала, что Вилли был intoxicado — и это перевели как intoxicated. Казалось бы, что может пойти не так — слова явно однокоренные.
📝 Проблема в том, что в кубинском испанском intoxicado означает «отравление едой или напитками» — семья полагала, что Вилли отравился несвежим гамбургером. Английское intoxicated означает «отравление алкоголем или наркотическими веществами». Врачи тут же поставили молодому человеку диагноз «передозировка наркотиками» и начали соответствующее лечение.
(Кстати, семья позже рассказывала: когда врачи заявили, что у Вилли передозировка, они не поверили, потому что молодой человек профессионально играл в бейсбол и следил за здоровьем. Но они обсуждали это между собой на испанском, и с врачом, как принято в их культуре, не спорили).
В течение двух дней медицинский персонал полагался на запись, сделанную в истории болезни со слов двуязычного сотрудника, — и там значилось исключительно intoxicated. Состояние Вилли, разумеется, не улучшалось. Позже доктора говорили, что томографа в больнице в то время не было — как не было и видимых повреждений, молодой человек просто поступил в больницу без сознания. Оснований не поверить в передозировку вроде как не было.
Вилли был в отделении интенсивной терапии, пришел в себя, но говорить не мог. Через два дня невролог обнаружил, что Вилли больше не может двигать руками, не работали и мышцы, отвечающие за движения глаз. Пришли к выводу, что поврежден мозг.
Вилли отвезли в больницу, где был томограф. Оказалось, что первоначальной причиной потери сознания было кровоизлияние в мозг — и два дня его не лечили. После того, как настоящий диагноз выяснился, врачи приняли меры — Вилли выжил, но остался парализованным.
📝 Позже суд решил, что таких последствий можно было избежать, если бы госпиталь позаботился о нормальном переводе. По решению суда больница должна была выплатить Вилли $71 млн, а слово intoxicado вошло в переводческую историю как “71-million-dollar-word”.
Расскажу вам сегодня про такого «переводческого недруга», который получил широкую известность в узких кругах под названием “71-million-dollar-word” («слово, стоившее 71 миллион долларов»).
Медицинского переводчика в больнице не было, зато нашелся сотрудник, который говорил на обоих языках — он и взялся переводить. Семья полагала, что Вилли был intoxicado — и это перевели как intoxicated. Казалось бы, что может пойти не так — слова явно однокоренные.
(Кстати, семья позже рассказывала: когда врачи заявили, что у Вилли передозировка, они не поверили, потому что молодой человек профессионально играл в бейсбол и следил за здоровьем. Но они обсуждали это между собой на испанском, и с врачом, как принято в их культуре, не спорили).
В течение двух дней медицинский персонал полагался на запись, сделанную в истории болезни со слов двуязычного сотрудника, — и там значилось исключительно intoxicated. Состояние Вилли, разумеется, не улучшалось. Позже доктора говорили, что томографа в больнице в то время не было — как не было и видимых повреждений, молодой человек просто поступил в больницу без сознания. Оснований не поверить в передозировку вроде как не было.
Вилли был в отделении интенсивной терапии, пришел в себя, но говорить не мог. Через два дня невролог обнаружил, что Вилли больше не может двигать руками, не работали и мышцы, отвечающие за движения глаз. Пришли к выводу, что поврежден мозг.
Вилли отвезли в больницу, где был томограф. Оказалось, что первоначальной причиной потери сознания было кровоизлияние в мозг — и два дня его не лечили. После того, как настоящий диагноз выяснился, врачи приняли меры — Вилли выжил, но остался парализованным.
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
😢77🤯22👍17🔥10❤1🥰1
Продолжаю слушать курс Бориса Иомдина про перевод «Гарри Поттера» на разные языки (вот тут он есть в записи, а в целом у «Страдариума», напоминаю, есть и другое интересное!). О том, что между оригинальным британским и американским текстами есть различия, я знала и раньше — а теперь знаю об этом еще больше :) В общем, различий между этими английскими вариантами более 200.
