Telegram Web
«Мифологию советского космоса» Вячеслава Геровича (издательство НЛО) очень советую почитать всем, а не только тем, кто интересуется историей космонавтики.

Это очень качественный научпоп о том, как формировалась — и формируется до сих пор — культурная память, связанная с первыми полетами в космос. Как оттуда стирались любые ошибки и неудачи, вплоть до ретуширования фотографий и видео и удаления слов Юрия Гагарина из официальных хроник. Как создавался образ советского космонавта: героя, но обычного парня; героя, но пассажира полностью автоматизированного корабля с якобы безотказной техникой.

В тексте очень много дневниковых записей космонавтов, инженеров и руководителей космической программы СССР, куча интересных — и местами пугающих — фактов о том, как проходили первые полеты. Например, из интервью с Владимиром Шаталовым, командиром корабля «Союз-8», который руководил стыковкой с «Союзом-7» в 1969 году:

«Сближение было настолько сложным, с большими угловыми скоростями, а возможность взаимного ориентирования была настолько примитивной... Мы вынуждены были ниточки оторвать от бортжурнала, которыми прикреплялся карандаш, нашли кусочки пластыря и на большом иллюминаторе обозначили линию, по которой я надеялся потом развернуть корабль относительно этой точки, чтобы она шла вдоль вот этой веревочки, чтобы можно было включить двигатель и притормозить... Мы даже не предусматривали тренировок для такого варианта сближения. Мне приходилось уже самому думать в корабле... направить Елисеева в орбитальный отсек, там виднее все, самому сидеть здесь. Он мне команды подавал, крути туда, крути сюда, а я вслепую крутил. Это было сложно».


Не пристыковались.

#ну_как_не_почитать
49👍11💔11🤯5❤‍🔥2
Хотите поговорить про камни?

Недавно узнала, что слово «лапидарный» (означает «краткий», «ясный», «сжатый») происходит от латинского lapidarius — то есть «каменный» или «высеченный на камне». Оно, в свою очередь, образовано от lapis — «камень».

Если подумать, то звучит довольно логично, но вот мне раньше в голову не приходило.

А пока гуглила про камни, пополнила свой словарный запас термином «петрикор». Оно образовано тоже от камня, но уже от древнегреческого — πετρα (петра) — и слова ἰχώρ (ихор), которое в греческой мифологии означает кровь богов.

А значение петрикора — землистый запах, который ощущается сразу после начала дождя. Термин придумали в 1964 году австралийские ученые Изабелла Джой Беар и Ричард Гренфелл Томас, использовав его в статье в журнале Nature.
👍5321❤‍🔥9🔥5
Когда я работала в научной журналистике, часто ходила на всякие пресс-мероприятия: пресс-завтраки от фармкомпаний, пресс-конференции в Министерстве образования, пресс-туры от университетов... Работать, как вы понимаете, было некогда.

Прошло три года, и вот сегодня утром снова ходила на «пресс», но уже показ. Коллеги из прокатной компании Про:взгляд позвали посмотреть «Мелочи жизни», новый фильм с Киллианом Мёрфи, который выходит в кинотеатрах 13 марта.

Позвали не просто так, а в честь того, что 22 марта в 19:00 я буду вести презентацию и обсуждение этого фильма в музее «Гараж» (Москва). На сайте «Гаража» анонса пока нет, но я вам по дружбе заранее скажу.

Фильм вот о чем:

Ирландия, 1985 год. Накануне Рождества угольщик Билл Ферлонг случайно становится свидетелем ужасающих событий за стенами местного католического монастыря. В поисках справедливости ему придется столкнуться с неодобрением семьи и бросить вызов обществу. Трогательный и вдумчивый фильм, в котором добру противостоит не только зло, но и молчание, основан на бестселлере ирландской писательницы Клэр Киган и посвящён тысячам женщин, пострадавших в подобных учреждениях в период с 1922 по 1996 г.


А если пойдете смотреть, то очень советую перед этим почитать о приютах Магдалины. Рассказывала о них, к примеру, вот тут.

#ну_как_не_посмотреть
34👏24👍10🔥7🕊2❤‍🔥1
Раз уж вспомнила вчера про свою работу в научной журналистике, решила вам еще вот что рассказать.

Все знают про вручение Нобелевских премий — каждый год в начале октября имена новых лауреатов сообщают во всех СМИ. Но мало кто знает, что происходит дальше.

В октябре Нобелевский комитет только называет тех, кто получит награды в этом году. А вручают их позже — в начале декабря. Это целая серия мероприятий, которая называется Нобелевская неделя. В Стокгольм приезжают лауреаты, дают пресс-конференции, читают лекции, а завершается все банкетом и, собственно, церемонией вручения. Я на таких неделях была три раза — на них можно только аккредитованным журналистам.

А вот куда можно всем — так это на Нобелевский диалог. Это еще одно мероприятие, в котором принимают участие лауреаты премии прошлых лет, политики, журналисты и общественные деятели. Диалог традиционно проводился либо в Стокгольме, либо в близлежащем Гётеборге, сразу после Нобелевской недели. В последние годы, однако, его проводят в другое время и в разных странах.

📝 Так вот! В этом году он будет 9 марта, в Токио, а на сайте сделают бесплатную трансляцию основных выступлений. Тема этого года — The Future of Life. Послушать можно будет на английском или японском, так что вот еще официальный анонс:

Our 2025 Nobel Prize Dialogue will explore the ways that science and technology, combined with a better understanding of the world around us, might change our lives in the future. In the face of ever more complex challenges facing humanity, and all of life on earth, what can we do to help ensure we move towards the future we actually want?


В этом году выступят нобелевские лауреаты Бернард Феринга, Эндрю Файер, Джеффри Хинтон, Сванте Паабо, Ричард Робертс и другие, можно посмотреть тут. Полная программа тоже есть на сайте, трансляция будет там же.

Подумала, вдруг вы не знаете об этом событии и захотите приобщиться! И да, еще раз — лекции рассчитаны на широкую публику, фундаментальной подготовки в биологии или химии не требуется.
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
36🔥21👏13👍9❤‍🔥1
С вами наша постоянная рубрика «новости карельского языка».

Эта неделя принесла мне жизненно важные знания:

во-первых, выражение kuin lohi košešša. Дословно переводится «как лосось в порогах», а сказать так можно про упорного человека, который стремится к своей цели, несмотря ни на что.

Во-вторых, аналог нашего выражения «иди в баню», этого вежливого способа послать человека куда подальше. На карельском в баню мы отправляем только в прямом смысле слова, когда она натоплена. А вот если послать кого-то в лес — mäne meččah, — то это будет иметь как раз нужный смысл.
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
155🔥19❤‍🔥7👏5🍓2
Знаете, как снимали «Титаник»? Если нет, то принесла вам несколько фактов — а то давно у нас не было рубрики #ну_как_не_рассказать.

Перед началом съемок фильма Джеймс Кэмерон организовал подводные съемки настоящего затонувшего «Титаника». Для этого режиссёр приехал в Россию и договорился об аренде исследовательского корабля «Академик Мстислав Келдыш». Для подводных погружений были использованы батискафы «Мир-1» и «Мир-2» — на тот момент это были два из пяти аппаратов в мире, способных опускаться на такую глубину (около 3,8 километров). Специально для съёмок разработали камеры с титановым корпусом, чтобы они выдерживали давление под водой.

Кадры этих съемок были использованы в фильме, но немного. В основном их делали, чтобы у дизайнеров было на что опираться при воссоздании интерьера корабля.

Кэмерон понимал, что люди пойдут смотреть «Титаник» в основном ради сцен его крушения. В Мексике для съемок построили огромный павильон, внутри которого находился не менее огромный бассейн — в нем плавала модель корабля.

Эта модель была длиной 235 метров — всего на 34 метра короче настоящего «Титаника». А еще она была односторонней — построили только правый борт корабля, обращенный к морю. Для съемок сцены отправления же надо было снимать порт — в реальности он был по левому борту. Поэтому порт построили там, где была возможность, то есть справа, сняли все нужные сцены и отзеркалили их, «развернув» в обратную сторону.

Кэмерон потом вспоминал, что односторонний макет дал экономию в миллионы долларов, но добавил головной боли: нужно было, чтобы изначально одежда людей и их действия были «перевернуты» — если после отзеркаливания человек несет чемодан в правой руке, то при съемке он должен был нести его в левой. На 100% проконтролировать это не получилось, поэтому, если присмотреться, в массовых сценах «Титаника» довольно много левшей.

Кроме макета почти в натуральную величину построили еще четыре маленькие модели: корабли размером 7,5 метров, 13 метров, 18 метров и 44 метра. Именно эту последнюю копию в процессе съемок разломали пополам, а другие использовали для съемок разных этапов крушения.
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
55🔥40👍10🐳8😁3👏1
Воскресенье — время наверстать тексты, которые могли остаться не замеченными в потоке сообщений и переписок рабочей недели :) Поэтому предлагаю

🔵 почитать мои ответы на ваши вопросы о сложностях изучения языков: о нехватке времени и отсутствии мотивации

🔵 узнать завершение истории про перепутанных Дантесов

🔵 познакомиться с новой рубрикой и ее первыми героями — Линой и кильдинским языком

🔵 выяснить, почему слова «просекко» и «просека» однокоренные

🔵 узнать, как восстанавливали дакский язык для фильма «Носферату»

#воскресная_подборка
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
18👍2❤‍🔥1👏1
Кто читает мой второй канал, тот знает, что я сейчас в Иркутске (кто не читает — не знаю, почему вы этого не делаете). А на картинке — герб этого славного города. Его официальное описание звучит так:

«В серебряном поле черный бабр с червлеными глазами, держащий в пасти червленого соболя».


Возникает вопрос: кто такой бабр? Изображение, как вы видите, помогает несильно. С одной стороны, зверь похож на барса, но вот хвост и лапы у него почему-то как у бобра.

«Бабр» — это старое региональное название уссурийского тигра, по-видимому ис­пользовавшееся для обозначения и других крупных кошачьих. В 1690 году Иркутск получил герб с приведенным выше описанием, и на изображениях 1692 года зверь дей­стви­тельно выглядел как представитель хищных кошачьих.

Однако на гербах конца XVIII века животное превращается в бобра — веро­ят­нее всего, это была простая ошибка, при которой «бабр» из описания превратился в «бобра». Безобразие длилось 15 лет, и в 1790 году Екатерина II своим указом вернула в описание герба «бабра». Зверь приобрел тигриные полоски и длинный изящный хвост.

Но недолго музыка играла: в 1878 году, в ходе крупной геральдической реформы, в описании герба опять ока­зался «бобр». Предполагается, что сибирское слово «бабр» чиновникам было незнакомо, ну, они и поменяли на «бобра».

Тем не менее художники, рисовавшие герб, изображать грызуна не стали, а пошли на компромисс, придав тигру более бобриный вид: черное тело вместо полосатого, короткие лапы-ласты и плоский хвост. Описание герба снова исправили только в 1997 году, но изображение с полутигром-полубобром используется до сих пор.
😁7232🔥11👍5❤‍🔥1
Герои сегодняшней рубрики #ну_как_не_учить — Анастасия и коми-зырянский язык. Анастасии 15 лет, она живет в Беларуси, в деревне под Минском. Изучает несколько языков, среди которых — айнский (про него мы расскажем позже) и коми-зырянский.

— Почему вы решили его изучать и как поддерживаете мотивацию?

— Я занялась им из-за того, что мы с подругой решили «обменяться» языками. Так как она живёт в Коми, я начала учить коми язык.

Меня мотивируют возможности читать коми поэтов (Ивана Куратова и Александра Некрасова, к примеру) и писателей на языке оригинала, писать свои стихотворения и небольшие рассказы. Еще я мечтаю о том, как пойду в СГУ (Сыктывкарский государственный университет) на коми направление.

— Расскажите про этот язык. Сколько у него носителей, где на нем говорят?

— Коми язык относится к пермским языкам финно-угорской ветви уральской ветви. На нём говорят около ста тысяч людей, однако с каждым годом число носителей сокращается. Близкими его родственниками являются коми-пермяцкий (его временами причисляют к диалектам коми-зырянского) и более распространённый удмуртский. Конечно, есть родство с финским, карельским или эстонским языками, однако они входят в иную ветвь, и взаимопонимание без знания языка нужной ветви небольшое.

— А можете привести какой-нибудь интересный факт про коми?

— В коми языке можно много чего интересного найти. Падежи, звуки, послелоги… Но я могу упомянуть про то, что есть два прошедших времени: очевидное и неочевидное. Очевидное прошедшее время используется, если говорящий сам видел событие, о котором говорит, а неочевидное — если сам не видел и пересказывает чьи-то слова.

— А как вы его изучаете? Есть ли пособия, курсы? Можете ли посоветовать что-то тем, кто захочет заниматься коми языком?

— В самом начале коми язык я изучала с друзьями, но впоследствии откололась и начала заниматься самостоятельно.

Учебники есть, конечно! Самых разных авторов: Цыпанов, Пунегова... Первого, к слову, рекомендую, — его учебники и иные книги самые лучшие, как по мне. Но есть как хорошие, так и не очень учебники, конечно. Много словарей, в том числа онлайн.

Есть энтузиасты, которые в разных сетях создали каналы или чаты по изучению языка. Есть отдельные сайты и видео.

Что я могу посоветовать для начинающих? Смело ищите сайты, которые помогут вам в изучении коми языка (fu-lab, komikyv, lhlib), ищите тематические каналы и чаты в соцсетях. В интернете можно всё найти по коми языку, однако для этого нужен не поверхностный поиск.

Не стесняйтесь писать носителям языка, они не кусаются.

И помните: несмотря на то, что существует литературное письмо, лексика у каждого человека своя. В коми языке немало диалектов, что ведёт к спорам: «А как правильно это сказать?»

Если вы изучаете редкий или необычный язык и хотите рассказать о нем — пишите в комментариях!
53🔥29❤‍🔥7😁4👍2👏1
На Новый год подруга подарила вот эту книгу — и это, дамы и господа, моя искреннейшая рекомендация: «В тени вечной красоты. Жизнь, смерть и любовь в трущобах Мумбая» (Кэтрин Бу, издательство «Бомбора»).

Действие, как вы уже поняли, происходит в Индии, в трущобах Мумбая, а именно — в районе Аннавади, на окраине города, расположенной рядом с аэропортом.

В книге несколько действующих лиц — подросток-мусорщик Абдул, работа которого кормит семью из 11 человек; Фатима, решившая отомстить соседям достаточно обычным для тех мест способом — самосожжением; Айша, пытающаяся отмывать деньги от всех мыслимых государственных субсидий... Жизни тех, кто живет в Аннавади, очень тесно переплетены, и все мелкие события складываются в единый сюжет. Личные истории перемежаются дополнительной информацией, пояснениями — как работает судебная система, как устроены выборы, какие инициативы поддерживает правительство.

Я была в Индии два раза, и, когда читала, поражалась, насколько точно переданы ее атмосфера и реалии. А потом, дочитав книгу, из послесловия узнала: все герои, все имена, все события реальны.

Автор, Кэтрин Бу — журналистка, освещающая проблемы бедности и социального неравенства. Она несколько лет провела в Мумбаи, общаясь с местными жителями: ходила с ними ночью в аэропорт воровать металл, спала в мусорных складах, кишащих крысами, переписывалась с органами власти, чтобы ей дали доступ к протоколам судебных заседаний.

Книга и правда сильная получилась.

#ну_как_не_почитать
57❤‍🔥15👍13
Раз уж я сейчас на Байкале, погуглила, какие тут есть диалектизмы. Разумеется, нашлась куча слов, которые я никогда не слышала — делюсь с вами! А кто разбирается в местных речевых особенностях, дополняйте, без вам не справимся.

Итак, словечки Иркутской области:

блоть — элита, блатные

куржак — иней, изморозь

еслив — если

шалабол — болтун, трепло

изнахратить — испортить

гачи — штаны

на божничку ставить — превозносить, хвалить

паут — овод

родова — семья, родня

сворот — поворот

Напомню, что вот тут обсуждали архангельские диалектизмы (и кучу других в комментариях). Присоединяйтесь!
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
58❤‍🔥15👍11🤯1🤩1
А есть у меня здесь люди, работающие с латинским языком? Коллеги из Дома творчества Переделкино просили передать:

Сейчас открыт прием заявок на переводческую мастерскую, которая пройдет с 11 по 18 апреля и будет посвящена переводу художественной и научно-популярной литературы на латинском языке.

Подать заявку можно до 30 марта
вот здесь.

Ведущим мастерской станет Михаил Позднев — доктор филологических наук, профессор кафедры классической филологии филологического факультета Санкт-Петербургского государственного университета.

Переводческая резиденция — это одно из важнейших направлений работы Дома творчества Переделкино для развития художественного перевода. Каждый месяц пять-шесть переводчиков проводят неделю в Переделкино, получая консультации опытных мастеров, посещая тематические лекции и работая над переводом выбранного отрывка.
17👍12🔥6❤‍🔥3
Наверняка вы помните стихотворение Маршака «Вот какой рассеянный» с его «Вагоноуважаемый глубокоуважатый». Так вот, такие оговорки, пусть даже сознательные, — это спунеризм. Наткнулась на соответствующий пост в канале «Буква Ё» и делюсь с вами.

Название явления пришло из английского, но со словом spoon (ложка) не связано. Просто был в Англии философ Уильям Спунер, который часто переставлял слоги местами. Ему приписывают, например, вот такие перлы:

📝 A shoving leopard (толкающийся леопард) вместо a loving shepherd (любящий пастырь).

📝 Вместо Conquering Kings Their Titles Take (Цари-победители принимают титулы) он писал Kinkering Congs Their Titles Take — бессмысленная фраза, в которой переставлены звуки, поэтому её дословно сложно перевести на русский с сохранением этого самого каламбура.

Видимо, Спунер стал достаточно знаменит, если потом ему начали приписывать другие выражения, которые он не произносил и не писал.

Не совсем понятно, как подобная игра слов появилась в русском языке — скорее всего, разные писатели независимо друг от друга догадывались, что можно придумывать вот такие каламбуры.

Сейчас, когда кто-то говорит «я стёкл, как трезвышко» или «у меня заплетык языкается», это и есть спунеризм.

А вот вам ещё примеры:

вариновое маленье (малиновое варенье)
переходный пешеход (пешеходный переход)
глазирок сырованный (сырок глазированный)
филиное куре (куриное филе)
паловые крабочки (крабовые палочки)
грехи орецкие (орехи грецкие)
клиточный плей (плиточный клей)

@gramota
@kak_skzt
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
👍51❤‍🔥18🔥17😁54
Новый выпуск рубрики #ну_как_не_учить уже здесь — и сегодня Татьяна, инженер-конструктор из Волгограда, рассказывает про гавайский язык.

— Почему вы решили его изучать?

— Цепочка событий, приведших к изучению гавайского, была очень интересной. Я занималась танцами, и иногда смотрела видеоролики с хулой — гавайским танцем, — но даже и не мечтала, что когда-то смогу ей заниматься. Когда пришла к новой преподавательнице, оказалось, что она ведёт и группу танцев Полинезии. А где танцы, там и изучение культуры. Главной интригой, сподвигнувшей меня к изучению, было: «Как, каааак они обходятся всего 12 буквами?»

— Расскажите подробнее про язык — где на нем говорят, сколько у него носителей?

— Гавайский относится к полинезийским языкам. Его родственники — таитянский, маори, тонга. Число носителей сильно сокращалось, но сейчас, благодаря проводимой работе по изучению, ситуация улучшилась. Однако стоит заметить, что была проведена реформа, и нынешний гавайский отличается от старого варианта, например диалекта острова Ниихао. Там гавайский является для людей родным, не было перехода на английский. Эта ситуация схожа с тем, что происходит с ирландским языком.

— А можете привести какой-нибудь интересный факт про гавайский?

— Прикольных фактов предостаточно! Ну, например, нет слова «иметь» (to have), зато есть очень интересная система притяжательных местоимений. Или вот такое: a'a'a и aaa — это очень разные слова! Первое означает «сеть вен и сосудов», второе — «одинокий, необитаемый, заброшенный». Для других гласных тоже есть такие слова. И, пожалуй, в этом главная сложность — на слух я плохо различаю гортанную смычку и долготу звука.

— Как вы изучаете гавайский? Есть ли пособия, учебники?

— Изучаю самостоятельно — прошла курс на Duolingo. Это заняло примерно год. Информации на русском практически никакой нет. Из того, что попалось на английском — словари и справочник по грамматике.

Плюс можно послушать интервью с Кеао Несмитом — гавайским лингвистом, который перевёл «Хоббита» и «Гарри Поттера». Но это больше о положении гавайского языка, его реформе, развитии, культуре.

Если вы изучаете редкий или необычный язык и хотите рассказать о нем — пишите в комментариях!
44👏16🔥11❤‍🔥6👍6🥰1😁1
Воскресенье — время наверстать тексты, которые могли остаться не замеченными в потоке сообщений и переписок рабочей недели :) Поэтому предлагаю

🔵 разобраться, что за неведомый зверь изображен на гербе Иркутска

🔵 выяснить, что такое спунеризм

🔵 познакомиться с новой рубрикой и ее героями — Анастасией и коми-зырянским языком

🔵 узнать, почему перед показываемыми в Австралии фильмами зрителей предупреждают о том, что кино может содержать изображения или запись голосов умерших людей

🔵 почитать про три перевода романа «Над пропастью во ржи» на русский язык: часть один, часть два

#воскресная_подборка
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
15👍2
Вернулась с Байкала в Москву — все-таки смена часовых поясов с востока на запад переносится гораздо легче, чем наоборот. В честь этого решила поискать, существуют ли переводы слова «джетлаг» на разные языки.

📝 Джетлаг — от английских слов jet (реактивный самолёт) и lag (запаздывание) — это синдром смены часового пояса, то есть состояние, когда наши биологические часы рассогласовываются с природным суточным ритмом. Возникает обычно при быстрой смене часовых поясов и влечет за собой бессонницу, просыпание посреди ночи и прочие замечательные проявления того, что организм не понимает, сколько сейчас времени.

Немецкий язык — der Jetlag. Есть и свой аналог — Zeitzonenkater, дословно — «похмелье часового пояса»

Французский язык — le jet lag. Но, конечно, есть свои варианты: le syndrome du décalage horaire и arythmie circadienne. Дословно — «синдром разницы во времени» и «циркадная аритмия»

Испанский язык — el jet lag. Свои синонимы: desfase horario, descompensación horaria, desfasaje horario, síndrome del cambio rápido de zona horaria, síndrome transoceánico, disritmia circadiana или síndrome de los husos horarios. Переводить я это все не буду, но если вкратце — большая часть терминов крутится вокруг «смены часовых поясов».
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
❤‍🔥35🔥75👍3🥰2
Давно хотела сделать для вас подборку слов из разных языков, которые не имеют прямого перевода — их можно объяснить, но развернуто. Пока хотела, наткнулась на такую подборку для понятий, обозначающих эмоции. Делюсь!

🟣Saudade (португальский)
Глубокая тоска или ностальгия по тому, что было дорого, но уже ушло из жизни. Часто описывает противоречивое чувство грусти и светлой печали.

🟣Schadenfreude (немецкий)
Злорадство, радость или удовлетворение при виде неудач других людей. В некоторых случаях отражает тонкую эмоциональную окраску «облегчения», что тебя миновала похожая участь.

🟣Mono no aware (японский)
Тонкое осознание преходящей природы всего сущего: грусть и одновременно красота момента, когда понимаешь, что всё временно.

🟣Gezelligheid (нидерландский)
Атмосфера уюта и приятной дружеской обстановки, когда все чувствуют тепло и комфорт в компании друг друга.

🟣Hygge (датский)
Особое чувство уюта и душевного тепла, возникающее благодаря милым деталям быта – свечам, пледам и дружескому общению.

🟣Sisu (финский)
Смесь упорства, стойкости и несгибаемой воли перед лицом трудностей – умение идти дальше, даже когда силы на исходе.

🟣Meraki (греческий)
Делать что-либо – от кулинарии до творчества – с полной самоотдачей и любовью, вкладывая в результат часть собственной души.

🟣Ukiyo (японский)
«Плавающий мир»: жизнь в настоящем моменте, когда человек старается отрешиться от забот и тревог, чтобы поймать мимолётное счастье.

🟣Iktsuarpok (инуитский)
Нетерпеливое чувство, когда вы снова и снова проверяете, не пришёл ли уже человек, которого вы с волнением ждёте.

🟣Wabi-sabi (японский)
Эстетическая концепция, восхваляющая простоту, непостоянство и естественные несовершенства, находщая красоту в неоднородности и течении времени.

🟣Desvelado (испанский)
Состояние, когда вы не можете уснуть и лежите без сна, погружённые в мысли или лёгкое беспокойство.

🟣Waldeinsamkeit (немецкий)
Чувство спокойного уединения в лесу, осознание связи с природой и умиротворения вдали от суеты.

🟣Natsukashii (японский)
Лёгкая, тёплая ностальгия по приятным воспоминаниям из прошлого; грустная, но нежная радость от осознания, что эти моменты больше не повторятся.

🟣Sehnsucht (немецкий)
Глубоко личное, жаждущее и немного мучительное стремление к тому, что кажется недостижимым – будь то место, состояние души или человек.

А про русский язык поговорим чуть позже!

@denissexy
@kak_skzt
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
🔥44👍19❤‍🔥159🐳2
Ну и, конечно, я подумала и поискала аналогичные слова в русском языке — обозначающие понятия, которые сложно перевести на другие языки. Вот что получилось.

🟣Тоска
Многослойное чувство глубокой грусти, переживаемое как томление или внутренняя пустота. Это слово вообще называют чуть ли не ключевым понятием русской культуры.

🟣Сутки
Кажется, ну что тут сложного? А загвоздка в том, что слово «сутки» обозначает именно 24-часовой период времени, день и ночь вместе. Ясное дело, что можно передать эту идею описательно, но вот одним словом в известных мне языках — нет.

🟣Кипяток
Можно, опять-таки, сказать описательно: горячая вода, кипящая вода. Но «кипяток» более ёмкий — это может быть и вода из только что нагретого чайника, и просто горячая вода из крана, температура которой далека от точки закипания.

🟣Неприкаянность
Перевести это слово можно условными синонимами вроде loneliness (одиночество), uprootedness (утрата корней), boredom (скука). Но в «неприкаянности» — и избыток свободы, и отсутствие обязательств, и утрата родственных связей сразу, а в переводах — только что-то одно.

🟣Пошлость
Это не только вульгарный, но еще и неприличный, заурядный, безвкусный, избитый, неоригинальный. Читала, что Владимир Набоков говорил, что не знает, как точно перевести это понятие на английский. Есть vulgarity, triviality, crassness, platitude, kitsch, tasteless — но они передают только часть значений.

Ваши дополнения и комментарии, как всегда, приветствуются!
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
👏6331🔥17❤‍🔥3🤔1
Герои сегодняшней рубрики #ну_как_не_учить — Анастасия и айнский язык. Анастасии 15 лет, она живет в Беларуси, в деревне под Минском. Изучает несколько языков, среди которых — коми-зырянский, про который мы уже рассказывали, и айнский.

— Почему вы решили его изучать и как поддерживаете мотивацию?


— Я решила им заняться, потому что я хотела внести вклад в сохранении какого-то языка. Не буду отрицать, мне ещё было приятно думать о том, что я принадлежу к тем немногим людям в моей стране, которые изучают айнов, их историю, айнский язык и хоть как-то могут на нём говорить.

Мотивирует меня это и то, что я могу писать стихотворения и небольшие рассказы на этом языке, а также говорить что-то, что я бы не хотела донести до кого-то другого.

— Расскажите про этот язык. Сколько у него носителей, где на нем говорят?

— На данный момент на нём говорят на Хоккайдо в Японии, хотя раньше, конечно, ареал распространения был больше. Сахалин, Курильские острова, к примеру.

Я не могу назвать точно, сколько людей на нём говорят, потому что число носителей в зависимости от источника варьируется от нуля до двадцати тысяч.

Официально язык является изолированным, родственников не имеет, однако я встречала упоминание, что в 2015-2016 было установлено, что айнский является дальним родственником сино-тибетской семьи. Насколько это правда, непонятно.

— А можете привести какой-нибудь интересный факт про айнский?

— Самое первое, что вспоминается — это падежи. Вернее, их отсутствие. То, что выражается через падежи в русском, в айнском выражается с помощью послелогов или специальных глагольных префиксов.

Также прилагательные в айнском являются глаголами; все времена, виды, модальности и наклонения выражаются при помощи специальных слов. Довольно весело, могу сказать. И интересно.

— А как вы его изучаете? Есть ли пособия, курсы? Можете ли посоветовать что-то тем, кто захочет заниматься айнским языком?

— Айнский язык я изучаю самостоятельно. Учебной литературы мало, большая часть — на японском. На русском из учебников есть «Курильско-Камчатский диалект айнского языка» А. Акулова, однако он представлен вымершим диалектом, пусть и в сносках упоминается, как звучат слова в иных.

Для начинающих я могу посоветовать использовать интернет и, опять же, не искать поверхностно. Есть немало материалов на английском и японском, так что на одном русском далеко не уедешь.

Используйте разные источники! Одни говорят одно, другие — другое, третьи могут ошибаться. Да даже классификации диалектов разнятся!

Я бы ещё посоветовала запасаться терпением. Это будет долго, это будет трудно, но разве это не прекрасно?

Если вы изучаете редкий или необычный язык и хотите рассказать о нем — пишите в комментариях!
🔥47❤‍🔥12👍543😭2
Ирландские пейзажи; спокойная, замкнутая сама на себя повседневность и творящаяся на ее фоне жестокость, про которую все знают, но не хотят и не могут замечать — примерно так я бы описала фильм «Мелочи жизни» с Киллианом Мёрфи в главной роли, который сейчас можно посмотреть в кино.

Если вы еще не видели, но хотите, приглашаю сделать это вместе — в эту субботу, 22 марта, в музее «Гараж». Посмотрим кино в оригинале (с русскими субтитрами), а после просмотра я проведу небольшое обсуждение. Поговорим об исторических событиях, которые легли в основу фильма и одноименной книги, о маленьких людях и их больших поступках, о связи прошлого и настоящего — надеюсь, будет интересно.

Билеты можно приобрести здесь. Буду ждать встречи!
❤‍🔥22🔥96👍2👌2
2025/07/14 06:07:41
Back to Top
HTML Embed Code: