Соскучились по рубрике #креативим ?
Давайте сегодня посмотрим кейс из культового "По ту сторону изгороди".
- Help me and I'll owe you a favor.
- Wow! I get a wish?
- No, not a wish, I'm not magical. I'll just do you a good turn.
- Can you turn me into a tiger?
В рус озвучке было так:
<...>
- я просто окажу тебе услугу
- ты можешь превратить меня в тигра?
Потерялась маленькая, но изящная игра слов. Попробуем ее передать?
Свой вариант традиционно прячу под спойлер, а ваши - жду в каментах.
- Можно загадать желание?
- Ну нет, я не волшебная. Но что-нибудь для тебя сделаю.
- А можешь сделать меня тигром?
Давайте сегодня посмотрим кейс из культового "По ту сторону изгороди".
- Help me and I'll owe you a favor.
- Wow! I get a wish?
- No, not a wish, I'm not magical. I'll just do you a good turn.
- Can you turn me into a tiger?
В рус озвучке было так:
<...>
- я просто окажу тебе услугу
- ты можешь превратить меня в тигра?
Потерялась маленькая, но изящная игра слов. Попробуем ее передать?
Свой вариант традиционно прячу под спойлер, а ваши - жду в каментах.
- Ну нет, я не волшебная. Но что-нибудь для тебя сделаю.
- А можешь сделать меня тигром?
Не верится до сих пор, но, кажется, этот день настал!
Моя книга обрела обложку, финальное название и ушла в типографию. Название заточили под максимально широкую аудиторию, а "Найдено при переводе" сохранили в виде "стикера" на обложке.
Уже открыт предзаказ на сайте издательства и на Читай-городе, и можно применить промокод СКОРО для небольшой экономии.
Я пока не осознала происходящее до конца, поэтому мои мысли и осознания немного позже, а пока - искренняя благодарность всем, кто работал над книгой вместе со мной.
Моя книга обрела обложку, финальное название и ушла в типографию. Название заточили под максимально широкую аудиторию, а "Найдено при переводе" сохранили в виде "стикера" на обложке.
Уже открыт предзаказ на сайте издательства и на Читай-городе, и можно применить промокод СКОРО для небольшой экономии.
Я пока не осознала происходящее до конца, поэтому мои мысли и осознания немного позже, а пока - искренняя благодарность всем, кто работал над книгой вместе со мной.
Кстати, за судьбой книги и стартом продаж можно следить на новом канале издательства. Называется канал БОМБОРА GAMES - там все новости игрового направления импринта. Артбуки, истории создания популярных тайтлов, полезные книги о создании игр и различных аспектах разработки - всё это здесь. Особенно мне нравится прогресс-бар готовности, очень наглядно) В общем, подписывайтесь и ожидаем загрузки до 100%.
Telegram
БОМБОРА GAMES
НОВОСТЬ ДЛЯ ЛЮБИТЕЛЕЙ ИНОСТРАННЫХ ЯЗЫКОВ!
Мы отправили в типографию книгу «Перевод и локализация: введение в профессию. Основы, советы, практика» Елены Худенко — она работала над сериалами «Твин Пикс», «Эйфория», «Убивая Еву», «Силиконовая долина», играми…
Мы отправили в типографию книгу «Перевод и локализация: введение в профессию. Основы, советы, практика» Елены Худенко — она работала над сериалами «Твин Пикс», «Эйфория», «Убивая Еву», «Силиконовая долина», играми…
Сегодня праздную день рождения. Мне 42, и если верить Дугласу Адамсу, теперь я наверняка пойму Главный вопрос жизни, вселенной и вообще.
А загадаю такое желание: хочу когда-нибудь перевести книгу Вальтера Мёрса (он же Моэрс, он же Морз). Конечно, в идеале - "Остров тысячи маяков" (ведь маяки это моя тема настолько же, насколько пингвины). Но не исключаю, что эту книгу кто-то уже переводит прямо сейчас. Так что любая другая частичка Цамонии меня вполне устроит. Как было бы здорово когда-нибудь прочитать на ночь сыновьям книгу их любимого автора в мамином переводе. Вот об этом и помечтаю.
А загадаю такое желание: хочу когда-нибудь перевести книгу Вальтера Мёрса (он же Моэрс, он же Морз). Конечно, в идеале - "Остров тысячи маяков" (ведь маяки это моя тема настолько же, насколько пингвины). Но не исключаю, что эту книгу кто-то уже переводит прямо сейчас. Так что любая другая частичка Цамонии меня вполне устроит. Как было бы здорово когда-нибудь прочитать на ночь сыновьям книгу их любимого автора в мамином переводе. Вот об этом и помечтаю.
Два года "Вавилонская рыбка" была моим сольным проектом, но по жизни я командный игрок, а не солист. Поэтому принято решение слегка расширить команду админов канала.
С сегодняшнего дня вводим новую рубрику #занимательный_китайский, а вести ее будет Антон Богданов, Head of Production в студии игровой локализации Inlingo. Антон переводит с китайского языка, много лет прожил в Китае, легко пояснит за китайские (и не только) игры. Одним словом, теперь на "Рыбке" будет еще больше классных материалов, которые и я сама тоже буду читать с интересом. Прошу любить и жаловать!
С сегодняшнего дня вводим новую рубрику #занимательный_китайский, а вести ее будет Антон Богданов, Head of Production в студии игровой локализации Inlingo. Антон переводит с китайского языка, много лет прожил в Китае, легко пояснит за китайские (и не только) игры. Одним словом, теперь на "Рыбке" будет еще больше классных материалов, которые и я сама тоже буду читать с интересом. Прошу любить и жаловать!
Начинаем рубрику #занимательный_китайский
Всем привет, меня зовут Антон. Я работаю в Inlingo, студии игровой локализации. По образованию переводчик с китайского языка, в Китае прожил 7 лет. Занимаюсь локализацией с 2019 года, прошел путь от переводчика до руководителя производства.
Я периодически мелькаю то тут, то там в локализационных чатиках, кидаю мемы, рассказываю курьезные случаи из практики. Буду делиться ими и здесь в том числе.
Начнем, пожалуй, с периферии – игровой периферии, а именно с контроллеров.
Мое детство пришлось на 90-е и, как и большинство детей того времени, я портил кинескоп старого советского телевизора подключенной по антенному кабелю игровой приставкой. И да, блок питания перегревался, и я его охлаждал мокрой тряпкой, было же у всех такое, да? Обычно у всех это была денди/пантера/сюбор (про сюбор мы еще с вами поговорим в последующих постах), короче любая восьмибитная игровая приставка из вонючего пластика, иногда со световым пистолетом. Сега была уже классом повыше для мажоров, а первую плойку в первый раз я увидел только году в 97.
Ну так вот, к чему это я. Все помнят, как называли контроллеры тогда? Я и все мои знакомые называли их джойстиками. Можно посмотреть пример инструкции по эксплуатации Dendy, здесь все тот же джойстик. Не знаю, как у вас, но я слово “контроллер” услышал уже во взрослом возрасте и никак не могу привыкнуть его использовать, равно как и “геймпад”. Если у вас есть представление о том, почему на постсоветском пространстве контроллеры называли джойстиками, дайте знать в комментариях.
А что в китайском, про который я тут, вроде как, должен писать всякие смешные и интересные штуки?
Тут тоже все интересно – есть слово 控制器 kòngzhìqì, буквально “устройство контроля”, то есть controller и 手柄 shǒubǐng, буквально “ручная рукоять”, то есть ближе к joystick, который именно про стик/палку и обычно стоит на столе. Однако в китайском 手柄 может в себе нести оба значения – и контроллер и джойстик.
Что говорит Baidu:
手柄在英文中有Gamepad和Joystick两个词,区别在于Gamepad是手握的,Joystick是平放在桌上(和街机一样,主要用于街机模拟器和飞行类游戏)
"手柄 means both Gamepad and Joystick in English. The difference between them is that Gamepad is held in your hands, but Joystick is usually put on the table just like in an arcade machine or flight simulator."
То есть в китайском есть такая же проблема, как и у нас. Называют джойстиком контроллер, когда в английской терминологии джойстик это штука именно со стиком, которая стоит на столе.
Совпадение? Не думаю.
Вспомним, как к в постсоветские страны попадали игровые приставки и вообще в принципе историю компании Dendy. Это, по сути, неофициальный клон NES от компании Steepler, который производили на Тайване специально для российского рынка. Вполне вероятно, что слово джойстик попало к нам именно таким путем из китайского и закрепилось именно в значении контроллера. Но это, конечно же, лишь моя догадка. Кстати, клонов NES, оказывается, было огромное количество.
Почему вообще это все я копаю?
Потому что когда я начинал свой путь редактором китайского языка, я в том числе просматривал тестовые задания переводчиков-нейтивов и очень часто видел, что controller переводили 手柄, то есть “джойстиком”, что в принципе нарушает правила консольной терминологии основных платформ, будь то PS5, Xbox или Switch.
Вот пример, как для разных платформ могут совершенно по-разному называться элементы контроллера:
EN: right stick
SCH: 右摇杆 (Xbox)
SCH: R摇杆 (Switch)
SCH: 右操作杆 (PS4, PS5)
Что же касается контроллера, то нигде и никогда не будет использоваться 手柄, то есть джойстик. Иными словами, есть народное название, а есть официальное.
Если зафакапить термин, игра с такой терминологией просто не пройдет процедуру регистрации для платформы и ваш клиент будет очень недоволен.
Официальные консольные глоссарии можно найти на сайтах самих платформ, равно как и описание всей периферии, ее функций и т.д. Для примера креплю Xbox.
Всем привет, меня зовут Антон. Я работаю в Inlingo, студии игровой локализации. По образованию переводчик с китайского языка, в Китае прожил 7 лет. Занимаюсь локализацией с 2019 года, прошел путь от переводчика до руководителя производства.
Я периодически мелькаю то тут, то там в локализационных чатиках, кидаю мемы, рассказываю курьезные случаи из практики. Буду делиться ими и здесь в том числе.
Начнем, пожалуй, с периферии – игровой периферии, а именно с контроллеров.
Мое детство пришлось на 90-е и, как и большинство детей того времени, я портил кинескоп старого советского телевизора подключенной по антенному кабелю игровой приставкой. И да, блок питания перегревался, и я его охлаждал мокрой тряпкой, было же у всех такое, да? Обычно у всех это была денди/пантера/сюбор (про сюбор мы еще с вами поговорим в последующих постах), короче любая восьмибитная игровая приставка из вонючего пластика, иногда со световым пистолетом. Сега была уже классом повыше для мажоров, а первую плойку в первый раз я увидел только году в 97.
Ну так вот, к чему это я. Все помнят, как называли контроллеры тогда? Я и все мои знакомые называли их джойстиками. Можно посмотреть пример инструкции по эксплуатации Dendy, здесь все тот же джойстик. Не знаю, как у вас, но я слово “контроллер” услышал уже во взрослом возрасте и никак не могу привыкнуть его использовать, равно как и “геймпад”. Если у вас есть представление о том, почему на постсоветском пространстве контроллеры называли джойстиками, дайте знать в комментариях.
А что в китайском, про который я тут, вроде как, должен писать всякие смешные и интересные штуки?
Тут тоже все интересно – есть слово 控制器 kòngzhìqì, буквально “устройство контроля”, то есть controller и 手柄 shǒubǐng, буквально “ручная рукоять”, то есть ближе к joystick, который именно про стик/палку и обычно стоит на столе. Однако в китайском 手柄 может в себе нести оба значения – и контроллер и джойстик.
Что говорит Baidu:
手柄在英文中有Gamepad和Joystick两个词,区别在于Gamepad是手握的,Joystick是平放在桌上(和街机一样,主要用于街机模拟器和飞行类游戏)
"手柄 means both Gamepad and Joystick in English. The difference between them is that Gamepad is held in your hands, but Joystick is usually put on the table just like in an arcade machine or flight simulator."
То есть в китайском есть такая же проблема, как и у нас. Называют джойстиком контроллер, когда в английской терминологии джойстик это штука именно со стиком, которая стоит на столе.
Совпадение? Не думаю.
Вспомним, как к в постсоветские страны попадали игровые приставки и вообще в принципе историю компании Dendy. Это, по сути, неофициальный клон NES от компании Steepler, который производили на Тайване специально для российского рынка. Вполне вероятно, что слово джойстик попало к нам именно таким путем из китайского и закрепилось именно в значении контроллера. Но это, конечно же, лишь моя догадка. Кстати, клонов NES, оказывается, было огромное количество.
Почему вообще это все я копаю?
Потому что когда я начинал свой путь редактором китайского языка, я в том числе просматривал тестовые задания переводчиков-нейтивов и очень часто видел, что controller переводили 手柄, то есть “джойстиком”, что в принципе нарушает правила консольной терминологии основных платформ, будь то PS5, Xbox или Switch.
Вот пример, как для разных платформ могут совершенно по-разному называться элементы контроллера:
EN: right stick
SCH: 右摇杆 (Xbox)
SCH: R摇杆 (Switch)
SCH: 右操作杆 (PS4, PS5)
Что же касается контроллера, то нигде и никогда не будет использоваться 手柄, то есть джойстик. Иными словами, есть народное название, а есть официальное.
Если зафакапить термин, игра с такой терминологией просто не пройдет процедуру регистрации для платформы и ваш клиент будет очень недоволен.
Официальные консольные глоссарии можно найти на сайтах самих платформ, равно как и описание всей периферии, ее функций и т.д. Для примера креплю Xbox.
Forwarded from БОМБОРА GAMES
Мы приобрели права на издание книги «Writing for Games: Theory and Practice» Ханны Никлин!
Это руководство по написанию сценариев для видеоигр, ориентированное на студентов, начинающих разработчиков и писателей из других медиа.
Автор делится своим опытом в театре и игровой индустрии. Книга разделена на три части: теория, практические примеры и упражнения. Никлин акцентирует внимание на инди-играх, объясняя, что они предлагают больше творческой свободы и возможностей. Рассматриваются различные структуры для написания сценариев, этика в повествовании, уникальные аспекты написания сюжетов для игр, нюансы работы с комедией и необходимость междисциплинарного подхода. Книга изучает несколько реальных примеров из популярных игр и предоставляет инструменты для успешного написания сценариев для видеоигр.
Переводить книгу будет Елена Худенко, а научным редактором выступит Иероним К.
Это руководство по написанию сценариев для видеоигр, ориентированное на студентов, начинающих разработчиков и писателей из других медиа.
Автор делится своим опытом в театре и игровой индустрии. Книга разделена на три части: теория, практические примеры и упражнения. Никлин акцентирует внимание на инди-играх, объясняя, что они предлагают больше творческой свободы и возможностей. Рассматриваются различные структуры для написания сценариев, этика в повествовании, уникальные аспекты написания сюжетов для игр, нюансы работы с комедией и необходимость междисциплинарного подхода. Книга изучает несколько реальных примеров из популярных игр и предоставляет инструменты для успешного написания сценариев для видеоигр.
Переводить книгу будет Елена Худенко, а научным редактором выступит Иероним К.
This media is not supported in your browser
VIEW IN TELEGRAM
Как испанский идальго превратился в ослика?
Неплохой кликбейт, не так ли? Давайте разбираться, потому что я считаю, об этом слишком мало говорят в сети (по крайней мере, в нашем языковом сегменте).
Don Quijote — крупнейший в Японии дисконтный магазин, в котором можно купить товары первой необходимости и фирменные товары. Вот только название "Дон Кихот" для японской аудитории слишком длинное и непонятное, и по доброй японской традиции его сократили до Donki. К посту прикрепляю прекрасный рекламный ролик сети с Бруно Марсом, где он озвучивает слоган сети Donki Ikuyo! (ドンキ行くよ!) или "Айда в Донки".
Конечно, это не единичный случай и супер распространенная практика в Японии (все знают японского Donarudo Makudonarudo), а если приводить еще примеры, мне нравятся: Starbucks - в Японии Sutaba, Disney → Dizuni, Google → Gūguru, а сленговый термин "гуглить" принимает вид Gūguru suru (グーグルする).
Неплохой кликбейт, не так ли? Давайте разбираться, потому что я считаю, об этом слишком мало говорят в сети (по крайней мере, в нашем языковом сегменте).
Don Quijote — крупнейший в Японии дисконтный магазин, в котором можно купить товары первой необходимости и фирменные товары. Вот только название "Дон Кихот" для японской аудитории слишком длинное и непонятное, и по доброй японской традиции его сократили до Donki. К посту прикрепляю прекрасный рекламный ролик сети с Бруно Марсом, где он озвучивает слоган сети Donki Ikuyo! (ドンキ行くよ!) или "Айда в Донки".
Конечно, это не единичный случай и супер распространенная практика в Японии (все знают японского Donarudo Makudonarudo), а если приводить еще примеры, мне нравятся: Starbucks - в Японии Sutaba, Disney → Dizuni, Google → Gūguru, а сленговый термин "гуглить" принимает вид Gūguru suru (グーグルする).
Вообще предлагаю Бруно Марса в амбассадоры локализации. Бруниньо точно понимает важность общения с аудиторией на ее языке - шикарные ролики про Бразилию на португальском тому подтверждение. И тут не только слова - тут нужные цвета, ритмы, виды, символы, одежда - и даже имя адаптировал в тексте песенки) Красавчик! Видосы смотрите с осторожностью, высок риск пристраститься)
Кстати, у меня тоже есть адаптированное для латиноамериканских друзей имя: Хеленсита)
#занимательный_китайский
Продолжая тему консолей и джойстиков/контроллеров в разрезе Китая и китайского языка, будет большой ошибкой не упомянуть легенду — учебную консоль Subor. Уверен, вещь многим знакомая.
Subor (Сюбор) — английская версия 小霸王 xiǎo bà wáng, что означает “маленький патриарх”. Прекрасный пример цепочки локализации названия CN-EN-RU, когда звучит отлично даже несмотря на то, что является просто фонетической записью. Тут же вспомнился плохой пример – чай оолонг (烏龍茶 wūlóngchá – oolong tea – чай оолонг, но это уже совсем другая история).
Фамиклоны (клоны Famicon, или как они в Китае назывались 红白机 hóng bái jī — красно-белые устройства), продавались отлично, ведь они были простые в производстве и стоили крайне дешево,но чуть позже какой-то максимально прозорливый человек в техническом отделе 中山市小霸王公司 придумал совместить идею 8-разрядного домашнего компьютера с чипом Famicon и в результате получился сей девайс.
Легендарная реклама:
Реклама Сюбор джеки чан!
Мы имеем дело с устройством, которое позиционировалось как учебная консоль с китайским и английским (中英文电脑学习机 zhōng yīng wén diàn nǎo xué xí jī).
В комплекте был учебный картридж, позволяющий учиться печатать, учиться английскому, программированию, слушать музыку и т.д. И ВНЕЗАПНО картриджи эти были в свое время локализованы и на английский и на русский в том числе.
Немного культурного аспекта. В Китае видеоигры традиционно считались несовместимыми с конфуцианской моралью и выглядели как рассредоточение внимания детей, мешающее учебе (сейчас, конечно, идею киберспорта власти довели до абсурда, но ведь там же деньги). Поэтому тогда производителям нужно было как-то так извернуться, чтобы любым способом продать консоль, а что с ней дальше будут делать, уже не так важно. А вот продать идею того, что твой ребенок научится печатать, освоит английский, равно как и программирование, и все, что для этого надо — просто купить клаву со слотом под желтый картридж — это надо было догадаться, конечно.
Естественно, все это тоже своего рода клон прочих домашних компьютеров эпохи 80-х, таких как Spectrum, MSX, Atari, Commodore и т.д. Но, как это часто в Китае бывает, идею немного трансформировали и крайне удачно воплотили в жизнь на внутреннем рынке, ведь картриджи для NES были крайне простыми и дешевыми в производстве.
Немного истории приставки на английском:
China's Answer to the NES ft. Jackie Chan | 小霸王
Сейчас в сети достаточно воспоминаний китайцев о том, что никто там ничему не учился. Как только родители уходили из дома, ты садишься играть. Родители вернулись — быстренько картридж учебный достал, показываешь, как ты освоил новые английские слова или программирование.
Отличный ролик про ностальгию на китайском:
【红白机特别篇】小霸王学习机真的能用来学习吗?
Но самое главное, это, конечно же, экспорт Subor в постсоветские страны, с локализацией учебного картриджа.
Что же там было на русском? Совсем не кринж!
Продолжение в следующем посте~
Продолжая тему консолей и джойстиков/контроллеров в разрезе Китая и китайского языка, будет большой ошибкой не упомянуть легенду — учебную консоль Subor. Уверен, вещь многим знакомая.
Subor (Сюбор) — английская версия 小霸王 xiǎo bà wáng, что означает “маленький патриарх”. Прекрасный пример цепочки локализации названия CN-EN-RU, когда звучит отлично даже несмотря на то, что является просто фонетической записью. Тут же вспомнился плохой пример – чай оолонг (烏龍茶 wūlóngchá – oolong tea – чай оолонг, но это уже совсем другая история).
Фамиклоны (клоны Famicon, или как они в Китае назывались 红白机 hóng bái jī — красно-белые устройства), продавались отлично, ведь они были простые в производстве и стоили крайне дешево,но чуть позже какой-то максимально прозорливый человек в техническом отделе 中山市小霸王公司 придумал совместить идею 8-разрядного домашнего компьютера с чипом Famicon и в результате получился сей девайс.
Легендарная реклама:
Реклама Сюбор джеки чан!
Мы имеем дело с устройством, которое позиционировалось как учебная консоль с китайским и английским (中英文电脑学习机 zhōng yīng wén diàn nǎo xué xí jī).
В комплекте был учебный картридж, позволяющий учиться печатать, учиться английскому, программированию, слушать музыку и т.д. И ВНЕЗАПНО картриджи эти были в свое время локализованы и на английский и на русский в том числе.
Немного культурного аспекта. В Китае видеоигры традиционно считались несовместимыми с конфуцианской моралью и выглядели как рассредоточение внимания детей, мешающее учебе (сейчас, конечно, идею киберспорта власти довели до абсурда, но ведь там же деньги). Поэтому тогда производителям нужно было как-то так извернуться, чтобы любым способом продать консоль, а что с ней дальше будут делать, уже не так важно. А вот продать идею того, что твой ребенок научится печатать, освоит английский, равно как и программирование, и все, что для этого надо — просто купить клаву со слотом под желтый картридж — это надо было догадаться, конечно.
Естественно, все это тоже своего рода клон прочих домашних компьютеров эпохи 80-х, таких как Spectrum, MSX, Atari, Commodore и т.д. Но, как это часто в Китае бывает, идею немного трансформировали и крайне удачно воплотили в жизнь на внутреннем рынке, ведь картриджи для NES были крайне простыми и дешевыми в производстве.
Немного истории приставки на английском:
China's Answer to the NES ft. Jackie Chan | 小霸王
Сейчас в сети достаточно воспоминаний китайцев о том, что никто там ничему не учился. Как только родители уходили из дома, ты садишься играть. Родители вернулись — быстренько картридж учебный достал, показываешь, как ты освоил новые английские слова или программирование.
Отличный ролик про ностальгию на китайском:
【红白机特别篇】小霸王学习机真的能用来学习吗?
Но самое главное, это, конечно же, экспорт Subor в постсоветские страны, с локализацией учебного картриджа.
Что же там было на русском? Совсем не кринж!
Продолжение в следующем посте~
YouTube
Реклама Сюбор джеки чан!
пока я монтирую свежий выпуск подкаста, полюбуйтесь на Дымка и насладитесь бонус-треком в его исполнении
Forwarded from Wordlace. Блог о переводе | Варвара Васильева
This media is not supported in your browser
VIEW IN TELEGRAM
Записали третий выпуск подкаста «Зависит от контекста» — на этот раз о нетворкинге. Дымок хорошо себя вёл все два часа, но в конце не выдержал и пришёл помурчать в микрофон.
В видео можно услышать мур-мур без смс и регистрации, а по ссылке ниже — первые два выпуска:
https://translationstarz.mave.digital/
Канал подкаста и других творений блогобанды:
https://www.tgoop.com/translationstarz
В видео можно услышать мур-мур без смс и регистрации, а по ссылке ниже — первые два выпуска:
https://translationstarz.mave.digital/
Канал подкаста и других творений блогобанды:
https://www.tgoop.com/translationstarz
Продолжение саги о Сюборе
Так вот, режимы обучающего картриджа.
Приписка была такая:
Russian-English Computer Learning Set
1) Упражнение с клавиатурой — нужно напечатать определенные символы в установленный временной промежуток. Подразумевалось, что так можно выучить английский (в текущих реалиях стоило бы учить китайский на таком устройстве?).
2) Занимательное печатание — аналог Space Invaders, только с неба падают не инопланетяне, а буквы, которые надо успеть нажать на клавиатуре.
3) Музыка и песни - здесь в китайской версии есть и эмуляция пианино и сольфеджио, а также рандомные китайские народные песни. В русской же версии, судя по тому, что пишут на ютубе в комментариях, были русские песни с функцией караоке! Вот это я понимаю, локализация. "Подмосковные вечера", "Песня о Родине", "Песня о Днепре", "Тройка", "Моя Москва" – вот это вот все.
4) Редактирование — простой текстовый редактор.
5) Вычисления — простой калькулятор.
6) G-Basic - скорее для галочки, хотя есть люди в сети, кто пишет, что именно благодаря Сюбору научился программировать и потом выучился, и устроился на работу (красивая история, конечно).
7) F-Basic — аналогично.
Кто-то пишет, что даже российские правила дорожного движения были, но пруфов нет.
Есть чуть более подробная статья на Дзене
Конечно, все это осталось далеко в 90-х и хоть и все еще продолжает сводить олдскулы некоторым людям, все же безнадежно устарело и выглядит как интересный музейный экспонат из аналоговой эпохи.
Что удивляет, так это именно то, что приставку поставляли на другие рынки с полностью переделанным (локализованным) музыкальным режимом, в нашем случае с русскими песнями, так горячо любимымипартией китайским народом в то время. Уверен, "Подмосковные вечера" до сих пор поют студенты первого курса восточного факультета в любом университете в России на вечере китайско-российской дружбы.
Пишите в комментариях, если кто-то сталкивался с сим девайсом и помнит, что там было еще на русском.
Так вот, режимы обучающего картриджа.
Приписка была такая:
Russian-English Computer Learning Set
1) Упражнение с клавиатурой — нужно напечатать определенные символы в установленный временной промежуток. Подразумевалось, что так можно выучить английский (в текущих реалиях стоило бы учить китайский на таком устройстве?).
2) Занимательное печатание — аналог Space Invaders, только с неба падают не инопланетяне, а буквы, которые надо успеть нажать на клавиатуре.
3) Музыка и песни - здесь в китайской версии есть и эмуляция пианино и сольфеджио, а также рандомные китайские народные песни. В русской же версии, судя по тому, что пишут на ютубе в комментариях, были русские песни с функцией караоке! Вот это я понимаю, локализация. "Подмосковные вечера", "Песня о Родине", "Песня о Днепре", "Тройка", "Моя Москва" – вот это вот все.
4) Редактирование — простой текстовый редактор.
5) Вычисления — простой калькулятор.
6) G-Basic - скорее для галочки, хотя есть люди в сети, кто пишет, что именно благодаря Сюбору научился программировать и потом выучился, и устроился на работу (красивая история, конечно).
7) F-Basic — аналогично.
Кто-то пишет, что даже российские правила дорожного движения были, но пруфов нет.
Есть чуть более подробная статья на Дзене
Конечно, все это осталось далеко в 90-х и хоть и все еще продолжает сводить олдскулы некоторым людям, все же безнадежно устарело и выглядит как интересный музейный экспонат из аналоговой эпохи.
Что удивляет, так это именно то, что приставку поставляли на другие рынки с полностью переделанным (локализованным) музыкальным режимом, в нашем случае с русскими песнями, так горячо любимыми
Пишите в комментариях, если кто-то сталкивался с сим девайсом и помнит, что там было еще на русском.
Дзен | Статьи
"Сюбор": та самая легендарная 8-битная приставка с клавиатурой и обучающим картриджем.
Статья автора «Ретрогеймер (Дитя 90-х)» в Дзене ✍: Всем ностальгический привет. Наверняка, многие из вас являлись обладателями приставки Dendy или различных китайских клонов 8-битной приставки "NES".