Forwarded from Я не понимаю это смешно или уже нет!!
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
Forwarded from китайский арбуз 🍉
каждую среду здесь появляется китайская надпись, которую можно было бы и прочесть - не будь этот проклятый язык таким сложным она написанной на нестандартном китайском
напоминаю: на прошлой неделе в офис приехала интересная доставка↘️
выключаем панику! сейчас будет минутка лингвистической магии💡
сперва запускаем своймозг внутренний парсер и правильно определяем границы между словами - потому что китайская письменность не даёт надёжных указаний на то, где эти границы проходят. да, даже в таких коротеньких фразах
читая по-китайски, мы всегда мысленно ставим пробелы / паузы - фокус лишь в том, чтоб поставить их верно↘️
теперь осталось только пояснить за бяньдан
впервые слово *бьень(х)тан 便當 фиксируется как просторечное выражение со значением 'удобный' где-про при сун (в 12 веке). значение это сохраняется у бита(н) 便当 до сих пор в диалектах группы у 吴 - например, в шанхайском, где оно служит конвенциональным способом сказать фанбянь 方便 или цзяньдань 简单↘️
потом слово приплыло в японию, где стало обозначать бэнто べんとう - однопорционную упакованную еду: много риса, немного рыбы или мясца + один или несколько видов сырых или маринованных овощей в коробочке с крышкой. идеальный человеческий перекус
🌱 есть версия, что изначально японское название звучало как мэнто 面筒 и обозначало 'сосуд для распределения порций еды' (мэн 面 'лицо' + то 筒 'кадушка для умывания')
оба корня позаимствовались из среднекитайского (*миен(х) + *дун)
писалось слово бэнто то как 便道, то как 辨道, то как 辨當. классическая дилемма: как фонетически записать слово китайским письмом, не привязываясь к значению?
поскольку у *бьень 便 (бэн) имелось в запасенемаловажное собственно-китайское значение 'стул, испражнения, экскременты', японцы, избегая неловкости, сознательно меняли его на фонетически идентичные 辨, 瓣 и 辯 (после 1947 года - 弁). они использовали технику, называемую атэдзи 当て字 'подставленные знаки', похожую на цзяцзе 假借 в китае. эдакое орфографическое заимствование, когда фонетическое значение берётся в расчёт, но семантика игнорируется
🌱 в японском письме мы тоже не юзаем пробелы, поэтому китайскими значками пишутся "корни" слов, а азбукой - частицы, суффиксы и всякое такое. фонетическая запись заимствованных слов азбукой ломала эту систему, затрудняя чтение, поэтому раньше существовала тенденция к записи этих слов китайскими иерогами (атэдзи)
в первой половине 20 века, во время японского правления на тайване, слово бэнто 弁当 вернулось в китайский. оно было заимствовано в тайваньский хоккьень (фуцзяньхуа 福建话) в форме пьяньтхон, и в хакка (кэцзяхуа 客家话) - как пхьеньтон
потом, на фоне моды на всё тайваньское и гонконгское, оно сильно продвинулось за нулевые, потеснив традиционное хэфань 盒饭 / фаньхап 飯盒 с тем же значением - ланчбокса / упакованной в контейнеры еды
🌱 в корее называется правильно тосирак 도시락 😃
выходит такое↘️
а разговоров-то было...
до встречи с китайскими объявлениями💋
#translation_server_error #наши_пальчики_устали
напоминаю: на прошлой неделе в офис приехала интересная доставка
сяобянь дан тан
小便当汤
урина - на первое
дабянь дан фань
大便当饭
какаха - на второе
выключаем панику! сейчас будет минутка лингвистической магии
сперва запускаем свой
читая по-китайски, мы всегда мысленно ставим пробелы / паузы - фокус лишь в том, чтоб поставить их верно
сяо бяньдан тан
小便当汤
маленький⁉️ супчик
да бяньдан фань
大便当饭
большенький⁉️ рисс ништяками
теперь осталось только пояснить за бяньдан
впервые слово *бьень(х)тан 便當 фиксируется как просторечное выражение со значением 'удобный' где-про при сун (в 12 веке). значение это сохраняется у бита(н) 便当 до сих пор в диалектах группы у 吴 - например, в шанхайском, где оно служит конвенциональным способом сказать фанбянь 方便 или цзяньдань 简单
搿条问题忒便当了,勿应该是中学数学𫪁
гэдьо вэньди тхэ бита лэ, вэ инькэ сы цонхо сухо лэ
этот пример просто легкотня, нафига он в учебнике по матеше за средние классы
потом слово приплыло в японию, где стало обозначать бэнто べんとう - однопорционную упакованную еду: много риса, немного рыбы или мясца + один или несколько видов сырых или маринованных овощей в коробочке с крышкой. идеальный человеческий перекус
оба корня позаимствовались из среднекитайского (*миен(х) + *дун)
писалось слово бэнто то как 便道, то как 辨道, то как 辨當. классическая дилемма: как фонетически записать слово китайским письмом, не привязываясь к значению?
поскольку у *бьень 便 (бэн) имелось в запасе
в первой половине 20 века, во время японского правления на тайване, слово бэнто 弁当 вернулось в китайский. оно было заимствовано в тайваньский хоккьень (фуцзяньхуа 福建话) в форме пьяньтхон, и в хакка (кэцзяхуа 客家话) - как пхьеньтон
потом, на фоне моды на всё тайваньское и гонконгское, оно сильно продвинулось за нулевые, потеснив традиционное хэфань 盒饭 / фаньхап 飯盒 с тем же значением - ланчбокса / упакованной в контейнеры еды
выходит такое
сяо бяньдан тан
小便当汤
мини-🍱 - первое
да бяньдан фань
大便当饭
макси-🍱 - второе
а разговоров-то было...
до встречи с китайскими объявлениями
#translation_server_error #наши_пальчики_устали
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
👍1
Forwarded from пёсья ж*па (Весточка Вестуля)
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
