Warning: Undefined array key 0 in /var/www/tgoop/function.php on line 65

Warning: Trying to access array offset on null in /var/www/tgoop/function.php on line 65
- Telegram Web
Telegram Web
Forwarded from manarek
👍2
🤣🤣🤣
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
Forwarded from пёсья ж*па (Весточка Вестуля)
реально хочется
Forwarded from After titles
💯1
Весь у меня спиздили и продают падлы
👍1
каждую среду здесь появляется китайская надпись, которую можно было бы и прочесть - не будь этот проклятый язык таким сложным она написанной на нестандартном китайском


напоминаю: на прошлой неделе в офис приехала интересная доставка ↘️

сяобянь дан тан
小便当汤
урина - на первое

дабянь дан фань
大便当饭
какаха - на второе



выключаем панику! сейчас будет минутка лингвистической магии 💡

сперва запускаем свой мозг внутренний парсер и правильно определяем границы между словами - потому что китайская письменность не даёт надёжных указаний на то, где эти границы проходят. да, даже в таких коротеньких фразах

читая по-китайски, мы всегда мысленно ставим пробелы / паузы - фокус лишь в том, чтоб поставить их верно ↘️

сяо бяньдан тан
小便当汤
маленький ⁉️ супчик

да бяньдан фань
大便当饭
большенький ⁉️ рис с ништяками


теперь осталось только пояснить за бяньдан

впервые слово *бьень(х)тан 便當 фиксируется как просторечное выражение со значением 'удобный' где-про при сун (в 12 веке). значение это сохраняется у бита(н) 便当 до сих пор в диалектах группы у 吴 - например, в шанхайском, где оно служит конвенциональным способом сказать фанбянь 方便 или цзяньдань 简单 ↘️

搿条问题忒便当了,勿应该是中学数学𫪁
гэдьо вэньди тхэ бита лэ, вэ инькэ сы цонхо сухо лэ
этот пример просто легкотня, нафига он в учебнике по матеше за средние классы


потом слово приплыло в японию, где стало обозначать бэнто べんとう - однопорционную упакованную еду: много риса, немного рыбы или мясца + один или несколько видов сырых или маринованных овощей в коробочке с крышкой. идеальный человеческий перекус

🌱 есть версия, что изначально японское название звучало как мэнто 面筒 и обозначало 'сосуд для распределения порций еды' (мэн 面 'лицо' + то 筒 'кадушка для умывания')
оба корня позаимствовались из среднекитайского (*миен(х) + *дун)


писалось слово бэнто то как 便道, то как 辨道, то как 辨當. классическая дилемма: как фонетически записать слово китайским письмом, не привязываясь к значению?

поскольку у *бьень 便 (бэн) имелось в запасе немаловажное собственно-китайское значение 'стул, испражнения, экскременты', японцы, избегая неловкости, сознательно меняли его на фонетически идентичные 辨, 瓣 и 辯 (после 1947 года - 弁). они использовали технику, называемую атэдзи 当て字 'подставленные знаки', похожую на цзяцзе 假借 в китае. эдакое орфографическое заимствование, когда фонетическое значение берётся в расчёт, но семантика игнорируется

🌱 в японском письме мы тоже не юзаем пробелы, поэтому китайскими значками пишутся "корни" слов, а азбукой - частицы, суффиксы и всякое такое. фонетическая запись заимствованных слов азбукой ломала эту систему, затрудняя чтение, поэтому раньше существовала тенденция к записи этих слов китайскими иерогами (атэдзи)


в первой половине 20 века, во время японского правления на тайване, слово бэнто 弁当 вернулось в китайский. оно было заимствовано в тайваньский хоккьень (фуцзяньхуа 福建话) в форме пьяньтхон, и в хакка (кэцзяхуа 客家话) - как пхьеньтон

потом, на фоне моды на всё тайваньское и гонконгское, оно сильно продвинулось за нулевые, потеснив традиционное хэфань 盒饭 / фаньхап 飯盒 с тем же значением - ланчбокса / упакованной в контейнеры еды

🌱 в корее называется правильно тосирак 도시락 😃


выходит такое ↘️

сяо бяньдан тан
小便当汤
мини-🍱 - первое

да бяньдан фань
大便当饭
макси-🍱 - второе


а разговоров-то было...


до встречи с китайскими объявлениями 💋


#translation_server_error #наши_пальчики_устали
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
👍1
Forwarded from пёсья ж*па (Весточка Вестуля)
🙏
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
Forwarded from manarek
Forwarded from blessed & stressed
👍1
С праздником!
👍1
2025/12/05 06:48:23
Back to Top
HTML Embed Code: