KOZULYAEVMAYBE Telegram 382
Переводчики названия фильмов НЕ ПЕРЕВОДЯТ. Нас максимум могут попросить дать 3-4 варианта перевода.

Название - это бренд. И переводят их маркетологи. Ну, думают, что переводят. Могут выбрать наш, но чаще придумывают свои. Тут логики "зачем так переводят" нет совсем. Просто по факту. Вопрос звучит скорее "зачем вы так делаете?". А дрючат за эти косяки типа переводчиков. Не виноватые мы...

Вот прекрасные примеры логики маркетологов. «Железный Человек», «Тор», «Невероятный Халк», «Человек-муравей», «Мстители», «Стражи Галактики»… Чувствуете тенденцию? Правильно, все фильмы студии Marvel называются в честь ее комиксных супергероев или команд из ее персонажей.

Почему же картина о Капитане Америка названа иносказательно – «Первый Мститель»? Потому что прокатчики сочли, что слово «Америка» в названии ленты обидит российских зрителей. Так что почти во всем остальном мире фильм логично назывался: «Капитан Америка: Первый Мститель», а у нас и еще в нескольких странах первые два слова из заглавия исключили.

Популярнейшая французская трагикомедия 2011 года рассказала зрителям о неожиданной дружбе французского аристократа-инвалида и его сенегальского слуги, принадлежащего к совсем другому социальному кругу. И тот и другой в современном французском обществе – аутсайдеры, и потому картина о них была вполне естественно названа «Неприкасаемые» (Intouchables).

Наши же прокатчики, очевидно, решили, что если так называть кино, то наши образованные зрители сочтут, что это фильм о низшей индийской касте. Поэтому лента получила странное арифметическое название «1+1».

Тут еще один момент - права на фильм купили до его завершения. На этапе трейлера. И как говорится, от греха подальше...

Так что те, кто пишет типа умные статьи, посты, научные работы про переводческие решения для названий фильмов - ребят, заканчивайте демонстрировать свое непонимание процессов работы с фильмами. Очень стыдно читать. Даже термин придумали, блин. Фильмонимы (переводные названия фильмов)...И целую теорию, как переводчик принимает решение об их создании после просмотра кино. Нет такого решения. И теория ваша - гавно.

А вот мифы про нашу профессию она поддерживает. А их и так до хера, например, миф, что переводчик сам озвучивает фильмы. Не озвучивает. Оставьте в покое Володарского.



tgoop.com/kozulyaevmaybe/382
Create:
Last Update:

Переводчики названия фильмов НЕ ПЕРЕВОДЯТ. Нас максимум могут попросить дать 3-4 варианта перевода.

Название - это бренд. И переводят их маркетологи. Ну, думают, что переводят. Могут выбрать наш, но чаще придумывают свои. Тут логики "зачем так переводят" нет совсем. Просто по факту. Вопрос звучит скорее "зачем вы так делаете?". А дрючат за эти косяки типа переводчиков. Не виноватые мы...

Вот прекрасные примеры логики маркетологов. «Железный Человек», «Тор», «Невероятный Халк», «Человек-муравей», «Мстители», «Стражи Галактики»… Чувствуете тенденцию? Правильно, все фильмы студии Marvel называются в честь ее комиксных супергероев или команд из ее персонажей.

Почему же картина о Капитане Америка названа иносказательно – «Первый Мститель»? Потому что прокатчики сочли, что слово «Америка» в названии ленты обидит российских зрителей. Так что почти во всем остальном мире фильм логично назывался: «Капитан Америка: Первый Мститель», а у нас и еще в нескольких странах первые два слова из заглавия исключили.

Популярнейшая французская трагикомедия 2011 года рассказала зрителям о неожиданной дружбе французского аристократа-инвалида и его сенегальского слуги, принадлежащего к совсем другому социальному кругу. И тот и другой в современном французском обществе – аутсайдеры, и потому картина о них была вполне естественно названа «Неприкасаемые» (Intouchables).

Наши же прокатчики, очевидно, решили, что если так называть кино, то наши образованные зрители сочтут, что это фильм о низшей индийской касте. Поэтому лента получила странное арифметическое название «1+1».

Тут еще один момент - права на фильм купили до его завершения. На этапе трейлера. И как говорится, от греха подальше...

Так что те, кто пишет типа умные статьи, посты, научные работы про переводческие решения для названий фильмов - ребят, заканчивайте демонстрировать свое непонимание процессов работы с фильмами. Очень стыдно читать. Даже термин придумали, блин. Фильмонимы (переводные названия фильмов)...И целую теорию, как переводчик принимает решение об их создании после просмотра кино. Нет такого решения. И теория ваша - гавно.

А вот мифы про нашу профессию она поддерживает. А их и так до хера, например, миф, что переводчик сам озвучивает фильмы. Не озвучивает. Оставьте в покое Володарского.

BY Сердитый пряник Козуляев


Share with your friend now:
tgoop.com/kozulyaevmaybe/382

View MORE
Open in Telegram


Telegram News

Date: |

Find your optimal posting schedule and stick to it. The peak posting times include 8 am, 6 pm, and 8 pm on social media. Try to publish serious stuff in the morning and leave less demanding content later in the day. When choosing the right name for your Telegram channel, use the language of your target audience. The name must sum up the essence of your channel in 1-3 words. If you’re planning to expand your Telegram audience, it makes sense to incorporate keywords into your name. Click “Save” ; How to create a business channel on Telegram? (Tutorial) Telegram offers a powerful toolset that allows businesses to create and manage channels, groups, and bots to broadcast messages, engage in conversations, and offer reliable customer support via bots.
from us


Telegram Сердитый пряник Козуляев
FROM American