✅ Часть, конечно, касается орфографии. Например:
📝 Realised (брит.) — realized (ам.). Сюда же относятся и другие аналогичные формы глаголов: organised — organized, recognised — recognized
📝 Два британских неправильных глагола в США стали правильными: leant — leaned и learnt — learned
📝 Британское OK в американском тексте пишется как okay
📝 Привычное изменение в окончании -our: аrmour — armor, flavour — flavor и так далее
📝 Меня удивила вариативность написания слова «серый»: grey — gray
✅ Предлоги, указывающие направление движения (towards, backwards, upwards, forwards, skywards, afterwards и другие) в американском варианте пишутся без -s на конце
✅ Изменилась бытовая лексика, например: dustbin → trash can (мусорное ведро), сine-camera → video camera, jumper → sweater (свитер), stove → cooker (кухонная плита), motorway → highway (автотрасса), cinema → movies (кино).
✅ А еще — более специфичная «волшебная» лексика. Например, в британском оригинале поле для игры в квиддич называется Quidditch pitch, в США оно стало Quidditch field. Эта замена, по словам исследователя Филипа Нила, не только разрушает ритм оригинального словосочетания (произнесите вслух Quidditch pitch и Quidditch field и сравните звучание), но и отдаляет квиддич от крикета (поле для которого называется как раз-таки pitch). При этом шутки о том, что матч по квиддичу может длиться ужасно долго, частично теряют свою суть, потому что они — очевидно для британского читателя — в основе своей имели шутки про ужасно долгие крикетные матчи.
Еще одну шутеечку потеряли, когда переделали название клейкой ленты (которая скотч) в scotch tape. В оригинале она называлась spellotape, и игра слов здесь такая: sellotape — это британский вариант называния скотча, spell — это «заклинание», а получившийся spellotape — это волшебный скотч, который использовали для починки предметов, которые магией починить не получается.
✅ Еще в американском варианте потерялись некоторые диалектные особенности. Так, в оригинале персонажи-британцы произносят слово «мама» как mum, но, например, ирландец Шеймус Финниган говорит mam, что отражает его произношение. В адаптации же всё причёсано под единое mom.
✅ Ну и заглавие. Помните, да, что первая книга называется «Гарри Поттер и философский камень»? У Роулинг ровно так и есть: “Harry Potter and the Philosopher’s Stone”. Но вы могли видеть и американский вариант: “Harry Potter and the Sorcerer’s Stone”, то есть «камень волшебника». Заглавие изменили, потому что американские издатели решили: для подростков в США слово «философский» в названии книги — это слишком сложно.
Еще по теме:
📝 как имя Волан-де-Морта перевели на разные языки
📝 как «Гарри Поттера» переводили на русский
📝 какие слова из волшебного мира перешли в наши с вами словари английского языка
Еще одну шутеечку потеряли, когда переделали название клейкой ленты (которая скотч) в scotch tape. В оригинале она называлась spellotape, и игра слов здесь такая: sellotape — это британский вариант называния скотча, spell — это «заклинание», а получившийся spellotape — это волшебный скотч, который использовали для починки предметов, которые магией починить не получается.
Еще по теме:
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
🔥64👍18❤13🥰1😴1👀1
В честь приближающегося 1 сентября — внеочередной выпуск сериала про Ивановых (текст из учебника по русскому языку как иностранному 1983 года, который заявлен как «для начального уровня»). Как вы понимаете, главные герои этой книжечки — семья Ивановых, которые то и дело попадают в непростые жизненные ситуации (ломают ногу или поступают на вечернее отделение вуза, например).
Сегодня узнаем, как Ивановы отмечали первое сентября!
📝 Предтекстовое задание, как обычно, сложное. А содержание на этот раз, как мне кажется, почти без перегибов :) Разве что «отдавать пионерский салют», «белые передники и белые манжеты» и описание автобусной колонны сильно усложняют повествование :)
В предыдущих сериях:
📌 знакомство с Ивановыми
📌 распорядок дня Ивановых
📌 как проходит рабочий день Ивановых
📌 обучение на вечернем отделении
📌 как Ивановы ведут домашнюю бухгалтерию (да-да)
📌 чем Ивановы занимаются после работы
📌 как Ивановы проводят субботу
📌 как Ивановы проводят воскресенье
📌 как Ивановы ездили в отпуск
📌 как Саша Иванов сломал ногу
📌 как Саша Иванов ходил на родительское собрание
📌 как Ивановы на свадьбу ходили
📌 как Ивановы ездили за город на поезде «Здоровье»
📌 празднование Нового года
Сегодня узнаем, как Ивановы отмечали первое сентября!
В предыдущих сериях:
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
❤🔥16❤11🔥6👍3🥰2👀2
В Москве все еще стоят (чересчур) летние погоды, но осень и дожди не за горами. В честь этого напомню вам про две подборки фильмов про языки, лингвистику и смежные темы, которые нам когда-то принес мой товарищ и читатель этого канала Рома (который, кстати, вот здесь увлекательно пишет про кино).
✅ Список первый: Films Related to Linguistics
✅ Список второй: Linguistic-Language Related
Там есть и художественные фильмы, и документальные, и даже сериалы. Будем честны, некоторые я бы включать в такие подборки не стала. Например, «Король говорит» или «Зодиак» — отличные фильмы, но не совсем про лингвистику.
В любом случае, списки хороши, так что пользуйтесь при выборе фильма на субботний вечер :)
@laughter_in_the_dark
@kak_skzt
#субботняя_рекомендация
Там есть и художественные фильмы, и документальные, и даже сериалы. Будем честны, некоторые я бы включать в такие подборки не стала. Например, «Король говорит» или «Зодиак» — отличные фильмы, но не совсем про лингвистику.
В любом случае, списки хороши, так что пользуйтесь при выборе фильма на субботний вечер :)
@laughter_in_the_dark
@kak_skzt
#субботняя_рекомендация
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
❤22👍10🔥8🥰3👀1
И традиционный воскресный дайджест постов, которые могли остаться не замеченными в последнюю неделю августа:
#воскресная_подборка
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
🔥16👍8❤5🥰4
Сегодняшний #полезный_понедельник — для изучающих итальянский язык. Обнаружила в канале «Полезное для преподавателей» подборку учебников, составленную преподавателем Юлией, и делюсь с вами! Напомню, что вот тут были учебники турецкого.
🔵 Nuovo Espresso. Серия учебников охватывает все уровни от А1 до С2. Отлично подходит для подготовки к сдаче экзамена на уровень владения языком. В уроках грамматика гармонично сочетается с лексикой. После каждой главы идет проверка знаний в формате видеокурса, в котором разыгрываются ситуации из жизни.
Учебник для уровня А1 можно посмотреть тут
🔵 Qui Italia — corso elementare (А1-В1). Фишка учебника в многократном повторении материала в схожих примерах/ситуациях. В учебнике акцент сделан на устных упражнениях, а в тетради — на письменных. После каждой главы идет раздел о культуре Италии.
Посмотреть учебник здесь
🔵 Nuovo qui Italia più (livello intermedio-avanzato) В2-С1. Продолжение предыдущего учебника. Учебный материал составлен на основе аутентичных текстов, есть разговорная лексика. А еще у него красочное визуальное оформление.
Посмотреть учебник здесь
🔵 Attiva il lessico — это две тетради A2-B1 и B1-B2 для отработки лексики на практике. Много упражнений на использование слов и выражений в контексте.
Посмотреть учебник А2-В1 здесь
🔵 Томмазо Буэно. Разговорный итальянский. Большой сборник юмористических рассказов, сложность которых постепенно возрастает от начального до продвинутого уровня. После каждого рассказа идут упражнения на отработку лексики и грамматики.
Посмотреть учебник здесь
@prospectforteachers
@im_per_fetta
@kak_skzt
Учебник для уровня А1 можно посмотреть тут
Посмотреть учебник здесь
Посмотреть учебник здесь
Посмотреть учебник А2-В1 здесь
Посмотреть учебник здесь
@prospectforteachers
@im_per_fetta
@kak_skzt
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
❤15👍7🥰1
Друзья, я к вам с breaking news. Вы знали, что германские прилагательные «чёрный» и «белый» — однокоренные? Рассказываю.
📝 Несколько веков назад с лексикой, обозначающей цвета, все было сложно. Например, в германских языках (и не только в них) для обозначения черного и белого использовали по два слова. В древневерхненемецком различали wiz и blank («матово-белый» и «ослепительно белый» соответственно), а еще swarz и blaek («тусклый черный» и «сияющий черный»). Среднеанглийский тоже противопоставлял wit и blank, swart и blaek (с тем же значением, что и древневерхненемецкие аналоги).
Со временем в лексике осталось по одному слову для белого и черного: соответственно weiss и schwarz в немецком, white и black в английском. Впрочем, прилагательное blank в английском все еще можно встретить, хотя это уже и архаичное слово.
📝 Так вот! Два из этих четырех слов имеют общее происхождение: это blank (ослепительно белый) и blaek (сияющий черный). Оба они произошли от общегерманского глагола blikan — «блестеть», «светиться». Так что, выходит, ярко-белый и ярко-черный в германских языках были однокоренными :)
Со временем в лексике осталось по одному слову для белого и черного: соответственно weiss и schwarz в немецком, white и black в английском. Впрочем, прилагательное blank в английском все еще можно встретить, хотя это уже и архаичное слово.
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
🔥83👍26👻10😁5❤3🥰1🤯1
На случай, если вы не задумывались о том, почему дни недели в большинстве романских (а еще кельтских и некоторых других) языках называются именно так, как они называются, — рассказываю :)
📝 Названия дней недели достались испанскому, французскому, итальянскому и другим языкам от греко-римской традиции, а именно — от имен богов. Семидневная неделя, судя по всему, появилась у древних греков, которые назвали дни в честь Гелиоса, Селены, Ареса, Гермеса, Зевса, Афродиты и Кроноса. Из Греции этот порядок пришел к римлянам, которые назвали дни в честь своих богов: Луны, Марса, Меркурия, Юпитера, Венеры, Сатурна и Сола.
И ровно этот порядок мы имеем сегодня. Например:
✅ Понедельник (Лýна, богиня Луны): lunes (испанский), lundi (французский), lunedì (итальянский)
✅ Вторник (Марс, бог войны): martes (испанский), mardi (французский), martedì (итальянский)
✅ Среда (Меркурий, бог торговли): miércoles (испанский), mercredi (французский), mercoledì (итальянский)
✅ Четверг (Юпитер, бог неба, света и грозы): jueves (испанский), jeudi (французский), giovedì (итальянский). Вот тут, кстати, рассказывала, как Юпитер нашел отражение в английском выражении By Jove!
✅ Пятница (Венера, богиня красоты): viernes (испанский), vendredi (французский), venerdì (итальянский)
✅ Суббота (Сатурн, бог земледелия) — но название Saturni dies было в латинском. Sábado (испанский), samedi (французский) и sabato (итальянский) произошли от другого латинского названия этого дня — Sabbatum dies (шаббат), седьмой день библейской недели.
✅ Воскресенье (Сол, бог Солнца). Название Dies Solis у воскресенья также осталось в латинском. В испанском же это domingo, во французском — dimanche, в итальянском — domenica. Тут произошло изменение от Dies Solis — «день Солнца» — на Dies Dominica, «день Господа».
Такие дела! Потом как-нибудь расскажу про другие языки :)
И ровно этот порядок мы имеем сегодня. Например:
Такие дела! Потом как-нибудь расскажу про другие языки :)
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
🔥78👍23❤8🥰2
В канале Español y eventos наткнулась на пост о возникновении в испанском языке нового слова.
📝 Если вы давно учите язык и периодически читаете испанскую прессу, вы могли встречать слово nini — оно возникло от словосочетания ni estudia, ni trabaja — «не учится, не работает». Соответственно, nini — это юноша или девушка, которые не работают и не учатся.
Сейчас же говорят о так называемых sisi — наоборот, от словосочетания sí estudia, sí trabaja, то есть «и учится, и работает». Это явление активно обсуждается в испанской прессе :)
В словари эти лексические единицы пока не входят. Использоваться они могут и как существительные (un sisi sí estudia y sí trabaja), и как прилагательные (repuntan los jóvenes sisis). Пишутся неологизмы без графического ударения, а множественное число образуют путем прибавления -s.
@espanol_y_eventos
@kak_skzt
Сейчас же говорят о так называемых sisi — наоборот, от словосочетания sí estudia, sí trabaja, то есть «и учится, и работает». Это явление активно обсуждается в испанской прессе :)
В словари эти лексические единицы пока не входят. Использоваться они могут и как существительные (un sisi sí estudia y sí trabaja), и как прилагательные (repuntan los jóvenes sisis). Пишутся неологизмы без графического ударения, а множественное число образуют путем прибавления -s.
@espanol_y_eventos
@kak_skzt
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
❤46👍23🔥11🥰1
Недавно рассказывала про происхождение названий дней недели в некоторых языках, а сегодня расскажу про названия месяцев. Спойлер: это тоже подарок римлян :)
✅ Январь (англ. January, франц. janvier, исп. enero, нем. Januar) — от имени римского бога Януса (покровитель всех начинаний, дверей, входов и выходов).
✅ Февраль (англ. February, франц. février, исп. febrero, нем. Februar) — от имени Фебрууса, древнеримского бога очищения.
✅ Март (англ. March, франц. mars, исп. marzo, нем. März) — в честь Марса, бога войны. Пишут, что в марте погода обычно становилась приемлемой для возобновления военных кампаний после зимних холодов, — отсюда и название.
✅ Апрель (англ. April, франц. avril, исп. abril, нем. April) — от латинского глагола aperire — «раскрываться» (про цветы).
✅ Май (англ. May, франц. mai, исп. mayo, нем. Mai) — от богини Майи, которая отвечала за плодородие.
✅ Июнь (англ. June, франц. juin, исп. junio, нем. Juni) — от имени богини Юноны, покровительницы брака и семьи. Еще одну версию происхождения этого названия можно найти у Овидия — он полагал, что месяц нарекли в честь Луция Юния Брута, первого римского консула.
✅ Июль (англ. July, франц. juillet, исп. julio, нем. Juli) — тут все просто, в честь Гая Юлия Цезаря. До его смерти месяц назывался quintilis, от числительного «пять» (год тогда начинался с марта).
✅ Август (англ. August, франц. août, исп. agosto, нем. August) — в честь первого римского императора и основателя Римской империи Гая Юлия Цезаря Октавиана Августа.
✅ Сентябрь (англ. September, франц. septembre, исп. septiembre, нем. September) — от латинского слова septem («семь»), потому что это был седьмой месяц в раннем римском календаре :)
✅ Октябрь (англ. October, франц. octobre, исп. octubre, нем. Oktober) — та же схема, от цифры «восемь» (octo)
✅ Ноябрь (англ. November, франц. novembre, исп. noviembre, нем. November) — снова от цифры, на этот раз «девять» (novem)
✅ Декабрь (англ. December, франц. décembre, исп. diciembre, нем. Dezember) — и снова латинское decem, означающее «десять», стало месяцем декабрем — десятым по счету в раннем римском календаре.
Такие дела!
Тут рассказывала, как называются месяцы в карельском и революционном французском календарях :)
Такие дела!
Тут рассказывала, как называются месяцы в карельском и революционном французском календарях :)
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
❤44👍20👏3🥰1
Сегодня у нас снова книжная #субботняя_рекомендация :) Если вдруг вы любите хорошие гуманитарные научно-популярные книги и каким-то образом пропустили серию «История цвета» Мишеля Пастуро — срочно советую читать :)
Пастуро — французский историк-медиевист, специалист по геральдике, нумизматике и сфрагистике (изучение печатей), с 1983 года руководит кафедрой истории западной символики в Практической школе высших исследований в Париже. Над «Историей цвета» он работал не одно десятилетие, выходить книжки начали около 20 лет назад.
📝 Всего есть шесть книг: про чёрный, синий, зелёный, красный, жёлтый, белый (белый завершил серию, на русском вышел в прошлом году). Рассказывается в каждой книге, собственно, о том, как каждый цвет входил в жизнь людей, как получали соответствующие краски и ткани, о символике этого цвета, кто его носил, для чего он использовался. Написано интересно, информации много, в общем, читайте, если еще не :)
#ну_как_не_почитать
Пастуро — французский историк-медиевист, специалист по геральдике, нумизматике и сфрагистике (изучение печатей), с 1983 года руководит кафедрой истории западной символики в Практической школе высших исследований в Париже. Над «Историей цвета» он работал не одно десятилетие, выходить книжки начали около 20 лет назад.
#ну_как_не_почитать
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
👍55❤13🥰3
Воскресенье — время наверстать тексты, которые могли остаться не замеченными в потоке сообщений и переписок рабочей недели :) Поэтому предлагаю
🔵 разобраться, почему дни недели в романских и кельтских языках называются так, как они называются; а еще — откуда взялись названия месяцев (загляните в комментарии, там много интересных дополнений!)
🔵 выяснить, почему слова «черный» и «белый» — однокоренные (не в русском языке)
🔵 узнать, почему гимн Микронезии и «В лесу родилась ёлочка» поются на одну мелодию
🔵 почитать о том, какие следы определенных артиклей древнерусского языка сохранились в современном русском (а в комментариях — и про другие славянские языки тоже)
#воскресная_подборка
#воскресная_подборка
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
❤14👍5🥰3
Друзья, сегодняшний #полезный_понедельник — для тех, кто интересуется аудиовизуальным переводом. В конце сентября — 23 и 24 числа — коллеги из Школы аудиовизуального перевода проводят мероприятие АВП Talks. Это серия открытых вебинаров про перевод кино и не только.
Итак, программа на 23 сентября:
📝 «Зачем актёру дубляжа переводчик? Зачем переводчику актёр?»
На этом мероприятии встретятся переводчик с более чем двадцатилетним стажем Алексей Козуляев и актер и режиссер дубляжа Станислав Стрелков, озвучивавший переводы Алексея. То ли мечта, то ли страшный сон каждого аудиовизуального переводчика…
📝 «Топ-3 проблем перевода стендап-комедии»
Эмма Маркарян, преподаватель курса по переводу стендапа, расскажет про передачу образа комика, интертекстуальность и сохранение «живой речи», а еще покажет примеры выступлений, где переводчик сталкивается с этими сложностями лицом к лицу, и объяснит, как их можно решить.
Программа на 24 сентября:
📝 «Как передавать реалии в художественном кино?»
Екатерина Зубкова, переводчица и редактор (работала на проектах Netflix, Amazon, Apple TV, Кинопоиска, Старта, Окко) расскажет, что вообще такое реалии, зачем они нужны и как их переводить, если перевода они не имеют (спойлер: иногда их можно опустить, иногда — передать буквально, добавить пояснение и так далее).
📝 «Дорамы. Что нужно знать переводчику о культурном контексте и реалиях Южной Кореи?»
Елена Иванова, аудиовизуальная переводчица, работающая с южнокорейскими сериалами, поделится подробностями мира дорам: расскажет про культуру и реалии, объяснит, что делать с устойчивыми выражениями и незнакомым контекстом.
Такие вот полезные вебинары! Все это бесплатно, посмотреть детали и зарегистрироваться можно тут.
Итак, программа на 23 сентября:
На этом мероприятии встретятся переводчик с более чем двадцатилетним стажем Алексей Козуляев и актер и режиссер дубляжа Станислав Стрелков, озвучивавший переводы Алексея. То ли мечта, то ли страшный сон каждого аудиовизуального переводчика…
Эмма Маркарян, преподаватель курса по переводу стендапа, расскажет про передачу образа комика, интертекстуальность и сохранение «живой речи», а еще покажет примеры выступлений, где переводчик сталкивается с этими сложностями лицом к лицу, и объяснит, как их можно решить.
Программа на 24 сентября:
Екатерина Зубкова, переводчица и редактор (работала на проектах Netflix, Amazon, Apple TV, Кинопоиска, Старта, Окко) расскажет, что вообще такое реалии, зачем они нужны и как их переводить, если перевода они не имеют (спойлер: иногда их можно опустить, иногда — передать буквально, добавить пояснение и так далее).
Елена Иванова, аудиовизуальная переводчица, работающая с южнокорейскими сериалами, поделится подробностями мира дорам: расскажет про культуру и реалии, объяснит, что делать с устойчивыми выражениями и незнакомым контекстом.
Такие вот полезные вебинары! Все это бесплатно, посмотреть детали и зарегистрироваться можно тут.
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
🔥17👍8🥰3