Warning: Undefined array key 0 in /var/www/tgoop/function.php on line 65

Warning: Trying to access array offset on value of type null in /var/www/tgoop/function.php on line 65
- Telegram Web
Telegram Web
Наши гуманитарии любят либо ходить "собственным путем" ото всего мира, либо лобзаться со всем миром некритично в десны. Ничего среднего. Ну, кроме реально прорывных исследований, который лежат посередине, но с гуманитарно-прорывным у нас проблема в том, что "цитаток из коллег очень мало", и поэтому, как правило, признают таких авторов только после конца их жизни.

К чему это я? А к тому, что в мире такие вещи, как создание субтитров для глухих, создание дорожки к фильму для незрячих относят к работе переводчика, а у нас - нет. Хотя первым об этом сказал аж в 1960 году Роман Якобсон (практически, наш ученый, хоть и уехавший от приветливых коллег за границу).

Прошло 65 лет - нет, ничего не изменилось. Аудиодескрипция - не есть форма перевода, хотя дорожка с буквами AD есть и у Нетфликса, и у наших платформ, и плееров на бортах самолетов. Ну, как говорится, обычная ситуация. У нас такое уже было с дубляжом. Еще в 2008 всякие господа профессоры фыркали в нашу сторону - ну какой перевод под дубляж. Это же пересказ. Ему нельзя учить в переводческих вузах. Иными словами - работать надо, а людей нет, потому что не обучены.

Конечно, наша Школа поменяла эту ситуацию. Но вузы по-прежнему дубляжных переводчиков и аудиодескрипторов не готовят. Готовят таинственных тифлокомментаторов, чьи опусы, сопровождающие фильмы, не могут слушать даже привыкшие ко всему слепые. На самом деле - эта профессия (как и укладка субтитров для глухих) не требует знания иностранного языка. нужно уметь ставить себя на место человека с сенсорными проблемами (как оказалось - это и просто и сложно).

4 февраля у нас в Школе такой курс начнется. Вполне можно получить еще несколько профессий. Пригодится.
Media is too big
VIEW IN TELEGRAM
Сначала Валерий Шанин 4 раза автостопом и без виз проехал вокруг света, снял множество фильмов, а потом его посетила мысль...31 января - подкаст с человеком, у которого, как показалось Сердитому Прянику, сбылись все его мечты.
В феврале 2023 года к нам обратились из Департамента инноваций Правительства Москвы. РуФилмс - один из лидеров рынка обеспечения доступности для незрячих и слабослышащих контента и среды жизни (транспорт, магазины) и предложили нам вызов. Школе №1 для одаренных незрячих детей было необходимо радикально изменить преподавание точных наук (физики, биологии, химии) таким образом, чтобы данные для лабораторных работ добывали сами незрячие. До этого все измерения силы тока, напряжения, давления проводили преподаватели и рассказывали о результатах школьникам. Несмотря на колоссальные усилия учителей, толку от этого было мало. Мы понаблюдали за незрячими и создали тифлоассистент - говорящего помощника ученика и учителя. И как оказалось, аналога у него в мире. Нет. Хоть он и не розовый и не со скругленными уголками. Теперь незрячие ребята сами проводят все измерения. И Спокойно сдают ЕГЭ. Да и зрячим ученикам устройство тоже зашло. Вот что значит интегрировать цифровую доступность в аудиовизуальный перевод - у тебя появляется широкое, общее понимание процессов. И множество решений.
Я очень хочу поговорить на предмет "Холопа" и продажи прав к нему за рубеж с Антоном Морозенко, одним из продюсеров обеих частей проекта. Потому что, если бы была применена концепция продажи прав на протяжении всего жизненного цикла фильма или сериала, которую мы рекомендуем и, можно сказать, исповедуем, не получилось бы вот так. Турки буквально сделали косплей на отечественный блокбастер с идентичным сюжетом. И добавили максимальной сериальности — в названии (явной отсылке к сериалу «Великолепный век»). На главную роль они взяли актёра Керема Бюрсина — главного героя сериала «Постучись в мою дверь». Французский косплей пошел по очень схожему пути. И явно - без всяких роялтиз в пользу российской компании. Картирование прав и правовая защита формата могли бы решить ситуацию, но, видимо, то ли наши до конца не довели эту работу, то ли просто не стали затеваться. Думаю, мы с вами скоро узнаем об этом на наших подкастах.
В рамках борьбы с "туалетным синдромом" многих наших творцов, связанным с выходом на мировые рынки ("да чо я, да из меня тут ничего хорошего и интересного людям тут не выйдет" - даже в туалете выходят интересные анализы, кстати, так что сравнение не совсем точное, я бы назвал это "творческим юродством", связанным с боязнью переводов своего контента на любые языки, кроме английского "который я в школе учил(а)) - давайте посмотрим на тех, кто не боится.

По данным Variety -

В мире растет спрос Local to Global (местный контент, адаптированный под глобальные рынки) для всего диджитал контента, будь то фильмы/сериалы, подкасты, музыка или live стримы.
тут играют стриминги (национальные и глобальные) и социальные сети. Они дают площадку контенту на нишевых языках и постоянно совершенствуют инструменты для


Так например, 50% всего SVOD и 42% бесплатного смотрения в Азии приносит корейский контент. Быстро растут цифры популярности и когда-то очень локальных китайских вертикальных микродрам.

Самый быстрорастущий музыкальный рынок сейчас в Африке, он показал 25% рост год к году, При этом данные показывают, что как в Нигерии, так и в ЛатАм регионе молодежь наращивает долю музыки из самых неожиданных регионов - арабского Востока, Китая, Южной Африки и др. Наверное, и нашим стоит задуматься - можно сколько угодно воротить нос от тынц-тынц-тынц Sygma Boys (я так делать не люблю, потому что при экспорте аудиовизуального контента гений решает многое, а вот цифры продаж решают все, уж больно он затратен) - и попробовать выйти с музыкой на два самых танцующих региона мира.

Подкасты...Типа, ну кто это будет слушать...Нет. Латинская Америка готова слушать и производить все. Мексика как экспортирует, так и слушает сама огромное количество подкастов. А в Бразилии - самый быстрорастущий рынок их производства и слушания.

Надо просто все это планировать. И локализовать. Грамотно.
Немного о фонетике. Вот фото моего, пожалуй, любимого виски Laphroaig. Читается оно - ЛафрОйг. Давайте разберемся, почему произношение названий виски вызывает смятение даже у опытных переводчиков. Да что переводчиков...Даже те, для кого английский является родным, делают в этих названиях уйму ошибок. Это происходит чаще всего потому, что они имеют гэльские [gaelic] корни. Гэльский отличается от английского очень сильно. Это кельтский язык, с совершенно другими корнями.

Большими буквами мы выделяем ударения. Их может быть два.
Итак, поехали..

Aberfeldy = AберфЭлди [название города]
Aberlour = АберлАуэр [название города]
Ailsa bay = Илса бэй
Ardbeg = Ардбэг [небольшой мыс] - торфяной виски, очень яркий

Auchentoshan = ОхентОшен [поле на краю] - нуууу...Я бы не сказал, что сильно хороший, как говорится в одном анекдоте "сильно переоценен"
Aultmore = олтмОр [большой ручей]
Balblair = балблЭр [ферма на равнине]

Benriach = бэнрИах - очень хороший.
Benromach = бэнрОмах

Bruichladdich = бруклАди
Bruichladdich octomore = бруклАди Октомор
Bunnahabhain = бунахАвин [устье реки] - весьма неожиданный сложный вкус


Сaol ila = кол Ила [звук — острова — Айла]
Сardhu = кАрду [чёрная скала]
Сhivas regal = шИвас рИгал - ну, это любимый многими шивасик, он же рыгасик...

Сragganmore = крэгенмОр [высокая скала]
Сraigellachie = крэйгЭлахи [скалистый холм]
Dalmore = дАлмор
Dailuaine = далЮн
Dalwhinnie = далуИни
Dewars = дЮарс - гавно, оно и есть гавно...

Edradour = ЭдрадАуэр -
Glen garioch = глен гИри [название местности]

Glenallachie = глэнАлахи [скалистая долина]
Glendronach = глэндрОнах
Glenfiddich = глэнфИдих [долина оленя]

Glenglassaugh = глэнглАсо
glenkinchie = глэнкИнчи [название долины]
Glenlivet = глэнлИвит [долина — реки — Ливет]
Glenmorangie = глэнмОранджи [долина спокойствия]

glenrothes = глэнрОthис [th = глухой звук] - довольно славный виски
Inchmurrin = инчмУрин [название острова]
Kilchoman = кэлхОмэн

Laphroaig = лафрОйг - ну, тут трудно поспорить, я так думаю....
Lagavulin = лагавУлын [мельница в долине]
Ledaig = лечИг - Необычный по вкусу

Macallan = макAлэн
Mortlach = мОртлах
Knockdhu anCnoc = нокдУ Энок

Royal brachla = рОел брАкла
Strathisla = страthАйла [th = глухой звук] - малотиражный, но весьма задорный
Talisker = тАлискер
Tamnavulin = тамнавУлын [мельница на холме]
Te bheag = че вИг - такой же странный по вкусе, как и написание в оригинале


Сразу скажу, что для составления своего мнения по виски - не обязательно допивать бутылку до конца. Можно просто попробовать. И составить мнение. Как и о вине. И о сыре.
Как проекты по локализации встраиваются в работу по экспорту кино? Тут, как в известном анекдоте, есть два путя. Точнее - три.

Есть три подхода к планированию кинопроизводства.

Режиссерский – создать произведение любой ценой, исторгнуть его из себя, и потом им торговать.

Продюсерский «интеллигентский» – найти деньги и не лезть в производство.

Продюсерский истинный – планировать и расходы и доходы с самого начала.

Производство кино – это история про то, как потратить деньги.

Коммерческий жизненный цикл – про то, как их заработать.

Производство – это вдохновение+четкое знание процессов производства.

Коммерческий жизненный цикл – это планирование, планирование и еще раз планирование – и немного удачи и куража.

На этапе разработки продюсер отбирает некую абстрактную идею истории или концепцию сюжета, которая по его мнению, будет иметь успех и начинает наращивать на нее технические и творческие детали – место съемки, актеры, режиссер и пр.

На этапе разработки составляется план целевых рынков внутри страны и за ее пределами – географический, демографический, референсный, когнитивный.

На этом же этапе составляется перспективный план предпродаж прав – на этапе концепта, на этапе тизера, на этапе предготовности и готовности окончательного продукта.

И на этом же этапе - составляется план локализации. Потому что для перспективного рынка сценарий надо не только перевести - но и подстроить. Иначе не выйдет.

На этапе концепта можно осуществить продажу прав как элемент копродукции. Такая практика весьма популярна, например, в Индии и арабских странах. Вход на эти рынки требует знания культуры – однако они весьма заинтересованы в копродюсировании.
Иногда в командировках переводчику кино и консультанту по экспорту попадаются очень красивые зрелища. Видеть поющие фонтаны у подножия Бурж Халифа - памятника человеческому инженерному гению и планированию - очень эмоциональное зрелище. А если еще понимать, что открывает шоу песня о том, как велик Аллах и мудрость пророка его...Ну, это как если бы у нас подобное зрелище шло под "И вновь продолжается бой, и сердцу тревожно в груди, и Ленин, такой молодой"...Ну и дальше по тексту. Хотя в Китае ничего зазорного в таком не видят. В Эмиратах ценят традиции...Строят на них всю культуру. И планируют, планируют, планируют. Для съемок в великолепном киногороде в Абу-Даби даются 50-процентные рибейты. Надо просто знать культуру региона и язык. Время учить арабский...
#подкаст В гостях у Сердитого Пряника Валерий Шанин, уникальный человек, организатор 7 кинофестивалей, путешественник, автор книг и телепрограмм, 4 раза объехавший вокруг света без виз. На одно из путешествий ему понадобилось всего 280 долларов. Он - человек, который мечтает, и его мечты сбываются. Пожалуй, главный секрет этого подкаста - как это стало возможным?
Насколько можно выебываться о своем знании языка, рассуждая о субтитрах? Интересные данные дает вот это исследование. Как оценивают качество перевода профессионалы субтитрирования и зрители? На первый взгляд - зрители рассуждают логичнее. Обе стороны делают акцент на качестве субтитров. Все согласны с тем, что хорошие субтитры позволяют зрителям понимать сюжет, комфортно следя за действием на экране, не привлекая к себе ненужного внимания.

А если титры привлекают к себе внимание из-за лингвистических или технических несоответствий, то зрители предпочитают их отключить.

У групп оказалось разное мнение относительно стратегии сокращения текста.

Профессионалы считают, что субтитры хорошего качества должны быть краткие.

А вот многие зрители жалуются, что не вся информация, содержащаяся в оригинальном диалоге, попадает в субтитры, что приводит их в замешательство и недоумение, поскольку они могут слышать одно, но обнаруживают, что читают что-то другое.

Также зрители отмечают, что недостающая информация иногда имеет решающее значение для понимания сюжета, поскольку детально описывает персонажей, их особенности и чувство юмора.

А вот на второй взгляд - нехер выпендриваться. Большинство респондентов-зрителей повышают свою самооценку. И вот почему.

72 процента опрошенных зрителей выразили мнение, что уровень краткости текста в субтитрах должен зависеть от степени знания иностранного языка. Если зритель не понимает язык фильма, то ему будет достаточно сокращенных титров, лишь бы уловить общую суть сказанного, минимум слов на экране позволят больше времени уделить сценам фильма во всей их полноте.

Если же зритель хорошо владеет языком, на котором озвучен фильм, то ему нужен максимально точный и дословный перевод, потому что расхождения между услышанным и прочитанным раздражают. И зритель обязательно это подчеркнет для всех, с кем он смотрит фильм или в отзывах. Вот тут я (если честно) засмеялся в голос.

Поклонники краткого изложения также объяснили, что теперь скорость отображения субтитров увеличена, и они не успевают быстро прочесть на экране большой массив текста, одновременно следя за действием на экране. А если они не успевают прочесть текст до конца, это раздражает. Хочется бросить просмотр совсем.

Многие опрошенные предпочли бы, чтобы строка с титрами стояла дольше. Но так тоже не получается.

На самом деле - есть три важных параметра - 2 строки, от 37 до 42 символов в строке и скорость чтения - 15 (в Европе - 12) знаков в секунду. Такие субтитры являются эргономичными, их можно смотреть, не уставая, долгое время. Так что, выпендривающиеся знатоки языка - сокращения неизбежны. Ибо задача дистрибуторов - не столько порадовать вас, сколько широкую, обычную зрительскую аудиторию, пришедшую развлечься, а не собственное эго потешить.
Немного статистики. Не знаю, за каким она нам хером, но вдруг пригодится...В 2008 году российские социологи решили посчитать, сколько весит мат. Причём не в метафорическом, а в самом буквальном смысле. Вот нехера им было делать. Хотя для переводчиков кино польза есть. Это доказательства того, почему надо учить, как переводить мат в фильмах. Иначе, что называется, не зайдёт.

Расчёт делали так. Обосновали солидно. Согласно статистике, 70% русских в возрасте старше 10 лет регулярно ругается матом. Соответственно, из 128,6 млн россиян ежедневно матерится 90 млн.

Один человек в день - в среднем, гусары, в среднем!! - произносит 150 нецензурных слов.

Это значит, что всё население страны в сутки матерится 13,5 млрд раз (!). Не знаю, включая ли младенцев...Но допускаю.

А что будет, если весь произнесённый мат напечатать на бумаге? Вот тут я понял, что социологи совсем охуели от безделья или хотят получить госгрант. На это дело. Что тоже возможно.

Но продолжим. Из нецензурной брани россиян ежедневно можно слагать 27 134 книги, по объёму соответствующих «Войне и миру» (497 535 слов). В год бы входило 9 903 910 таких изданий. Сибирскую тайгу спилили бы на хер.

Средний вес «Войны и мира» — 1,5 кг. Итого мы получаем, что годовое собрание всего русского мата будет весить 14 856 тонн. Это два эшелона с углем. Или матом. Ну, или матерная бомба в 14 килотонн. Страшная сила.
Как много видеоряд может сказать опытному аудиовизуальному переводчику о характере героя ещё до того, как тот заговорил
Коллега прислала ссылку на рилс некоей молодой учительницы английского языка, набравший кучу просмотров в запрещенной соцсети.

Поскольку учительница английского языка по определению знает английский язык и все, что к нему относится, лучше простых смертных, пусть даже и переводчиков, то она уверенно заявляет, что в дублированных фильмах переведены не все слова. Поэтому все это, мол, вранье.

У меня сразу возникло (поскольку я по первому образованию не только переводчик, но и учитель, и даже в школе работал - правда, много лет назад) несколько вопросов.

Первый - кто сказал этой милой даме, что в фильме переводят слова? В фильме переводят сцены, из которых складывается сюжет. Их делают все остальные члены коллективного автора, и нет ситуации, когда все делают кино, а переводчик делает слова. И еще заявляет, что он тут один умный, а остальные - лохи педальные.

Второй - слышала ли дама о разнице в длительности звучания языков. Русский (из-за фонетической длины слов) на 20-25 процентов длиннее английского, и в 2,5 раза длиннее китайского. И что прикажете делать? Ускорять, или как у нас говорят, "буратинить" речь? Или все-таки как-то укладывать русский в оригинал?

Третий - дама слышала о разнице между дубляжом с синхронизацией губ и закадровым озвучиванием? При липсинке вообще главное требование - синхронизация. Перевод сильно вторичен, if any.

Дослушав до конца ролик, я понял - так вот откуда берется искренняя вера айтишников, что ИИ что-то сможет в плане перевода кино...Слова ж переводим, блин. Да и многие дети, учащиеся в школах, повторяют за такими учительницами мантры о "точном" или "честном" переводе, где никто ничего не скрыл.

Так что правилам АВП надо начинать учить в школе, тогда не будет этой всей ереси.
Есть любители «точного перевода фильмов», считающие, что каждый fuck должен быть переведен соответствующим образом…

Допустим, ок. Тогда встречный вопрос. Почему эти тупые дети не требуют «точного перевода» в плане интонации и тембра голоса актеров?

Джон Траволта говорит дискантом. Ну как может такой видный мужчина так фальцетить? И ему дают бархатный баритон. Джоник у нас секси. Вот надо показать крашного молодца – и все делается по привычной для зрителя интонационной схеме. И ничего никому глаз не режет… И ухо не цепляет...

У Мерилин Монро высокий голос. А если быть совсем объективным, на русское ухо она пискля. Но если бы она у нас с такой фигурой заговорила в озвучке высоким дискантом…Все, это кассирша из Пятерочки, та, что с сиськами, вчера приходила на танцпол на раёне. Никак нельзя. Станиславский, как ему и положено, восклицает «Не верю! Не верю!».

И ей дают секси секси секси контральто…С придыханием.

Когда смотришь голливудские ситкомы, особенно, если слушал голос в оригинале, хочется сказать – ну вот где честность-то нужна. Ан нет, хер.

Сиплые, визгливые семейные разборки в «Женат с детьми» куда легче было бы переводить под схожие наши реалии. А так получается «Америка, ага, там все улыбаются, спрашивают «Как дела?» Мифостроительство. Здесь вам не тут...

А почему так происходит? Потому что у каждой культуры аутентичные для нее голосовые архетипы. Японское признание в любви – это рык…У нас так не говорят. И происходит замена звучания. На что угодно, даже на тупой бубнеж за кадром, даже вариант Володарского и то аутентичнее для российского слушателя. При любом раскладе - интонация - русская, голос - вроде ничо так, сойдет.

И уже по переводу актер отыгрывает ситуацию аутентично, достоверно для той культуры, в которую транслирует фильм. Дети, переводящие слова в фильмах, видимо, никогда не задумываются, что хороший переводчик свой текст проговаривает, а иногда и пишет под конкретные актерские команды, которые шепчут, кричат, пугаются совсем не одинаково…
This media is not supported in your browser
VIEW IN TELEGRAM
Очень незаметно в стройные ряды тем, которые надо знать аудиовизуальному переводчику, влился перевод мемов.

А почему? А потому, что мем имеет двуслойную структуру. Его взаимодействие с нами выглядит так - сначала визуальный или аудиовизуальный ряд меняет наше настроение, взламывает наше неверие, за счет стыковки нестыкуемых вещей (а именно это лежит в основе смешного) - а потом в образовавшуюся пробоину впрыскивается уже информационно-оценочная составляющая.

Эмоции якорят информацию. именно поэтому, создавая любой кинопроект для продвижения, надо с самого начала продумывать его мемплексы, системы мемов, которые будут глубоко закреплять вас в умах инвесторов, дистрибуторов, зрителей.

Почему-то этот инструмент, также, как работа с афишными кадрами, считается "несерьезным", а такой подход при правильном переводе экономит массу средств на продвижение и рекламу.
Media is too big
VIEW IN TELEGRAM
Не пора ли скинуть в волну забвения телевидение, уступающее место соцсетям и платформам? Не займет ли оно место в печальном ряду технологий прошлого наряду с Blu-Ray, DAT-кассетами, просто кассетами? 6 февраля на этот вопрос Сердитому Прянику в очередном подкасте ответит Александр Широких, генеральный директор Национальной ассоциации телерадиовещателей (НАТ) и выставки NATEXPO.
2025/02/03 09:52:35
Back to Top
HTML Embed Code: