Warning: Undefined array key 0 in /var/www/tgoop/function.php on line 65

Warning: Trying to access array offset on value of type null in /var/www/tgoop/function.php on line 65
326 - Telegram Web
Telegram Web
Если чо, это спецпредложение моей компании на моем канале. Думаю, все вполне кошерно.😁
Рождество, Новый год, Рождество, Новый год...Китайский Новый год...Короче, с 25 декабря по 10 февраля танцуют все. Кто это переживет
This media is not supported in your browser
VIEW IN TELEGRAM
Есть тут на Новый год одна (или две...Или три...) задумки. Поучаствуйте в опросе.
#экспортконтента С 1 марта 2025 года индийские туристы и бизнесмены смогут приезжать в Россию без виз. Думаю, и наоборот тоже. Так что наступает самое время задуматься о партнерствах и коллабах по экспорту контента в Индию. Там любят нашу природу, наши танцы, вообще, все наше настоящее. Я вам точно говорю - опыт многих лет миссий в Болливуд соврать не даст.
#экспортконтента Все знают про успех "Маши и медведя". Шутка ли - в 2019 году общий объем лицензионных сделок по правам на сериал - по данным Licencing GLobal - превысил 300 миллионов долларов. Выручка (вот на минуточку) превысила цифры продаж мерча у Volkswagen...Не менее успешным был взлет "Движения вверх" на китайском рынке. 14,3 миллиона долларов. При этом еще и попадание в лист рекомендованных фильмов для спортсменов в каждом спортклубе Китая - такие списки рассылает Минспорт Китая. Но как они это сделали? В свете запуска 7-миллиардной супергеройской эпопеи "Союзмультфильма", которая по словам самих же ее будущих создателей "ну вряд ли отобьется" (боже, как они красиво работают - дайте денег, но мы их вам не вернем - надо, надо такому учиться) - стоит разобраться. Итак - первый пост о применяемой нами и нашими партнерами концепции продажи на протяжении всего жизненного цикла контента. У нас долгое время сначала снимали, а потом продавали. Ну, как говорится, на сухую, без смазки, без предварительных ласк. Жрите, что дают...Но любой контент можно (грамотно его локализовав еще на этапе концепта) продать за год до готовности. Спланировав презентации, питчи, совместные коллабы. Это работает и для художки, и для документалистики, и для блогов...Для всего. Если вам интересно узнать о конкретных методиках работы - лайкайте. Пишите.
#историиуспеха 2016 год. Мы с продюсером этого канала и совладельцем группы RuFilms Еленой Конотоповой только что выиграли питч и стали вендорами Netflix по циклу локализации контента на русский. Сегодня Netflix ушёл. Зато пришли китайцы, индийцы, турки, корейцы...
Наше кино...Да что там кино...Большая часть наших деятелей культуры и создателей контента на серьезные деньги страдает от так называемого "туалетного синдрома". Описывается он так "Вот сижу я тут, тужусь, в этой стране, и ничего хорошего из меня тут не выйдет. Сделаю хоть что-то для своих, ну, или для государства, ну или для "лидеров культурной мысли", ну куда мне дальше-то , с немытым рылом в калашный мировой ряд". Отсюда такое отношение к локализации. Вот случился культурный или киношный высер, и фух, все, можно думать, как это "без смазки" втюхать где-нибудь за рубежом. Кстати, о смазке - она бывает трех сортов - правильная, с помощью коммерческих приемов продвижения на всем времени жизненного цикла, паленая государственная (это все ходят в кокошниках, а главный герой - богатырь, который выеб всех геев, змеев и прочих Соловьев-разбойников, рождается из того же туалетного синдрома - "ну не выходит из меня каменный цветок, так хоть это, на питчинг, на грант") и паленая экспортная (берется какое-нибудь гноище нашей жизни, расцарапывается и кровянится по типу "Астенического синдрома" Киры Муратовой или "Левиафана", и суется в нос охуевшему зарубежному зрителю - "вот, бля, жрите, это социальная тематика, это Достоевский, Короленко и Диккенс в одном флаконе". В главной роли снимается небритый Серебряков, залпом выпивающий бутылку водки, или Алексей Панин, ебущий собаку на помойке. Отбирается куча говнофестивалей и собираются медальки. Ну, сто тысяч мух не могут врать. Это точно говно, да). На самом деле сегодня все больше тех, кто приходит к нам за консультацией, как от этого избавиться, как сделать контент, кино, сериалы, которые коммерчески порвут индийский, китайский, арабский, латиноамериканский рынки. Это можно сделать, начиная планирование по настоящему. С бизнес-плана и продакшен-плана, в которых локализация не в конце. А в начале. Как у мультипликаторов, например.
#50оттенковредактуры Работа редактора - не только править орфографические ошибки. У каждого канала и крупного вещателя есть так называемые "спорники", то есть инструкции, что делать на "проблемных" моментах, где вещатель рискует штрафами или потерей лицензии. Ну, с наркотой и ЛГБТ - как бы ясно. Это регулируется законодательством четко и жетско, и я с этим согласен, кстати. А вот в таких местах я немного подвисаю...ИСХОДНИК - Я спал с тремя / У меня был тройник - ЗАМЕНА НА У меня были разные девушки/ Я спал с одной потом с другой, и вот это особенно - ДЕВУШКА Я хочу переспать с двумя парнями одновременно- трахнуть двоих - А ЗАМЕНЫ НЕТ, ПОТОМУ ЧТО Отношения- секс с участием более чем 2 партнеров одновременно Роскомнадзором считается девиацией сексуальных предпочтений и равняется ЛГБТ отношениям, и не важно если это разнополые или однополые отношения. Как в детском анекдоте - "Жопа есть, а слова нет". Кто в РКН писал этот пункт - я хочу видеть этого человека...
Это станция метро, построенная в 1966 году на мою малую родину. Это Выхино. Дичайшие выселки. Станция стояла посреди сельских домов. Коровы ходили. Ебеня, как говорится. 700 метров до МКАД. "Выхино" в свое время называли "филиалом ада" московского метро.
Станция была открыта 31 декабря 1966 года. До 1989 называлась «Ждановская», в честь советского партийного и государственного деятеля Андрея Александровича Жданова. Именно тут 26 декабря 1980 года случилось то, из-за чего посрались МВД и КГБ. Банда милиционеров в подстанционном помещении убила пьяного заместителя начальника секретариата КГБ СССР майора госбезопасности Вячеслава Васильевича Афанасьева. Вывезли они тело в Некрасовские поля аэрации и там утопили.
Обратно в 1991 году станцию переименовали в честь бывшей деревни, известной с XVII века как Выхонь.
В XVIII веке Выхонь, естественно, была частью вотчины Шереметевых, затем принадлежала Николо-Перервинскому монастырю.
Вполне себе нью-йоркский уебанский внешний вид станции стал продуктом эпохи тотальной экономии, курс на которую взял Хрущёв. Во время официального визита в США в 1959 г. генсека впечатлили не только кукуруза и самообслуживание в столовых, но и станции нью-йоркского сабвея - наземные и на эстакадах.

Как одна из самых загруженных московских станций, бывшая "Ждановская" вошла в историю ещё и устойчивым термином, так называемым "эффектом Выхино". В час пик поезда на конечной станции настолько заполнялись, что на следующих остановках, направляющихся в центр Москвы, пассажиры уже не могли протиснуться в двери. Помню-помню. На учебу так ездил...
Почему фильм нельзя "просто взять и перевести"? А то, как говорил незабвенный П.П. Шариков "Пишут, пишут… Конгресс, немцы какие-то… Голова пухнет. Взять всё, да и поделить…" Что мудрить? В фильме словами говорят...Их и переводим. На экран не смотрим. Что там интересного, на экране-то. И ей-богу, вы еще скажите, что мы фильмы и прочий контент ради эмоций смотрим. Ну правда, серьезные же все взрослые люди...Ради фактов смотрим. А не получится. На зрителя обрушивается сразу 4 потока информации - видео, шум/музыка, надписи на экране и собственно речь. И мы сначала воспринимаем их, потом понимаем, потом интерпретируем и встраиваем в свою систему "хранения". Снова вспомним Шарикова. "В театр я не пойду. Разговаривают, разговаривают… Контрреволюция одна." И вот тут, как показали последние исследования психологов, Полиграф Полиграфович был прав. Наш мозг по факту ведет подрывную деятельность...Ученые измерили истинную скорость человеческой мысли. Наши органы чувств воспринимают информацию со скоростью свыше 1 гигабит в секунду. Вроде неплохо...А вот со скоростью понимания полная жопа. Мозг обрабатывает сигналы со скоростью 10 бит в секунду. Это в 100 миллионов раз медленнее...В сто миллионов раз...Ахиллес и черепаха. А интерпретация, встраивание в собственную систему взглядов и ценностей происходит еще втрое медленнее. Поэтому в случае аудиовизуального контента на текст, по большому счету, нашему мозгу насрать. Художественная реальность авторами конструируется таким образом, чтобы зритель вообще мог ее осознать. В ограниченный период времени. 75 процентов процессинговых мощностей мозга (тех самых 10 бит в секунду) заняты картинкой - это тоже установлено экспериментально. Обработка текста проходит по остаточному принципу (да, уважаемые коллеги-лингвисты, то больно, но это факт, и не надо размазывать теоретические сопли по тарелке с кинокашей. Это суровые факты) Так что теорийки, которые видят в переводе аудиовизуального контента какие-то там "тексты" и "слова" и прочие вербальные смыслы - можно на хер выкинуть. Когда мы смотрим аудиовизуальный контент, наш мозг не со словами и глубокими смыслами работает. Он, скорее, ведет себя как матрос на постоянно затапливаемом корабле. Как человек, пытающийся пальцами заткнуть дыры в 300-метровой плотине...Вот чем стоит озадачиться - так это вопросом - Как, на основании чего, мозг выделяет из миллиардов бит информационного потопа те 10, которые осмысливаются? И что в них - картинки, слова, музыка, запахи? Пока ответа нет. Ни у кого.
Кто из вас знал про Переводческую слободу в Москве?
Anonymous Poll
13%
Да, знал (а)
85%
Нет, не знал (а)
3%
Зачем мне эта информация
#срываяпокровы В Москве есть много разных слобод - Гончарная, Бронная, Дегтярная...Но мало кто знает, что есть и переводческая слобода. Толмачевская. Большой и Малый Толмачевский переулки. "Наши люди" селились здесь аж с начала 14 века. В книге «Москва. Подробное историческое и археологическое описание города» И.М. Снегирева сказано: «Так как Замоскворечье, большею частию, населяли Татары: то в урочище Толмачах (в Толмацкой слободе) поселены были их толмачи, или переводчики, которые приезжали с их послами и баскаками из Орды, как показывает грамота великого князя Василия Темнаго». Творилось тут всякое. Как пишет Карамзин "Князь Казимир подослал к Иоанну Князя Ивана Лукомского, племени Владимирова, с тем, чтобы злодейски убить или отравить его. Лукомский клялся исполнить сие адское поручение, привез с собою в Москву яд, составленный в Варшаве, и, будучи милостиво обласкан Государем Иоанном, вступил в нашу службу; но какою-то счастливою нескромностию обнаружил свой умысел: его взяли под стражу; нашли и яд, коим он хотел умертвить Государя, чтобы сдержать данное Казимиру слово. Злодейство столь необыкновенное требовало и наказания чрезвычайного: Лукомского и единомышленника его, Латинского толмача, Поляка Матиаса, сожгли в клетке на берегу Москвы-реки». (Если что, место это хорошо видно от Крымского моста, практически под задом у церетелиевского Петра Христофоровича Колумба, страдающего рекурвацией коленного сустава (лат. genu recurvatum) или гиперэкстензией коленного сустава. Теперь вы знаете, как выглядит эта болезнь. Это патология, характеризующаяся избыточным разгибанием суставов, приводящим к их деформации). Толмачи не были универсалами-полиглотами: обычно одни знали татарский, другие – греческий, третьи – латинский. Есть легендарные толмачи, о которых не раз упоминают летописи. Например, в Воскресенской летописи можно встретить имя толмача Мити Малого (это просто прелесть какая-то, переводчик с совершенно рэперской кликухой): «Того же лета, июля, пришел посланник великого князя от Рима, Митя Малой, толмач Латынской; а с ним вместе пришел к великому князю от папы Римскаго Климента, именем Иван Френчюжков бискуп». В «Сказании о Мамаевом побоище» – литературном произведение XV века об исторических событиях Куликовской битвы – рассказывается, что и во время сражения не обошлось без толмачей: «Князь же великий Дмитрей Иванович избраннаго своего юношу, доволна суща разумом и смыслом, имянем Захарию Тютьшова, и дасть ему два толмача, умеюща язык половетцьскый, и посылаеть с ним много злата к нечестивому царю Мамаю». К каждому иностранному мастеру на Руси был приставлен толмач (чекисты свое дело знали всегда). Свои толмачи были у всех татарских послов. Бесермены (бусурмане) и переводчики всегда селились в непосредственной близости друг от друга. Например, замоскворецкая церковь Никиты Великомученика называлась одновременно «что в Старых Толмачах» и «что в Татарской». Некоторые особо привилегированные толмачи жили в Белом городе и Китай-городе. Переводчики, приезжавшие с послами европейских государств, останавливались на посольских подворьях, самое известное из которых было на Ходынке. Г.К. Котошихин – чиновник российского Посольского приказа, перебежавший в Швецию и создавший там обширное сочинение «О России в царствование Алексея Михайловича» – прекрасно описывает быт толмачей XVII века. "А бывает тем переводчиком на Москве работа по вся дни, когда прилучатца из окрестных государств всякие дела; такъже старые писма и книги для испытания велят им переводити, кто каков к переводу добр, и по тому и жалованье им даетца; а переводят сидячи в Приказе, а на дворы им самых великих дел переводити не дают, потому что опасаются всякие порухи от пожарного времяни и иные причины. А дается им царское жалованье годовое: переводчиком рублев по 100 и по 80 и по 60 и по 50, смотря по человеку, толмачем рублев по 40 и по 30 и по 20 и по 15 и менши, смотря по человеку…
Да они ж толмачи днюют и начюют в Приказе, человек по 10 в сутки, и за делами ходят и в посылки посылаются во всякие; да они ж, как на Москве бывают окрестных государств послы, бывают приставлены для толмачества и кормового и питейного збору. Да в том же Приказе ведомы Московские и приезжие иноземцы всех государств торговые и всяких чинов люди: и судят торговых иноземцов, и росправу им чинят с Рускими людми, в одном в том Приказе" В допетровской Москве Толмацкая слобода официально считалась иноземной, поскольку ее населяли в основном «пришлые люди», которые перешли на службу московскому государю. Вскоре многие иноземцы приняли православную веру, и в начале XVII века специально для них построили церковь, освященную в честь Николая Чудотворца – самого почитаемого на Руси святого. В то время Большой Толмачевский переулок назывался Николаевской улицей и был южной границей между двумя слободами – Кадашевской и Толмачевской. После того как столицей стал Санкт-Петербург, а Посольский приказ был упразднен, переводчики и толмачи пошли на службу в разные коллегии и остались жить в Замоскворечье.
Как понять, хорош ли перевод сериала, который вы запланировали посмотреть в новогодние праздники?
This media is not supported in your browser
VIEW IN TELEGRAM
В чем измеряется адекватность АВП?

Рассказывает основатель ШАП Алексей Козуляев🎬

Снято Молодёжной секцией СПР
Media is too big
VIEW IN TELEGRAM
3 января на моем канале станут известны многие тайны наших актеров озвучания. У нас в гостях невероятный Михаил Хрусталев и его сын Илья, голос того самого Коржика из "Трех котов"
Иногда ощущаю себя чем-то сродни патологоанатому. Фильм при переводе смотрится практически покадрово. И по ходу еще анализируется на предмет сюжета, значимых шумов, музыки...Особенно меня всегда интересовало - как создается юмор. Российско-советский юмор в кино у меня всегда распадался на три категории - искрометный гэговый юмор Гайдая, "Веселых ребят", "Горько", натужное хахаха позднего Рязанова (китайцы вообще не считают ту же "Иронию судьбы" комедией), и подмигивающе-подъелдыкивающий юмор для своих советского и российского авторского кино ("Ну вы же понимаете, про кого и про что я сейчас пошутил...А если нет, то вы лохи позорные, и фильм этот не для вас). Большую кассу всегда делали и делают именно гэговые фильмы. Что такое гэг? Это непроизвольный взрыв смеха, возникающий в течение первой секунды после шутки (любой, словесной, визуальной, шумомузыкальной). Как делается гэг? Существует много техник их создания. Но основная - это резкий, неожиданный отход от привычного хода событий. Не дающий испугаться, но ошеломляющий. Гэг создается в два этапа - сначала убедительно прорисовывается "ход событий", а потом идет ударный панч-кадр, панч-фраза или панч-звук (типа, как в плохих комедиях - кто-то пердит или рыгает). Это в базе. А так гэг-мастеринг - это целая наука. Которую я очень люблю.
This media is not supported in your browser
VIEW IN TELEGRAM
За последние 40 с лишним лет в моей жизни изменилось многое...Но была одна константа. Каждый год, с мужиками или без, я ходил в свои любимые Сандуны. Этим баням я отдал дань в книге и сценарии "Проклятие дома рейтингов", здесь многое придумывалось и обдумывалось. Сандуны очень помогли мне не потерять хладнокровие в сложные моменты 90х...Спасибо этому месту. Но последние 10 лет ничего не менялось. И вдруг...В этот раз случилось сразу два чуда. Мы парились, а на полкАх, среди пара и ароматов пихты в честь Нового года были разложены апельсины и мандарины. Их можно было есть. Прямо так. В жаре. Вкус детства...Запах в парилке - просто наш, так пахнут все дома, квартиры, магазины. Тут даже эпитетов не надо. И потом мне рассказали - какие тут снимались фильмы. Я знал про "Рожденные революцией", про "Хрусталев, машину", про "Брат-2", про "Иронию судьбы", в которой директор Сандунов консультировал Рязанова...Но я был изумлен, когда узнал, что вот эту сцену "Александра Невского" Эйзенштейн снимал в бассейне высшего мужского разряда...Так что 2025 год уже начинается (он начинается не 31 декабря, а когда наступает настроение Нового года), и впервые за долгое время - с настроя на новое. Давно забытый кайф...А подводить итоги - немного похоронное занятие. Есть что подводить, и вроде и приятно - но совершенно неуместно по настрою.
#проектированиекиноэкспорта У любой трансмедийной вселенной - а без нее сегодня контент не выстреливает, он должен быть "везде", во всех средах - и кино, и сериал, и игра, и канал, и мерч - есть содержательная составляющая (миф(что), этос(почему), топос(где и когда)) и зрительская. Зритель развивает трансмедиа, живет в ней. И получается, что трансмедийную вселенную с "той стороны" дополняют канон, апокриф и фанон. Канон (контролируемая медиапродюсером оригинальная версия трансмедийной вселенной из авторизованных медиапродуктов);
-Апокриф (расширенная авторизованная версия оригинальной вселенной, включая побочные продукты, альтернативные и второстепенные истории – сиквелы, приквелы и пр);
- Фанон (неавторизованная фанатская интерпретация оригинальной вселенной - фанфикшн, фанкино, косплей, флешмобы). Вот это членение на этапе планирования нашими кинои контент-производителями не продумывается вообще. А насколько это все важно? Давайте на простом примере. Скажем, Гаечка из "Чипа и Дейла", которую в оригинале зовут Gadget, практически ни у кого из нас не вызывает вопросов. Отчасти из-за ностальгии, ведь многие буквально выросли на мультсериале про спасателей, но списывать всё только на неё нельзя, ведь это действительно довольно удачная адаптация, которая понравилась людям. Но это именно пример взаимодействия канона и фанона. Ностальгия. Это чисто фаноновая вещь. Именно из-за этой, блять, фанатской детской ностальгии, у нас есть страшная толпа взрослых людей, выросших на вере в то, что Гоблин что-то переводил (нет, он блестяще пересказывал чужие переводы), а переводы Володарского распиздаты с актерской точки зрения (я не беру тот факт, что он сам признавался, что на экран не смотрел)

С Рокфором, который в оригинале назван в честь другого, менее известного у нас сыра (Monterey Jack), тоже всё ясно. Да, имя ему придумали новое, но смысл, заложенный авторами (сырное имя, отражающее пристрастие), полностью сохранили. Опять же - фанаты приняли - и хорошо. А знаменитый противник спасателей Толстопуз в русской локализации так и вовсе приобрел дополнительное очарование. В оригинале его зовут просто Fat Cat, т.е. толстый кот.

Ещё один классический мультсериал, с которым знаком практически каждый - "Утиные истории". И в нем тоже есть свои примеры удачной локализации. Вот вы можете себе представить, чтобы всеми любимого Зигзага звали как-то иначе? Например, Launchpad (т.е. стартовая площадка)? Учитывая стиль пилотирования персонажа, имя Зигзаг подходит ему больше. Канон создавался на русском языке в ходе перевода.

У нас есть только один хороший вариант реальной экспортной адаптации такого рода - это Смешарики. В некоторых языках название мультсериала – Kikoriki. Многие считают, что это созвучно с героями произведения Редьярда Киплинга «Рики-Тики-Тави», но правда намного прозаичнее: канал, купивший права на показ сериала, назывался Kika, а продюсерский центр в России, который занимался продвижением популярного мультфильма, носил название «Рики». Таким образом, название Kikoriki не что иное, как слияние двух коммерческих организаций. Характер героев анимации и суть самой истории он не отображает. Но так появился канон. И с этим уже ничего не поделать.

Кролик Крош превратился в Krash. Здесь переводчики сыграли на созвучии слов, а также на значении слова crash, что в переводе означает «авария», «крушение», «крах». Не мудрено, ведь кролик славится своим громким поведением и активным образом жизни.
А его лучший друг, Ёжик, в англоязычной версии стал Chiko. Он известен тем, что коллекционирует кактусы, а на их исторической родине в испаноговорящих странах chico означает «паренёк», «мальчик», «славный малый».Сентиментальный меланхоличный барашек-романтик и поэт Бараш в процессе локализации превратился в неочевидного Wally. На английском сленге оно имеет немного негативную коннотацию – «глупый человек», «растяпа». Тут стало немного обидно за наивные порывы Бараша.
2025/01/08 17:24:54
Back to Top
HTML Embed Code: