Як одним словом назвати джедаїв та ситів?
Форс-юзер.
Однак це трасліт. Якщо іти в лоб — користувач сили, по-нашому. Але воно довге. Незручне. Хто вживатиме таке слово, якщо є коротше англійське? Тож, або здавайся, або шукай засобу в українській.
От Uaflix знайшли. Слова
— I have identified a force user.
переклали:
— Тут невідома дівчина. Використовує силу.
Не ідеально. Та вже відчувається живо — так дійсно можуть сказати українською. Зауважте — переклад геть не дослівний. Людина взяла зміст і передала його засобами іншої мови. Хай би такого було більше, бо засилля перекладачів, яким гріх відійти від букви оригіналу, роблять мову штучною — там аж відчуваєш, що це переклад, що це вторинне, що творчість зламано у перекладі...
Ох, щось мене занесло. 😄
Вернімося до юафлікса. Назву вони переклали як Аколіт, але самого аколіта називають у серіалі послушником. Чому ж так непослідовно... 😬
#СкаргаНа #хвалю #кіно
P. S. Так, це серіал, не кіно. Та мітка є мітка. До того ж цей серіал — прямо як кіно. Задоволення як від перегляду перших трьох епізодів. Рекомендую.
Форс-юзер.
Однак це трасліт. Якщо іти в лоб — користувач сили, по-нашому. Але воно довге. Незручне. Хто вживатиме таке слово, якщо є коротше англійське? Тож, або здавайся, або шукай засобу в українській.
От Uaflix знайшли. Слова
— I have identified a force user.
переклали:
— Тут невідома дівчина. Використовує силу.
Не ідеально. Та вже відчувається живо — так дійсно можуть сказати українською. Зауважте — переклад геть не дослівний. Людина взяла зміст і передала його засобами іншої мови. Хай би такого було більше, бо засилля перекладачів, яким гріх відійти від букви оригіналу, роблять мову штучною — там аж відчуваєш, що це переклад, що це вторинне, що творчість зламано у перекладі...
Ох, щось мене занесло. 😄
Вернімося до юафлікса. Назву вони переклали як Аколіт, але самого аколіта називають у серіалі послушником. Чому ж так непослідовно... 😬
#СкаргаНа #хвалю #кіно
P. S. Так, це серіал, не кіно. Та мітка є мітка. До того ж цей серіал — прямо як кіно. Задоволення як від перегляду перших трьох епізодів. Рекомендую.
Обожнюю ляпи машинного перекладу.
Граю третього Відьмака з українським перекладом (почасти машинними, бо не все встигають перекладати — гра величезна). Посеред успішної місії персонаж піднімає келих і говорить тост:
— Za Temerię, kurwa!
Але машина розуміє і перекладає по-своєму. Кумедно, бо ж у цей момент він дивився на панянку поряд.
#ДумкаПро #ігри
Граю третього Відьмака з українським перекладом (почасти машинними, бо не все встигають перекладати — гра величезна). Посеред успішної місії персонаж піднімає келих і говорить тост:
— Za Temerię, kurwa!
Але машина розуміє і перекладає по-своєму. Кумедно, бо ж у цей момент він дивився на панянку поряд.
#ДумкаПро #ігри
Фільм Ghostbusters: Afterlife 2021 року з дітьми всіляко позиціювати як третю частину в уже трилогії про мисливців на привидів (стрічку про жіночу версію команди всі хочуть забути як поганий сон). Та якщо в назві англійською годі уявити як підкреслити саме третість цього фільму, то українською можна.
Погляньте на зображення внизу: як влучно букву З використали в ролі цифри. Ось воно! Переклад перевершив оригінал.
Та де там... Це я нашвидкуруч у фотошопі зробив. Локалізатори з маркетологами до цього не додумались. 😒
#скаргаНа #кіно
Погляньте на зображення внизу: як влучно букву З використали в ролі цифри. Ось воно! Переклад перевершив оригінал.
Та де там... Це я нашвидкуруч у фотошопі зробив. Локалізатори з маркетологами до цього не додумались. 😒
#скаргаНа #кіно
Обожнюю, коли перекладачі використовують нову редакцію правопису. Це водночас і відкритість до нового, і повага до нашого минулого, і просто приємно.
#хвалю #ігри
До речі, саме нова редакція, а не новий правопис. Його не міняли з 1933-го. Найновіший, так би мовити, правопис склали у 1999-му, але він так і не був затверджений.
#хвалю #ігри
Класно, звісно, що перекладачі відкрили для себе по тому — тепер замість стандартного «минуло три роки» у нас естетичне «три роки по тому». Але...
Ось англійською тут два слова. Невже українською не можна це висловити лаконічніше? Можна!
«Роки по тому» — ось, будь ласка. Чому не додумались? Питання відкрите. Сам не знаю.
#СкаргаНа #кіно
Ось англійською тут два слова. Невже українською не можна це висловити лаконічніше? Можна!
«Роки по тому» — ось, будь ласка. Чому не додумались? Питання відкрите. Сам не знаю.
#СкаргаНа #кіно
Пам'ятаєте, як ми боролися за українські переклади Зоряних війн? Так от крига скресла.
Видавництво Lantsuta запустило передзамовлення на ілюстрований путівник Зоряними війнами На зорі Повстання.
Я ж як допитливий фанат почав розглядати викладені для ознайомлення сторінки. І в мене виникли питання. 😏
Навіщо штурмовиками пояс із патронами, якщо в них лазерні бластери? Та й навіщо більшість гвинтівок мають приклади, якщо в лазерної зброї немає віддачі?
Знаю, не гоже науковцю питати таке в космоопери. Та раз уже робите путівник, щоб розказати фанатам світобудову, то зважайте на такі речі хоча б трохи. Ну, принаймні з патронами — це косяк перекладачки. В оригіналі там ammunition cells — це просто боєприпаси. Наприклад, це можуть бути гранати чи акумулятори для тих же бластерів.
Схоже, Lantsuta має взяти когось (або мене😝) як наукового консультанта.
#СкаргаНа #книги
Видавництво Lantsuta запустило передзамовлення на ілюстрований путівник Зоряними війнами На зорі Повстання.
Я ж як допитливий фанат почав розглядати викладені для ознайомлення сторінки. І в мене виникли питання. 😏
Навіщо штурмовиками пояс із патронами, якщо в них лазерні бластери? Та й навіщо більшість гвинтівок мають приклади, якщо в лазерної зброї немає віддачі?
Знаю, не гоже науковцю питати таке в космоопери. Та раз уже робите путівник, щоб розказати фанатам світобудову, то зважайте на такі речі хоча б трохи. Ну, принаймні з патронами — це косяк перекладачки. В оригіналі там ammunition cells — це просто боєприпаси. Наприклад, це можуть бути гранати чи акумулятори для тих же бластерів.
Схоже, Lantsuta має взяти когось (або мене😝) як наукового консультанта.
#СкаргаНа #книги
Добрий вечір, пані та панове!
До мене звернулась, мабуть, студентка Київського національного лінгвістичного університету. Виявляється, його хочуть об'єднати з Києво-Могилянською академією, а від мене просять поширити петицію про те, щоб лишити все як є.
Не знаю, на добре ці зміни чи на гірше. Я там не вчився. Сьогодні взагалі дізнався, що такий існує — далі КПІ не бачу
Якщо серед вас ті, що знають про цей виш хоча б щось, висловіться в коментарях: на добре це об'єднання, чи на гірше.
Посилань ніяких лишати не буду. Нагуглите коли що. 😏
До мене звернулась, мабуть, студентка Київського національного лінгвістичного університету. Виявляється, його хочуть об'єднати з Києво-Могилянською академією, а від мене просять поширити петицію про те, щоб лишити все як є.
Не знаю, на добре ці зміни чи на гірше. Я там не вчився. Сьогодні взагалі дізнався, що такий існує — далі КПІ не бачу
Якщо серед вас ті, що знають про цей виш хоча б щось, висловіться в коментарях: на добре це об'єднання, чи на гірше.
Посилань ніяких лишати не буду. Нагуглите коли що. 😏
Будете в Києві у цю суботу — приходьте на відкриту лекцію про акустику, що її читатиму від і для спільноти Pre post.
📆 28 вересня, 16:00
🪧 м. Київ, Кловський узвіз, 7, коворкінг «Сад» – "Carnegie Tower", 14 поверх, офіс 58
P.S. Там же і розкажу, чому на обкладинці Матриця.
📆 28 вересня, 16:00
🪧 м. Київ, Кловський узвіз, 7, коворкінг «Сад» – "Carnegie Tower", 14 поверх, офіс 58
P.S. Там же і розкажу, чому на обкладинці Матриця.
Мультсеріал Блакитноокий самурай на Нетфліксі не має українського дубляжу — лише субтитри. Але всякий гарний проєкт рано чи пізно здобуде українське озвучення. Так, піратське, але що вдієш, якщо правовласник не дає коштів на офіційне...
Студія Matsura підійшла до роботи цікаво: замість використати субтитри від Нетфлікса, вона переклала самостійно (або ж переклала з московської — біс його зна). Але на етапі вибору голосу озвучення власне блакитноокого самурая дали маху.
Далі спойлери до першої серії.
Враховуючи період історії, неважко тримати в голові, що головний герой — самотній чоловік у пошуку помсти. Але щойно він починає говорити — відразу стає ясно, що це не герой, а героїня. Студія запорола сюжетний поворот першої серії про стать персонажа.
Навіть англійською голос самурая середній між чоловічим та жіночим. Це може бути як грубий жіночий, так і тонкий чоловічий. З реплік стать не зрозуміти. У зверненнях до героя інші персонажі уникають чіткої статевої ідентифікації. Допомагає і те, що англійська мова не має родів.
Українське озвучення програє тут на всіх фронтах: мало того, що голосова акторка не старається відтворити чоловічий тембр, ще й репліки героя українською мають чітку ідентифікацію статі через рід. Але цього легко можна було уникнути змінивши діалоги.
Перша репліка героя в серіалі:
— Вражає. Ніколи не бачив такої зброї.
Як можна виправити:
— Вражає. Вперше бачу таку зброю.
Далі:
— Торговець плоттю Хачіма. Звісно, я чув про тебе.
Як виправити:
— Торговець плоттю Хачіма. Хто ж не знає тебе...
Через кілька реплік:
— Можливо я стежив за тобою.
Як виправити:
— Тебе легко простежити.
Той самий діалог далі:
—Знаменитий Хачі зі знаменитим пістолем — я б хотів такий пістоль.
Як виправити:
—Знаменитий Хачі зі знаменитим пістолем — мені б такий пістоль.
І це я за кілька хвилин вигадав — досвідченому майстру слова неважко було би придумати навіть кращі варіанти. Схоже, їхні майстри ледачі... або не такі вже й майстри. 😏
#СкаргаНа #кіно
Студія Matsura підійшла до роботи цікаво: замість використати субтитри від Нетфлікса, вона переклала самостійно (або ж переклала з московської — біс його зна). Але на етапі вибору голосу озвучення власне блакитноокого самурая дали маху.
Далі спойлери до першої серії.
Навіть англійською голос самурая середній між чоловічим та жіночим. Це може бути як грубий жіночий, так і тонкий чоловічий. З реплік стать не зрозуміти. У зверненнях до героя інші персонажі уникають чіткої статевої ідентифікації. Допомагає і те, що англійська мова не має родів.
Українське озвучення програє тут на всіх фронтах: мало того, що голосова акторка не старається відтворити чоловічий тембр, ще й репліки героя українською мають чітку ідентифікацію статі через рід. Але цього легко можна було уникнути змінивши діалоги.
Перша репліка героя в серіалі:
— Вражає. Ніколи не бачив такої зброї.
Як можна виправити:
— Вражає. Вперше бачу таку зброю.
Далі:
— Торговець плоттю Хачіма. Звісно, я чув про тебе.
Як виправити:
— Торговець плоттю Хачіма. Хто ж не знає тебе...
Через кілька реплік:
— Можливо я стежив за тобою.
Як виправити:
— Тебе легко простежити.
Той самий діалог далі:
—Знаменитий Хачі зі знаменитим пістолем — я б хотів такий пістоль.
Як виправити:
—Знаменитий Хачі зі знаменитим пістолем — мені б такий пістоль.
І це я за кілька хвилин вигадав — досвідченому майстру слова неважко було би придумати навіть кращі варіанти. Схоже, їхні майстри ледачі... або не такі вже й майстри. 😏
#СкаргаНа #кіно
Не дуже про переклад, але... Без самі знаєте кого третій Паддінгтон нікуди не годиться. 😒
#СкаргаНа #кіно
#СкаргаНа #кіно
YouTube
ПРИГОДИ ПАДДІНГТОНА В ПЕРУ | Другий трейлер | З 16 січня у кіно
Родина Браунів вирушає до Перу, щоб відвідати рідний край Паддінгтона та його тітку Люсі. Однак виявляється, що тітка Люсі зникла й начебто відправилася у загадкову подорож глибоко у джунглі Амазонки. Сміливий Паддінгтон без жодних роздумів вирушає на порятунок…
Чому Нетфлікс у другій серії четвертого сезону Академії "Амбрелла" використовує саме українського Щедрика, а видавництво АБАБАГАЛАМАГА на своєму інстаграмі бере американський переспів Carol of the Bells? 🤨
#ДумкаПро #кіно
P. S. Спочатку подумав, що то лише в українській звуковій доріжці, себто для нас так адаптували, але ні. Воно є й в оригіналі.
#ДумкаПро #кіно
P. S. Спочатку подумав, що то лише в українській звуковій доріжці, себто для нас так адаптували, але ні. Воно є й в оригіналі.
Reddit
From the theumbrellaacademy community on Reddit
Explore this post and more from the theumbrellaacademy community