Telegram Web
«عشق یعنی زبان کسی شوی که صدایش گم شده است.»

📚داستانی پر‌تنش و پراحساس از زندگی دو خواهر، بیبیانا و بلونیسیا در برزیل روستایی؛ نویسنده در فضای رئالیسم جادویی، مسائل خانوادگی و اجتماعی را بازگو می‌کند.

#منتشر_شد
#تازه_های_کتاب
#نشر_خوب

@khoobpub
.


مهدی غبرائی مترجم، نویسنده و ویراستار برجستۀ ایرانی است که عمدتاً به‌خاطر ترجمۀ آثار ادبیات کلاسیک و معاصر جهان به زبان فارسی شناخته می‌شود. او یکی از تأثیرگذارترین مترجمی که تلاش کرده است تا آثار نویسندگان بزرگ جهانی را به‌طور دقیق و روان به مخاطب فارسی‌زبان ارائه دهد.

@khoobpub
|دو خواهر، یک زخم مشترک، و سکوتی که از هزاران کلمه سنگین‌تر بود...|


📚«رازها همیشه زنده‌اند؛ حتی اگر با سکوت دفن شوند.»

@khoobpub
📍 30 ژانویه روز جهانی ویراستار نام‌گذاری شده است.

@khoobpub
📚نگاهی به «سم برای صبحانه» اثر لمونی اسنیکت که توسط نشر خوب منتشر شده است.


هیچ‌چیز با همه‌چیز
فاطیما احمدی/ روزنامه آرمان ملی/ بازنشر در کتاب نیوز

لمونی اسنیکت نام مستعار نویسنده آمریکایی، دنیل هندلر (متولد 28 فوریه 1970) است. هندلر آثار متعددی برای کودکان و نوجوانان با این نام منتشر کرده است، از جمله مجموعه ماجراهای ناگوار که بیش از 60 میلیون نسخه از آن به فروش رسیده و همچنین الهام‌بخش یک فیلم در سال 2004 و سریال تلویزیونی نتفلیکس از سال 2017 تا 2019 با همین نام بوده است. «سم برای صبحانه» از شاخص‌ترین آثار لمونی اسنیکت است که در سال 2018 منتشر و ترجمه فارسی آن توسط احسان کرم‌ویسی از سوی نشر خوب روانه بازار کتاب شده است...

📍برای مطالعه متن کامل این نقد می‌توانید از لینک زیر استفاده کنید.👇🏻

https://ketabnews.com/fa/news/23245/%D9%86%DA%AF%D8%A7%D9%87%DB%8C-%D8%A8%D9%87-%D8%B3%D9%85-%D8%A8%D8%B1%D8%A7%DB%8C-%D8%B5%D8%A8%D8%AD%D8%A7%D9%86%D9%87-%D9%81%D8%A7%D8%B7%DB%8C%D9%85%D8%A7-%D8%A7%D8%AD%D9%85%D8%AF%DB%8C

@khoobpub
📚کتاب های ماهِ ایران وایر- دی 1403

📖آریامن احمدی (در گفتگو با مترجمان کتاب ها)
📍بررسی چند کتاب از مجموعه نشر خوب:


📘من طرف حقیقت می‌ایستم/ ترجمه آزاده کامیار

🔻از جنبش «زن، زندگی آزادی» به این‌سو، بخشی از ذائقه خوانندگان ایرانی به سمت کتاب‌های علوم انسانی که بیشتر در باب آزادی‌خواهی، مبارزات مدنی، جامعه‌شناسی و شناخت حکومت‌های استبدادی است، کشیده شد. برخی مترجم‌ها، جامعه‌شناس‌ها و اساتید فلسفه سیاسی نیز به سراغ چنین کتاب‌هایی رفتند. «من طرف حقیقت می‌ایستم» تازه‌ترین کتاب از این دست است که «آزاده کامیار» در نشر خوب منتشر کرده است. این کتاب مجموعه جستارهایی در باب آزادی است؛ هفت جستار از «آلبر کامو»، نویسنده و فیلسوف فرانسوی، شش جستار از «واتسلاف هاول»، نمایش‌نامه‌نویس و نویسنده چک، سه جستار از «جورج اورول»، نویسنده انگلیسی، و سه جستار از «برتراند راسل»، فیلسوف بریتانیایی. هر چهار نویسنده کتاب در ایران بسیار شناخته‌‌شده‌اند، به‌ویژه جورج اورول با «مزرعه حیوانات» و «نوزده-هشتادوچهار» و آلبر کامو با «بیگانه» و «طاعون» از پرخواننده‌ترین، پرترجمه‌ترین و پرفروش‌ترین نویسندگان تاریخ نشر ایران هستند. کامیار در مقدمه کتاب که تاریخ زمستان ۱۴۰۲ (یک سال پس از جنبش زن ، زندگی، آزادی) را بر خود دارد، اشاره می‌کند که «این جستارها کنارِ هم چیده شده‌اند تا شاید ما را از این سکوتِ منفعل پس گیرند، چرا که ما تاریکی را درست مثل کف دست بلدیم و از پسِ آن خوب برمی‌آییم؛ پس شاید آنچه امروز به آن محتاجیم، بیرون‌کشیدن صدایمان از دل هیولای هیاهو باشد، کشفِ صداهایی که متکثر و گونه‌گونه‌اند.»...

📗تاریخ مختصر دروغ‌های فاشیستی/ ترجمه محمد هدایتی

🔻پس از اعتراضات آبان ۹۸ و جنبش زن، زندگی آزادی، یکی از کلیدواژه‌های مهم در ادبیات سیاسی جامعه ایران، «فاشیسم» بوده است: به‌ویژه فاشیسم مذهبی. یکی از کتاب‌هایی که به‌تازگی منتشر شده و تصویری روشن و دقیق از فاشیسم به ما می‌دهد کتاب «تاریخ مختصر دروغ‌های فاشیستی» اثر فدریکو فینکل‌اشتاین است. این کتاب با ترجمه محمد هدایتی در نشر بان منتشر شده است. فینکل‌اشتاین تاریخ‌دان برجسته و شناخته‌شده در زمینه فاشیسم، پوپولیسم و تاریخ سیاسی مدرن آمریکایی است و در این کتاب، توضیح می‌دهد که چرا فاشیست‌ها دروغ‌های ساده و اغلب نفرت‌انگیز را به‌عنوان حقیقت تلقی می‌کردند و چرا بسیاری از پیروانشان این دروغ‌ها را باور داشتند. در طول تاریخ قرن بیستم، بسیاری از طرفداران ایدئولوژی‌های فاشیستی دروغ‌های سیاسی را به‌عنوان حقیقتی مجسم در رهبرشان می‌دیدند: از هیتلر تا موسولینی، رهبران فاشیست دروغ‌ها را به‌عنوان پایه قدرت و حاکمیت مردمی خود به کار می‌گرفتند؛ این تاریخ در زمان حاضر نیز ادامه دارد، زمانی که به نظر می‌رسد بار دیگر دروغ‌ها از طریق پروپاگاندای رسانه‌های حکومتی تکرار می‌شود تا خود را به‌جای حقیقت جا بزنند؛ موضوعی که این روزها در کشورهایی مثل ایران،، افغانستان، چین، روسیه، کره شمالی، کوبا و ونزوئلا می‌توانیم ببینم. از این رو است که اهمیت این کتاب برای خواننده فارسی‌زبان دوچندان می‌شود....

📙شورش تک‌نفره/ ترجمه مهدی غبرایی

🔻رمان «لبه عقل» مهم‌ترین اثر میروسلاو کرلژا نویسنده شهیر کروات است که به‌تازگی با ترجمه مهدی غبرایی و با عنوان «شورش تک‌نفره» در نشر خوب منتشر شده است. کرلژا در سال ۱۹۳۸ این رمان را نوشت و امروز پس از گذشت تقریبا نود سال، هنوز برای جوامع مختلف، از جمله جامعه ایرانی حرف تازه دارد؛ همان‌طور که سوزان سانتاگ، منتقد و نویسنده مشهور، این رمان را «یکی از بزرگ‌ترین رمان‌های اروپایی نیمه اول قرن بیستم» خواند و موضوعات آن را برای پایان قرن نیز کاملاً مرتبط دانسته است.
«شورش تک‌نفره» داستانی تمثیلی و تفکر‌برانگیز درباره ماهیت حقیقت، اخلاق اجتماعی، و تبعات بیان حقیقت در جامعه‌ای ناعادلانه است. این اثر که به زبان اول‌شخص روایت می‌شود، زندگی یک وکیل بی‌نام را در زاگرب دنبال می‌کند که با گفتن حقیقتی تلخ، زندگی یکنواخت خود را دگرگون می‌کند. موضوعی که از جنبش سبز به این سو بارها شاهدش بوده‌ایم: وکلایی که در دفاع از حقوق موکل‌شان، به زندان افتاده‌اند: نسرین ستوده، نرگس محمدی، محمدعلی کامفیروزی، آرش کیخسروی، مصطفی نیلی، بابک پاک‌نیا و بسیاری دیگر. وکیل داستانِ «شورش تک‌نفره» هم در برابر سیستم‌های فاسد و جامعه‌ای منفعل ایستادگی می‌کند. یکی از پرسش‌های کلیدی که این رمان مطرح می‌کند، این است: آیا بیان حقیقت ارزش عواقب سنگینش را دارد؟...




📍کامل یادداشت/گفتگو را در وبسایت «ایران وایر» بخوانید:
https://iranwire.com/fa/features/138575

@khoobpub
📍گزارش تصویری نشست ادبی کتاب «برخورد تمدن‌ها سرآسانسوری در پیاتزا ویتوریو»
@khoobpub
📚درنگ؛ مجالی برای آرامش ذهن تا که اندیشه‌ای جان بگیرد.
کتاب‌هایی که در هیاهوی روزمرگی، فرصتی برای تأمل و سفر به ژرفای معنا می‌آفرینند.

@khoobpub
2025/03/29 14:23:41
Back to Top
HTML Embed Code: