tgoop.com/knigi_melicenta/1230
Last Update:
Пост из серии «все давно узнали, а я только сейчас…», но, читая тут «Снег» Бэнвилла, задумалась о выражении «простите мой французский», в оригинале «pardon my French».
По одной из версий, выражение родом ещё из XIX века, когда образованный англичанин, владевший французским, мог ввернуть в речи французское словцо, а потом спохватывался, что слушатель может этого языка и не знать, и извинялся. По другой версии, выражение не столь старое и французских слов англичане нахватались в ходе Первой мировой, но дальше смысл тот же. И как-то постепенно, мол, оно стало употребляться в ироническом ключе, где вместо французских слов выступала обсценная или грубо-просторечная лексика: «Pardon my French, but you’re an asshole» («прости мой французский, но ты мудак»).
Пикантность (и прелесть) ситуации у Бэнвилла в том, что один из героев вставляет это «простите мой французский» после слова «ублюдок», то есть «bastard», которое вроде как действительно происходит из старофранцузского.)
BY Старый пёс, канарейка и ужин
Share with your friend now:
tgoop.com/knigi_melicenta/1230