Telegram Web
📖 主题书单 | 经典女性文学作品】

1792年,女权主义哲学的奠基人之一玛丽·沃斯通克拉夫特 (Mary Wollstonecraft) 出版了里程碑式的文学作品《女权辩护》(A Vindication of the Rights of Woman)——这是英国历史上第一部女权主义著述,首次提出了女性拥有理性、有权接受公共教育,从而自食其力、贡献社会的观点。

#致敬了不起的她##她力量# @大英图书馆 精心挑选出9位女性主义文学代表人物的9部经典女性文学作品,与你一起重温女性文学的魅力。

#书单# 这些女作家塑造了一系列女性形象和女性主题,作品充满令人触动的丰沛情感,体现女性的失落与挣扎,也表达着灵魂的独立、奋争与自由,得以从中感受到她们内心深处的热烈与细腻。向女性作者致敬 ❤️ #妇女节#

▫️ 《曼斯菲尔德庄园》(Mansfield Park) 简·奥斯丁 1814年

▪️ 《呼啸山庄》(Wuthering Heights) 艾米莉·勃朗特 1847年

▫️ 《简·爱》(Jane Eyre) 夏洛蒂·勃朗特 1847年

▪️ 《小妇人》(Little Women) 露意莎·梅·奥尔柯特 1868年

▫️ 《米德尔马契》(Middlemarch) 乔治·艾略特 1871年

▪️ 《觉醒》(The Awakening) 凯特·肖邦 1899年

▫️ 《达洛维夫人》(Mrs Dalloway) 弗吉尼亚·伍尔夫 1925年

▪️ 《蝴蝶梦》(Rebecca) 达夫妮·杜·穆里埃 1838年

▫️ 《钟形罩》(The Bell Jar) 西尔维娅·普拉斯 1963年

阅读了解世界上第一部女权主义著述《女权辩护》 → https://www.britishlibrary.cn/zh-cn/works/vindication-of-the-rights-of-woman/

【网评】祝各位朋友妇女节快乐! source
人人都杀戮自己所热爱的东西,正如诗人囚犯所说的。也许这就是惩罚要素。

安东尼·伯吉斯(Anthony Burgess)

《发条橙》(A Clockwork Orange)

译者:王之光|译林出版社 source
我以为虚荣是一种给年轻人佩戴的雅致的花朵;至于说铺张浪费嘛——我以为她指的不过是铺张浪费——在我自己的性格中,在我自己的阶层里,并不见勤俭节约的美德。可是不等我们的交情再长一个月,我便开始明白你母亲指的到底是什么。

奥斯卡·王尔德(Oscar Wilde)

《自深深处》(De Profundis)

译者:朱纯深|译林出版社 source
占有并无意义。那好像是这个世界的一种苦厄。

珍妮特·温特森(Jeanette Winterson)

《时间之间》(THE GAP OF TIME)

译者:于是|北京联合出版公司 source
“你们且安详而坚定地站立,

像一座绵密、沉默的森林,

请注目凝视,紧抱着双臂一一

这就是,不可战胜的武器.....

“让你们自己的本土的法律,

在你们的中间,不论优劣,

肩与肩相并;手与手相携,

排解纠纷,主持公道正义。

“英格兰国土那古老的法律,

诞生在久远的明智年月里,

年高德劭的头已白发盖顶;

但是他们那庄严的话语声,

必定是你自由啊你的回音……”

《暴政的假面游行》(Mask of Anarchy Excerpt)

珀西•比希•雪莱(Percy Byshee Shelley)

译者:李凯平、周佩珩|广西师范大学出版社 source
我们之间坎坷不幸、令人痛心疾首的友谊,已经以我的身败名裂而告结束。但是,那段久远的情意却常在记忆中伴随着我,而一想到自己心中那曾经盛着爱的地方,就要永远让憎恨和苦涩、轻蔑和屈辱所占据,我就会感到深深的悲哀。

奥斯卡·王尔德(Oscar Wilde)

《自深深处》(De Profundis)

译者:朱纯深|译林出版社 source
如果咆哮的海峡和二百英里左右的陆地,把我们远远分开,我恐怕这根情感交流的弦会折断,于是我不安地想到,我的内心会流血。至于你——你会忘掉我。

夏洛蒂·勃朗特(Charlotte Brontë)

《简·爱》(Jane Eyre)

译者:王占青|中译出版社 source
希克:但确实还有人不用悲惨的战争

造就了他们的艺术:他们热爱

生活,感情冲动,寻找欢乐

且在找到时歌唱。

伊勒:不,不歌唱,

因为热爱尘世者用行动效力,

变得有钱、有名且有势,即使

他绘画或写作,那仍然是行动;

掉进橘皮酱里的苍蝇的挣扎。

巧言善辩者会欺骗他的邻人,

多愁善感者则欺骗他自己;而艺术

不过是现实的一个幻景而己。从平庸的梦想之中醒来的艺术家

除了放浪和绝望之外,还能拥有

这个世界的哪一部分?

《叶芝诗选》(原作名:A Poetry Collection Of Yeats)

威廉·巴特勒·叶芝

译者:傅浩|中国宇航出版社 source
真正无药可救的精神病患者是那些看上去很正常的人。“他们许多人很正常是因为他们非常适应我们的生存模式,因为他们从早年就失去了发出人性呐喊的声音,他们甚至不会去挣扎,或承受苦难,或像精神病患者那样表现出症状。”他们不是绝对意义上的正常人,他们只是一个极度不正常的社会里的正常人。他们完美地适应了这个不正常的社会,这就是衡量他们的精神疾病严重程度的尺度。

阿道司·赫胥黎(Aldous Huxley)

《美丽新世界》(Brave New World)

译者:陈超|上海译文出版社 source
我觉察到你我之间的相处格外融洽。你富有耐心,我却十分暴躁;你安静而苍白,我却炽烈而黝黑;你是一个严格的新教徒,而我却是一个在俗的耶稣会会士;可我们如此相仿——某种密切的关系将我们连结在了一起。小姐,在你照镜子的时候,你有没有注意到?你注意到你前额的样子与我的相似吗?你发现过你眼睛的形状和我的相像吗?你有没有听出来,你的声音里有一些我的语调?你有没有意识到,你的很多神情也都是我的神情?我都发觉到了,这一切让我相信,你诞生在我的星宿之下。没错,你诞生在我的星宿之下!颤抖吧!因为凡是在世人之间,命运的绳索总是难解难分的;这张网会打结、会连接——而突然的断线会在网上留下伤痕。

I was conscious of rapport between you and myself. You are patient, and I am choleric; you are quiet and pale, and I am tanned and fiery; you are a strict Protestant, and I am a sort of lay Jesuit: but we are alike—there is affinity between us. Do you see it, Mademoiselle, when you look in the glass? Do you observe that your forehead is shaped like mine—that your eyes are cut like mine? Do you hear that you have some of my tones of voice? Do you know that you have many of my looks? I perceive all this, and believe that you were born under my star. Yes, you were born under my star! Tremble! for where that is the case with mortals, the threads of their destinies are difficult to disentangle; knottings and catchings occur—sudden breaks leave damage in the web.

夏洛蒂·勃朗特(Charlotte Brontë)

《维莱特》(Villette)

@reverofremmuS 自译 source
他们坐在一座小钟楼(四根涂漆柱子、覆瓦屋顶,下面挂着一口巨大的铜钟)前的台阶上,看着河水缓缓流过,蜿蜒曲折流向那座饱受摧残的城市。他们能够看见城墙的雉堞。热气像一团烟雾一样氤氲在城市上空。这条河,虽然流动缓慢,但仍然可以感觉到它在动,让人顿生万物转瞬即逝的忧伤。一切都将消逝,它的经过又能留下什么痕迹呢?在凯蒂看来,他们,包括所有人,就像河里的水滴,彼此既近在咫尺却又远在天边,汇聚成一条无名的溪流,向着海洋流去。一切事物都短暂易逝,一切都无关紧要。人类荒唐地把琐事看得太重,让自己和他人都过得不快乐,似乎挺可悲的。

威廉·萨默塞特·毛姆(William Somerset Maugham)

《面纱》(The Painted Veil)

译者:蔡春露|长江文艺出版社 source
艺术往往比我们想象的要抽象。形状和颜色只告诉我们形状和颜色——如此而已。我常常觉得,艺术更多的是掩盖而不是暴露艺术家。

奥斯卡·王尔德(Oscar Wilde)

《道连·格雷的画像》(The Picture of Dorian Gray)

译者:黄源深|译林出版社 source
如果出于令人痛苦的需要或谨慎,对于我这是更加的痛苦,我不得与你接近,被剥夺了与你相见的快乐,即使是透过铁窗看看里面囚首垢面的你都不行,我也会一年四季地给你写信,希望哪怕是一些只言片语,甚至不过是爱的不成声的回音,也许会传到你那儿。即使你拒绝收我的信,我也会照写不误,这样你就会知道,不管怎样总是有信在等着你。

奥斯卡·王尔德(Oscar Wilde)

《自深深处》(De Profundis)

译者:朱纯深|译林出版社 source
她会告诉你她的死亡故事。有人发现她在海里,就快溺死了。我感觉有人慢慢啜饮我,她说,我被喝进去了!我顺着喝我的那个人的食道往下滑,这其实还不赖,还蛮值得,非常不赖,因为我知道我尝起来是甜的!

约翰·伯格(John Berger)

《A致X:给狱中情人的温柔书简》(From A to X: A Story in Letters)

译者:吴莉君|台海出版社 source
世人皆以长寿为慰藉,虽势必也曾不以此为然,但终究乐于承认,岁至期颐实乃优良品质。人类自始以来缺憾不少:生而有时,奈何命短便是其一,长寿之人至少在此赢回一局。命有定数,若能在寿终正寝前偷得二十载光阴,也不失为胜人一筹。

薇塔·萨克维尔-韦斯特 (Vita Sackville-West)

《激情耗尽》(All Passion Spent)

译者:沈矗、孙芸珏 source
“你回首往事的时候总会热泪盈眶地说:‘哦,那些快乐的日子啊。那时我多么年轻。’但实际上呢,我的朋友,你那个时候也不像你现在认为的那么快乐。”

《帷幕》(Curtain)

阿加莎·克里斯蒂(Agatha Christie) source
2025/03/29 16:49:34
Back to Top
HTML Embed Code: