Telegram Web
我在酒窖里没花多长时间就找到那瓶要找的葡萄酒,并为把酒端给客人做好了必要的准备工作。如此,就在我跟肯顿小姐短暂邂逅之后不过几分钟的时间,我就再次沿着同样那条走廊往回走了,这次是用托盘端着那瓶酒。当我走近肯顿小姐的房门时,我从门框的缝隙中透出的灯光知道她还在里面。而就是那一刻——我现在可以肯定了——这些年来一直牢牢地铭刻在了我的记忆当中:就是那一刻,我在黑暗的走廊中停下脚步,手里端着托盘,内心深处涌起一种越来越肯定的感觉,就在几码开外、房门的另一侧,肯顿小姐正在哭泣。据我的记忆所及,我的这种确信并没有任何确凿的证据可以证实——我当然也并没有听到任何的哭泣声——然而我记得当时我非常肯定,如果我敲门进去的话,一定会发现她正满面泪痕。我不知道我在那儿站立了多久;当时的感觉似乎很久很久,可事实上我想也只不过几秒钟罢了。因为,当然了,我的职责是赶快回到楼上去为国内那几位至尊至贵的绅士上酒,我认为自己是不可能耽搁太久的。

It did not take me long to locate the bottle in question down in the cellar and to make the necessary preparations for its serving. It was, then, only a few minutes after my short encounter with Miss Kenton that I found myself walking down the corridor again on my return journey, this time bearing a tray. As I approached Miss Kenton's door, I saw from the light seeping around its edges that she was still within. And that was the moment, I am now sure, that has remained so persistently lodged in my memory - that moment as I paused in the dimness of the corridor, the tray in my hands, an ever-growing conviction mounting within me that just a few yards away, on the other side of that door, Miss Kenton was at the moment crying. As I recall, there was no real evidence to account for this conviction - I had certainly not heard any sounds of crying - and yet I remember being quite certain that were I to knock and enter, I would discover her in tears. I do not know how long I remained standing there; at the time it seemed a significant period, but in reality, I suspect, it was only a matter of a few seconds. For, of course, I was required to hurry upstairs to serve some of the most distinguished gentlemen of the land and I cannot imagine I would have delayed unduly.

石黑一雄(Kazuo Ishiguro)

《长日将尽》(The Remains of the Day)

译者:冯涛|上海译文出版社,2019.04 source
沙希德非常兴奋,浑身像液化了似的沸腾,仿佛他的胃里有一台熔炉,正在慢慢地将他的骨头和肌肉熬成熔岩。但那个女孩说的话让人气恼。凄楚的感觉潜藏在他心里的某个地方:他一直深爱着的那些东西全都淡化消失了,他非但找不到它们的踪影,就连那些东西是什么也记不起来了。他必须找一支

笔,把活下去的理由列出来。但是,列在清单上的哪条理由能比得上这种药丸所带来的快感呢?别人让他看到了一个危险的秘密;这个秘密一旦得到揭示,那么考虑到这种快感的强烈程度,生命中的很多事情都会显得微不足道。

《黑色唱片》(The Black Album)

哈尼夫·库雷希(Hanif Kureishi)

译者:曹元勇|浙江文艺出版社 source
英国文学:我为荣誉而死 法国文学:我为浪漫而死 美国文学:我为自由而死 俄国文学:我会死 日本文学:我想死 中国文学:活着 网络文学:哈哈哈哈笑死 课堂文学:啊啊啊啊困死 source
75896

bot好,投稿,递不知道何去何从的库存本。

我改文be like(请带图): source
83279

bot好,bot辛苦。

当发现我圈有人未经授权扩写女神的旷世巨作,且一堆同担追捧,我就知道我圈完了 source
2025/03/29 16:49:36
Back to Top
HTML Embed Code: