Telegram Web
Готовлюсь к субботнему вебинару по книге 《错失恐惧》(«FOMO», «Страх упущенных возможностей»), и встретилось выражение «高光时刻» gāoguāng shíkè.

Изначально 高光 – калька с английского «highlight», в современном языке «高光时刻» используется в значении «лучшие моменты жизни», «звёздный час», «достижение».

Например:

他的高光时刻是世界杯决赛中进了两个球。
Tā de gāoguāng shíkè shì shìjièbēi juésài zhōng jìnle liǎng gè qiú.
Его звёздный час – два гола в финале ЧМ.

Но моё любимое – использование «高光时刻» для самоиронии:

今天的高光时刻:起床一次成功,没按贪睡键!
Jīntiān de gāoguāng shíkè: qǐchuáng yīcì chénggōng, méi àn tānshuì jiàn!
Сегодняшний достижение: встал с первого раза, не нажав «отложить»!

早八课睁着眼听完,学霸模式高光时刻+1!
Zǎo bā kè zhēngzhe yǎn tīng wán, xuébá móshì gāoguāng shíkè +1!
Высидел первую пару с открытыми глазами – +1 к режиму «отличника»!

Пишите, какие у вас сегодня самые большие «достижения»?😃


У меня такое:
签证表填了五次才成功 – 今日高光时刻达成 ✓
Qiānzhèng biǎo tiánle wǔ cì cái chénggōng – jīnrì gāoguāng shíkè dáchéng ✓
Заполнила анкета на визу с пятой попытки – лучшее достижение на сегодня ✓💪
________
И присоединяйтесь к нашим вебинарам – там полно такой актуальной лексики, и это действительно будет достижение!

#актуальнаялексика
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
Встретила очень простое и смешное выражение, если знать, как его использовать.

感动中国 gǎndòng Zhōngguó – "тронуть сердца всей нации" (Китая, разумеется).

В прямом смысле так говорится о серьезных событиях, которые буквально имеют значение для всей страны. Но смешнее его использовать для самоиронии – гиперболизируя какое-нибудь бытовое событие.

Например:

孩子作业没哭闹写完 – 感动中国,建议发诺贝尔育儿奖!
Háizi zuòyè méi kū nào xiě wán – gǎndòng Zhōngguó, jiànyì fā Nuòbèi’ěr yù’ér jiǎng!
Ребёнок сделал уроки без истерики – тронут весь Китай, дайте мне Нобелевку по воспитанию!

По-русски звучит ужасно неуклюже, но по-китайски меня невероятно веселит эта фраза 😂

Если хотите блеснуть своим чувством юмора перед китайцами – это идеальный и очень простой способ👌

#актуальнаялексика
Forwarded from Владислав Дьячков
Первое впечатление - «А что, так можно было что-ли?»Непривычно и очень здорово, что можно ничего не делать и просто впитывать информацию😅
Материал отличный, интересные мысли, а главное, очень полезные в обычной жизни, ну и конечно же, богатая лексика. Отличный способ продолжать заниматься языком в режиме лени, когда ничего не хочется, еще и море полезных знаний, дискуссии, обмен мнениями)
Спасибо за новаторство!
Обязательно пойду на вторую часть, хочется продлить это состояние «спокойного обучения»
Forwarded from Olga
Сейчас у меня hsk 4, думала, будет очень сложно и полезно. Однако не так уж и сложно, но ооооочень интересно. И приятно осознавать, что бОльшую часть иероглифов понимаешь, хотя сама бы я не догадалась о некоторых переводах сочетаний.

Если будет второй курс - однозначно пойду)) и книги, предложенные на следующий курс, очень привлекательные)))
Forwarded from Oleg Matveev :: 乘宇明 (Chéng Yǔmíng) 乘波舞宇 (Лови волну, танцуй во Вселенной)
По поводу летнего книжного клуба:

Конечно, я знаю, что полезно, нужно и очень хорошо на изучаемом языке читать книги. Но на самом деле подступиться к этому очень сложно, открыл, ужаснулся и закрыл.

А летний книжный клуб Елены Макк дает приятный, несложный и приободряющий способ зайти в эту тему и получать пользу и удовольствие. Книги читаю, изучаю, вникаю, а польза не только языковая, но и чисто практическая – книги нужные для жизни.

До этого у Елены был на "Подсказках", тоже очень даже понравилось, и принесло кучу озарений и новых идей в плане дальнейшего изучения китайского.

Всем рекомендую, и во вторую часть клуба обязательно впишусь.
Хочу рассказать, почему выбрала именно эти 4 книги для второй части книжного клуба.

Первые три – пожалуй, одни из самых важных книг в моей жизни. Благодаря им сформированы частички моей личности.

Считаю, что мне очень повезло найти их на китайском языке – изначально я даже не надеялась, что удастся это сделать.

1. 《人间游戏》«Игры, в которые играют люди». Важнейшая книга для понимания ролей в любых отношениях и в обществе в целом. Классика, которую нельзя не читать.

2. 《非暴力沟通》«Ненасильственное общение». Я бы хотела, чтобы все люди на свете прочитали эту книгу – мир стал бы значительно лучше.

3. 《学习之道》«Думай как математик». Вообще не про математику, это просто дурацкий перевод названия. Книга на самом деле про то, как эффективно учиться и решать рабочие задачи. Я постоянно применяю всё это в работе.

4. 《科学休息》«Отдыхать по-научному». Про то, как правильно отдыхать, чтобы действительно отдохнуть. Эту книгу я еще сама не читала, но судя по содержанию и отзывам, она всем очень-очень нужна, ведь в современном мире умение восстановиться – одна из главных ценностей.

На вебинарах я довольно подробно рассказываю про сами концепции книг на русском, так что вы сможете их прочувствовать. А дублирование по-китайски, плюс аудио конспект, плюс доп видео с расшифрованными субтитрами еще лучше закрепит в вас все нужные мысли, причем на двух языках.

Участники первого клуба подтверждают, что лето можно проводить в расслаблении и пользе одновременно. Так что присоединяйтесь здесь по низкой цене:
https://elenamakk.ru/summerbooks
НОВОСТИ: ОБЪЕДИНЕНИЕ ЭКЗАМЕНОВ HSK И HSKK

С 1 июля 2025 года экзамены HSK и HSKK будут проводиться в едином формате.

При записи на HSK 3–6 необходимо одновременно зарегистрироваться на соответствующий уровень устного экзамена HSKK*!

Соответствие уровней:

HSK 3 – HSKK (начальный)
HSK 4 – HSKK (средний)
HSK 5-6 – HSKK (продвинутый)


* уровни 1–2 не требуют объединения

По новому формату будет выдаваться единый сертификат за оба экзамена. Если кандидат не сдавал устный экзамен (HSKK), а сдавал только письменный (HSK), то в сертификате будет указано "0 баллов" за устный экзамен.

#hsk
Тот момент, когда осознала, что "дубай" по-китайски – это монолог...

独白
dúbái
монолог

😁

#интересныефакты #лексика
Только после того, как я заново прочитала книгу «Эссенциализм», мне стало ясно, как сильно она повлияла на мою жизнь.

Помню, как несколько лет назад мне ужасно хотелось углубиться отдельно в фонетику, отдельно в лексику, отдельно в грамматику китайского языка – у меня была куча мыслей, как сделать их изучение эффективнее, но совершенно не хватало времени на реализацию этих идей. Ведь всё основное время я тратила на подготовку, проведение уроков и проверку домашек по индивидуальным ученикам.

Именно книга «Эссенциализм» впервые подкинула мне мысль, что от чего-то можно и даже нужно отказываться. Но какой же я препод, если не буду вести индивидуальные уроки?

Одна из глав книги называется по-китайски “抽离,为探索和思考留出空间” Chōulí, wèi tànsuǒ hé sīkǎo liú chū kōngjiān «Отстранитесь и освободите место для исследования и размышлений». Оказывается, невозможно стать хорошим специалистом в какой-то более узкой области, если пытаться одновременно прокачивать всё и сразу. Потому что у каждого в сутках лишь 24 часа, и если 分心 fēnxīn (распыляться) и гнаться за несколькими зайцами одновременно, то сами знаете, что получится.

Поэтому я собрала всю свою 勇敢 yǒnggǎn (смелость) и отказалась от индивидуальных уроков, сосредоточившись на преподавании именно фонетики. Таким образом я 抽离 chōulí из всей этой суеты, дав себе пространство для приоритетных проектов. Потом я отдельно сосредотачивалась на других аспектах.

Сейчас большую часть времени я посвящаю написанию книги по грамматике для HSK 1 версии 3.0. Весь материал в ней преподнесен через концепцию Топика-Комментария и Ячеек предложения, которую я разработала для курса «Сдвиг мышления». Параллельно проверяю домашки по разным курсам и занимаюсь Летним книжным клубом.

Из-за того, что пока я в основном сосредоточилась на написании книг, доход у меня, честно говоря, заметно просел. Тем более, сейчас лето, никто не хочет учиться, и даже на такой лайтовый формат как книжный клуб, народ записывается нехотя. (Тут я осуждающе качаю головой, потому что зря-зря вы не присоединяетесь, он получился неожиданно классным, отзывы подтверждают, а вторая часть будет ещё более мощной).

В общем, я осознала, что всячески стараюсь следовать по жизни концепции «Эссенциализма», и завтра в 11:00 мск планирую обращать в свою веру участников клуба. А еще я поняла, что эта книга – единственная из четырех книг первой части, которую я всем рекомендую прочитать полностью – слишком много в ней классных идей, о которых я просто не успею рассказать.

У неё, на мой взгляд, есть единственный минус. Как и у многих американских авторов, некоторые главы начинаются с рассказа жизненных историй, в которые не сразу въезжаешь и гадаешь, какое отношение они имеют к теме. Ужасно 讨厌 tǎoyàn (раздражает). Я предпочитаю, когда сразу переходят к сути, и только потом подтверждают свои мысли историями из жизни.

#актуальнаялексика #ЕленаМакк
Ура, закончили первый книжный клуб!🥳

Последний вебинар получился самым насыщенным – кажется, его можно продавать отдельно, столько там важных мыслей, не передать😃

Я получила огромное удовольствие! И очень рада, что участники тоже остались довольны – почти 70 человек были с нами онлайн или смотрели в записи. Смотрите здесь кучу отзывов.

❣️Завтра будет повышение цены, так что рекомендую успеть купить запись сегодня.

И очень жду вас на второй части клуба – подобрала для вас бомбические книги, вы точно не пожалеете!

Вам надо к нам, если вы хотите:
😀не напрягаться летом, отдыхать, но с пользой для китайского,
😀освоить больше 100 современных выражений в КОНТЕКСТЕ для жизни и HSK 3+,
😀подробно разобрать четыре важнейших концепции для улучшения качества жизни,
😀получить:
- запись вебинаров,
- конспекты на китайском с пиньинем,
- аудио к конспектам,
- видео китайцев по теме с расшифрованными субтитрами.

Вторую часть начинаем через неделю! Успевайте записаться по низкой цене: https://elenamakk.ru/summerbooks
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
This media is not supported in your browser
VIEW IN TELEGRAM
Как по-китайски сказать «расхламление»?

В Китае сейчас популярно выражение 断舍离 duàn shě lí, которое пришло из японской философии организации пространства и жизни.

▪️断 duàn «отрезать, прервать»
Отказ от ненужных покупок, привычек, лишних вещей.
▪️舍 shě «отпускать, отбрасывать»
Избавление от хлама, старых привязанностей, негативных эмоций.
▪️离 lí «отделяться, дистанцироваться»
Освобождение от зависимости от материального, выход из «плена вещей».

Мне понравилось, как одна китаянка рекомендует делать 断舍离 duàn shě lí «расхламление» – для этого нужно задать три вопроса:
1. Эта вещь мне необходима? 这个东西对我是必要的吗? Zhège dōngxi duì wǒ shì bìyào de ma?
2. Она подходит сегодняшней мне? 它适合现在的我吗? Tā shìhé xiànzài de wǒ ma?
3. Она действительно вызывает во мне радость? 它真的让我感到快乐吗? Tā zhēn de ràng wǒ gǎndào kuàilè ma?

А нам в Летнем книжном клубе это выражение попалось в другом видео – по теме книги «Эссенциализм: путь к простоте».

В нём китаянка говорит о том, что многие воспринимают 断舍离 duàn shě lí «расхламление» только на материальном уровне, то есть буквально про вещи.

А, на самом деле, нужно ещё и на уровне всей жизни расхламляться – тут-то и поможет концепция 精要主义 jīngyàozhǔyì.

精要主义是一种人生的思维方式和态度。
Jīngyàozhǔyì shì yī zhǒng rénshēng de sīwéi fāngshì hé tàidù.
Эссенциализм — это образ мышления и отношение к жизни.

#актуальнаялексика
2025/07/07 13:30:48
Back to Top
HTML Embed Code: