Telegram Web
С Настей все ок, пиджак - Цао Ляна, сертиков нет, даты HSK не скажем (сами ждем).
А вот и комментарий от милой Жени по поводу конкурса.
Кстати, наш китайский преподаватель тоже отметил про 瓦工 и 琴! Это прелестно получилось!
Теперь про конкурс чэнъюев.
Мне очень понравились присланные работы, видно, что подошли с душой и старались, так что оценивать было очень непросто, в самом лучшем смысле этого слова. В итоге постепенно система оценки лично с моей стороны вырисовалась следующая:
- ранжированные оценки для переводов в категории "близко к исходному тексту", где выше ценился более удачный подбор слов и иероглифов, но и менее изящные попытки получали свою ненулевую оценку
- чуть более дорогие оценки для переводческих трансформаций, где допуск в эту категорию автоматически подразумевает, что исходный смысл выражения был понят и сохранён, но для него дополнительно была выбрана сильно отличающаяся форма выражения идеи. Чем более удачная форма, тем выше это ценилось
- самая дорогая категория, "удачная стилизация под чэнъюй", которая подразумевает, что независимо от того, была ли заметная трансформация или нет, переводчик нашёл изящное решение, позволившее выразить идею либо особенно удачно, либо с заметной стилизацией "под старину" и/или с учётом китайской культуры, за это я накидывала больше всего баллов.

Примеры разных находок, которые я для себя отметила:
瓦工造琴 - полная трансформация, находчиво подобраны другие эквиваленты, 瓦 и 琴 - очень мощный культурный вайб, я поэтому в восторге.
鹅猪分道 - это перевод, близкий к исходнику, но вместо вариаций на тему 不友/不和 (что тоже очень неплохо!) найдено изящное 分道, и сразу такая меланхолия берёт за этих свинью и гуся бредущих порознь по скорбной дороге жизни.

Отдельно мне показалось интересным то, насколько большую роль в оценке сыграло качество понимания исходных, русских выражений - от этого очень сильно зависел конечный результат.
Некоторые из выражений, кстати, допускают множественные толкования, например, "делу время, потехе час": существует как прочтение с ракурса "больше времени уделять труду, и меньше - пустым забавам", так и "и для труда, и для отдыха есть своё время". Я засчитывала разные варианты прочтения, если они хоть сколько-то общепризнанные.

В целом выбрать лучшие работы было дико сложно, но я получила огромное удовольствие 💖

P.S. У меня в закромах родины остались собранные на всякий случай русскоязычные мемные выражения, так что можно порадоваться, что не пришлось переводить "безумно можно быть первым" в формат чэнъюя.
This media is not supported in your browser
VIEW IN TELEGRAM
Мы ждем журналистов, чтоб поснимать, как наши китайские лаоши лепят пельмени.

Мы все тут, журналистов нет, думаем, ну и ладно, сами поедим.
Кстати, мы сегодня будем лепить пельмени с сусяром.

Кто отгадает, что такое сусяр, тому подарим сырой пельмень что-нибудь вкусненькое.
Цао Лян будет вот такой иероглиф "счастье" писать!
Тролололо!
Со змеёй!
This media is not supported in your browser
VIEW IN TELEGRAM
This media is not supported in your browser
VIEW IN TELEGRAM
This media is not supported in your browser
VIEW IN TELEGRAM
Прервёмся на красоту, которую фея балов и прочих грандиозных университетских мероприятий Маша готовит к сегодняшнему вечеру на паркете ❤️‍🔥
Ща пельмени будем снимать.
This media is not supported in your browser
VIEW IN TELEGRAM
2025/06/29 07:56:06
Back to Top
HTML Embed Code: