Telegram Web
Валєра, я офігів. ©

Гугл-транслейт і досі дивує.

#думкаПро #Ютюб
Як одним словом назвати джедаїв та ситів?
Форс-юзер.


Однак це трасліт. Якщо іти в лоб — користувач сили, по-нашому. Але воно довге. Незручне. Хто вживатиме таке слово, якщо є коротше англійське? Тож, або здавайся, або шукай засобу в українській.

От Uaflix знайшли. Слова
— I have identified a force user.
переклали:
— Тут невідома дівчина. Використовує силу.

Не ідеально. Та вже відчувається живо — так дійсно можуть сказати українською. Зауважте — переклад геть не дослівний. Людина взяла зміст і передала його засобами іншої мови. Хай би такого було більше, бо засилля перекладачів, яким гріх відійти від букви оригіналу, роблять мову штучною — там аж відчуваєш, що це переклад, що це вторинне, що творчість зламано у перекладі...
Ох, щось мене занесло. 😄

Вернімося до юафлікса. Назву вони переклали як Аколіт, але самого аколіта називають у серіалі послушником. Чому ж так непослідовно... 😬

#СкаргаНа #хвалю #кіно

P. S. Так, це серіал, не кіно. Та мітка є мітка. До того ж цей серіал — прямо як кіно. Задоволення як від перегляду перших трьох епізодів. Рекомендую.
Обожнюю ляпи машинного перекладу.

Граю третього Відьмака з українським перекладом (почасти машинними, бо не все встигають перекладати — гра величезна). Посеред успішної місії персонаж піднімає келих і говорить тост:
— Za Temerię, kurwa!
Але машина розуміє і перекладає по-своєму. Кумедно, бо ж у цей момент він дивився на панянку поряд.

#ДумкаПро #ігри
Гадаю, це було би прекрасне питання на ЗНО з української літератури: До творчости якого українського письменника відсилаються в цих рядках?

Ви ж зрозуміли, до якого? 😉

#ДумкаПро #комікси
Фільм Ghostbusters: Afterlife 2021 року з дітьми всіляко позиціювати як третю частину в уже трилогії про мисливців на привидів (стрічку про жіночу версію команди всі хочуть забути як поганий сон). Та якщо в назві англійською годі уявити як підкреслити саме третість цього фільму, то українською можна.

Погляньте на зображення внизу: як влучно букву З використали в ролі цифри. Ось воно! Переклад перевершив оригінал.

Та де там... Це я нашвидкуруч у фотошопі зробив. Локалізатори з маркетологами до цього не додумались. 😒

#скаргаНа #кіно
Нащо гуманітарію математика? — казали вони.

#скаргаНа #ігри
Обожнюю, коли перекладачі використовують нову редакцію правопису. Це водночас і відкритість до нового, і повага до нашого минулого, і просто приємно.

#хвалю #ігри

До речі, саме нова редакція, а не новий правопис. Його не міняли з 1933-го. Найновіший, так би мовити, правопис склали у 1999-му, але він так і не був затверджений.
Класно, звісно, що перекладачі відкрили для себе по тому — тепер замість стандартного «минуло три роки» у нас естетичне «три роки по тому». Але...

Ось англійською тут два слова. Невже українською не можна це висловити лаконічніше? Можна!

«Роки по тому» — ось, будь ласка. Чому не додумались? Питання відкрите. Сам не знаю.

#СкаргаНа #кіно
Пам'ятаєте, як ми боролися за українські переклади Зоряних війн? Так от крига скресла.

Видавництво Lantsuta запустило передзамовлення на ілюстрований путівник Зоряними війнами На зорі Повстання.

Я ж як допитливий фанат почав розглядати викладені для ознайомлення сторінки. І в мене виникли питання. 😏

Навіщо штурмовиками пояс із патронами, якщо в них лазерні бластери? Та й навіщо більшість гвинтівок мають приклади, якщо в лазерної зброї немає віддачі?

Знаю, не гоже науковцю питати таке в космоопери. Та раз уже робите путівник, щоб розказати фанатам світобудову, то зважайте на такі речі хоча б трохи. Ну, принаймні з патронами — це косяк перекладачки. В оригіналі там ammunition cells — це просто боєприпаси. Наприклад, це можуть бути гранати чи акумулятори для тих же бластерів.

Схоже, Lantsuta має взяти когось (або мене😝) як наукового консультанта.

#СкаргаНа #книги
Добрий вечір, пані та панове!

До мене звернулась, мабуть, студентка Київського національного лінгвістичного університету. Виявляється, його хочуть об'єднати з Києво-Могилянською академією, а від мене просять поширити петицію про те, щоб лишити все як є.

Не знаю, на добре ці зміни чи на гірше. Я там не вчився. Сьогодні взагалі дізнався, що такий існує — далі КПІ не бачу

Якщо серед вас ті, що знають про цей виш хоча б щось, висловіться в коментарях: на добре це об'єднання, чи на гірше.

Посилань ніяких лишати не буду. Нагуглите коли що. 😏
Будете в Києві у цю суботу — приходьте на відкриту лекцію про акустику, що її читатиму від і для спільноти Pre post.

📆 28 вересня, 16:00
🪧 м. Київ, Кловський узвіз, 7, коворкінг «Сад» – "Carnegie Tower", 14 поверх, офіс 58


P.S. Там же і розкажу, чому на обкладинці Матриця.
Автор субтитрів до свіжого мультфільму Вартові од DC однозначно заслуговує на вподобайку.

#Хвалю #кіно
Мультсеріал Блакитноокий самурай на Нетфліксі не має українського дубляжу — лише субтитри. Але всякий гарний проєкт рано чи пізно здобуде українське озвучення. Так, піратське, але що вдієш, якщо правовласник не дає коштів на офіційне...

Студія Matsura підійшла до роботи цікаво: замість використати субтитри від Нетфлікса, вона переклала самостійно (або ж переклала з московської — біс його зна). Але на етапі вибору голосу озвучення власне блакитноокого самурая дали маху.

Далі спойлери до першої серії.

Враховуючи період історії, неважко тримати в голові, що головний герой — самотній чоловік у пошуку помсти. Але щойно він починає говорити — відразу стає ясно, що це не герой, а героїня. Студія запорола сюжетний поворот першої серії про стать персонажа.

Навіть англійською голос самурая середній між чоловічим та жіночим. Це може бути як грубий жіночий, так і тонкий чоловічий. З реплік стать не зрозуміти. У зверненнях до героя інші персонажі уникають чіткої статевої ідентифікації. Допомагає і те, що англійська мова не має родів.

Українське озвучення програє тут на всіх фронтах: мало того, що голосова акторка не старається відтворити чоловічий тембр, ще й репліки героя українською мають чітку ідентифікацію статі через рід. Але цього легко можна було уникнути змінивши діалоги.

Перша репліка героя в серіалі:
— Вражає. Ніколи не бачив такої зброї.
Як можна виправити:
— Вражає. Вперше бачу таку зброю.

Далі:
— Торговець плоттю Хачіма. Звісно, я чув про тебе.
Як виправити:
— Торговець плоттю Хачіма. Хто ж не знає тебе...

Через кілька реплік:
— Можливо я стежив за тобою.
Як виправити:
— Тебе легко простежити.

Той самий діалог далі:
—Знаменитий Хачі зі знаменитим пістолем — я б хотів такий пістоль.
Як виправити:
—Знаменитий Хачі зі знаменитим пістолем — мені б такий пістоль.

І це я за кілька хвилин вигадав — досвідченому майстру слова неважко було би придумати навіть кращі варіанти. Схоже, їхні майстри ледачі... або не такі вже й майстри. 😏


#СкаргаНа #кіно
Чому Нетфлікс у другій серії четвертого сезону Академії "Амбрелла" використовує саме українського Щедрика, а видавництво АБАБАГАЛАМАГА на своєму інстаграмі бере американський переспів Carol of the Bells? 🤨

#ДумкаПро #кіно

P. S. Спочатку подумав, що то лише в українській звуковій доріжці, себто для нас так адаптували, але ні. Воно є й в оригіналі.
2024/12/20 11:10:59
Back to Top
HTML Embed Code: