Про нейминг фильмов в локальном прокате (в особенности в категории ужасов) написано и сказано уже много. Но в этом году я заметила один интересный тренд на переименование фильмов в прокате. Становится ли при этом лучше или хуже - вопрос сложный, но я как всегда полна оптимизма и надежд на лучшее.
Вот три кейса, которые я отследила:
1. It Follows. Изначально в русский прокат вышел в 2014 году под названием "Оно" (возмутительно, но речь сейчас о другом). В 24 году фильм возвращается в прокат (юбилей 10 лет с выхода) под названием "Оно приходит за тобой". Уже лучше, согласитесь? Ушла неуместная ссылка к "Оно" Стивена Кинга, плюс появился задел на локализацию сиквела. Вы же в курсе, что в следующем году выйдет сиквел под названием They Follow? Делаю ставку, что фильм будет называться "Они приходят за тобой". Мое мнение: не идеально, но намного лучше чем просто "Они".
2. Stopmotion. Тут интересная история: прокатчик Русский Репортаж в марте объявил конкурс на лучшее локализованное название (я о нем писала и участвовала). В итоге выбрали название "Тьма играет в куклы". По неизвестным мне причинам релиз задержался и в итоге фильм вышел под названием "Вуду. Шёпот тьмы". Что произошло - не знаю, возможно возникли какие-то тонкости с авторскими правами или что-то еще помешало согласованию. Если кто-то знает точно - делитесь, буду рада. В итоге имеем что имеем, мне оба названия кажутся высосанными из пальца, это тот случай, когда я бы не переводила вовсе.
3. In a violent nature. Фильм продвигался под названием "Коллекционер: Возрождение", и это была явная попытка привязаться к умеренно известной кинофраншизе "Коллекционер" (видимо маска главгероя похожа - ну хоть какой-то повод подвязаться, у большинства Астралов этого нет). В итоге в релиз фильм вышел под названием "Нежить". Опять-таки мне не нравятся оба варианта, "Нежить" я постоянно путаю с "Нечисть" (такой фильм тоже вышел в этом году, и в оригинале он называется Baghead), и хотя технически это верно, вайб оригинала, к сожалению, потерян. Но зато мы не пытаемся закосить под другие фильмы, что похвально. Мне лично нравится вариант, который я видела где-то на телеграм-каналах о ужасах - "Природа насилия".
В комментах делитесь похожими случаями, если замечали странные переименования! А еще буду рада обсудить ваши варианты красивых переводов названий фильмов выше (только чур без братвы, астралов и паранормальных явлений).
Вот три кейса, которые я отследила:
1. It Follows. Изначально в русский прокат вышел в 2014 году под названием "Оно" (возмутительно, но речь сейчас о другом). В 24 году фильм возвращается в прокат (юбилей 10 лет с выхода) под названием "Оно приходит за тобой". Уже лучше, согласитесь? Ушла неуместная ссылка к "Оно" Стивена Кинга, плюс появился задел на локализацию сиквела. Вы же в курсе, что в следующем году выйдет сиквел под названием They Follow? Делаю ставку, что фильм будет называться "Они приходят за тобой". Мое мнение: не идеально, но намного лучше чем просто "Они".
2. Stopmotion. Тут интересная история: прокатчик Русский Репортаж в марте объявил конкурс на лучшее локализованное название (я о нем писала и участвовала). В итоге выбрали название "Тьма играет в куклы". По неизвестным мне причинам релиз задержался и в итоге фильм вышел под названием "Вуду. Шёпот тьмы". Что произошло - не знаю, возможно возникли какие-то тонкости с авторскими правами или что-то еще помешало согласованию. Если кто-то знает точно - делитесь, буду рада. В итоге имеем что имеем, мне оба названия кажутся высосанными из пальца, это тот случай, когда я бы не переводила вовсе.
3. In a violent nature. Фильм продвигался под названием "Коллекционер: Возрождение", и это была явная попытка привязаться к умеренно известной кинофраншизе "Коллекционер" (видимо маска главгероя похожа - ну хоть какой-то повод подвязаться, у большинства Астралов этого нет). В итоге в релиз фильм вышел под названием "Нежить". Опять-таки мне не нравятся оба варианта, "Нежить" я постоянно путаю с "Нечисть" (такой фильм тоже вышел в этом году, и в оригинале он называется Baghead), и хотя технически это верно, вайб оригинала, к сожалению, потерян. Но зато мы не пытаемся закосить под другие фильмы, что похвально. Мне лично нравится вариант, который я видела где-то на телеграм-каналах о ужасах - "Природа насилия".
В комментах делитесь похожими случаями, если замечали странные переименования! А еще буду рада обсудить ваши варианты красивых переводов названий фильмов выше (только чур без братвы, астралов и паранормальных явлений).
This media is not supported in your browser
VIEW IN TELEGRAM
Нажать? Ввести? Подтвердить? Звучит как скучное свидание. А что если интерфейс заговорит живо, ярко и с характером? Об этом поговорим на моем тренинге в школе перевода «ЛингваКонтакт»: «Локализация интерфейса? А может лучше... UX-копирайтинг?».
На тренинге мы будем стилизовать тексты, прокачивать их настроение и учиться создавать интерфейсам голос, который хочется слушать. Подробная информация о времени проведения и условиях участия - в канале школы.
На тренинге мы будем стилизовать тексты, прокачивать их настроение и учиться создавать интерфейсам голос, который хочется слушать. Подробная информация о времени проведения и условиях участия - в канале школы.
Как говорится, I'm happy to share my input into NDA at NDA!
Дождемся обновления кредитсов и расскажу, что это был за проект) пока можете складывать догадки в комментарии
Произведение вышло 5 лет назад)
#translatorsincredits
Дождемся обновления кредитсов и расскажу, что это был за проект) пока можете складывать догадки в комментарии
Произведение вышло 5 лет назад)
#translatorsincredits
#занимательный_китайский
Короче, названия западных фильмов на китайском.
Периодически на каналах то тут то там появляются те или иные курьезы в переводе названий голливудских фильмов на китайский, но не могу не вставить случай из своего опыта:
Общался со студентами факультета дизайна.
-Эй, Антон, а ты смотрел фильм "Этот убийца не такой холодный"?
-Чего?
-Ну там этот французский дядя был в очках.
Смотришь в интернете, а это, оказывается, "Леон"
这个杀手不太冷
zhè gè shā shǒu bù tài lěng
Leon
Еще:
-Эй, Антон, а ты смотрел фильм "Империя хакеров"?
-Аааа?
-Ну там все в интернет выходят и делают че хотят
Смотришь в интернете, а это, оказывается, "Матрица"
黑客帝国
hēi kè dì guó
Matrix
В общем, Леон не так прохладен, как этот рассказ, а Нео тусуется в империи хакеров, кто бы что там ни подумал.
Не уровень "Военного ныряльщика", но близко.
Until next time~
Короче, названия западных фильмов на китайском.
Периодически на каналах то тут то там появляются те или иные курьезы в переводе названий голливудских фильмов на китайский, но не могу не вставить случай из своего опыта:
Общался со студентами факультета дизайна.
-Эй, Антон, а ты смотрел фильм "Этот убийца не такой холодный"?
-Чего?
-Ну там этот французский дядя был в очках.
Смотришь в интернете, а это, оказывается, "Леон"
这个杀手不太冷
zhè gè shā shǒu bù tài lěng
Leon
Еще:
-Эй, Антон, а ты смотрел фильм "Империя хакеров"?
-Аааа?
-Ну там все в интернет выходят и делают че хотят
Смотришь в интернете, а это, оказывается, "Матрица"
黑客帝国
hēi kè dì guó
Matrix
В общем, Леон не так прохладен, как этот рассказ, а Нео тусуется в империи хакеров, кто бы что там ни подумал.
Не уровень "Военного ныряльщика", но близко.
Until next time~
This media is not supported in your browser
VIEW IN TELEGRAM
Путь длиной в два года (столько времени ушло на написание и издание) теперь совершенно точно и официально завершён.
Подержав книгу в руках, я верю в произошедшее)) И немного грустно, что теперь это не часть меня, а что-то отдельное, что начинает жить своей жизнью. Но радость от свершения и ачивки безусловно перевешивает любую рефлексию. Скажу вам так - если у вас есть идея нон-фикшн про разработку игр, например, - несите его в БОМБОРА. Хороших книг должно быть много!
Буду очень рада любым отзывам, если вы успели почитать. А если ещё не успели - напомню, где её можно купить.
Подумываю провести прямой эфир в тг про взаимодействие с издательством и прочие около писательские штуки, ответить на вопросы. Было бы это интересно? Про что рассказать?
Подержав книгу в руках, я верю в произошедшее)) И немного грустно, что теперь это не часть меня, а что-то отдельное, что начинает жить своей жизнью. Но радость от свершения и ачивки безусловно перевешивает любую рефлексию. Скажу вам так - если у вас есть идея нон-фикшн про разработку игр, например, - несите его в БОМБОРА. Хороших книг должно быть много!
Буду очень рада любым отзывам, если вы успели почитать. А если ещё не успели - напомню, где её можно купить.
Подумываю провести прямой эфир в тг про взаимодействие с издательством и прочие около писательские штуки, ответить на вопросы. Было бы это интересно? Про что рассказать?
It's tiiiiiiiiime! 👋
Открылось голосование за лучшие каналы вокруг и около перевода. Отдать свой голос за любимчиков по 10 номинациям можно здесь, на канале премии. Голосование продлится до 29 декабря включительно, после чего будут объявлены победители этого года.
А чтоб два раза не вставать, несу вам актуальный срез преводческой блогосферы: папку, в которую мы объединили абсолютно все каналы о переводе, которые были упомянуты в номинациях. Вжух - и одним кликом вы подписаны на всех (дальше можно разбиратьься, чистить папку у себя, оставляя только то, что интересно).
Открылось голосование за лучшие каналы вокруг и около перевода. Отдать свой голос за любимчиков по 10 номинациям можно здесь, на канале премии. Голосование продлится до 29 декабря включительно, после чего будут объявлены победители этого года.
А чтоб два раза не вставать, несу вам актуальный срез преводческой блогосферы: папку, в которую мы объединили абсолютно все каналы о переводе, которые были упомянуты в номинациях. Вжух - и одним кликом вы подписаны на всех (дальше можно разбиратьься, чистить папку у себя, оставляя только то, что интересно).
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
Telegram
Звёзды Переводческой блогосферы | Подкаст «Зависит от контекста»
Самый познавательный
Переводоканал / Вавилонская рыбка / Linguaterra_ru: Татьяна Швец о переводе и искусстве / X-ren переведешь / pobuchteam / Редактор разъясняет... (Евгений Бартов) / Лесной болван | Перевод кино и сериалов / WBI: блог для переводчиков /…
Переводоканал / Вавилонская рыбка / Linguaterra_ru: Татьяна Швец о переводе и искусстве / X-ren переведешь / pobuchteam / Редактор разъясняет... (Евгений Бартов) / Лесной болван | Перевод кино и сериалов / WBI: блог для переводчиков /…
Forwarded from Звёзды Переводческой блогосферы | Подкаст «Зависит от контекста» (Евгения)
Нам тут птичка на хвосте принесла, что, к сожалению, пользователи без премиума не могут подписаться на нашу папку Блогосфера24, потому что в ней аж 143 канала.
Но мы не хотим лишать никого возможности открыть для себя новые каналы, поэтому решили сделать вот что: собрали папку Блогосфера24_2.0, откуда убрали те каналы, которые были в прошлогодней папке Блогосфера23. Если у вас нет премиума, то, подписавшись на обе, вы точно не пропустите ни одного канала, участвовавшего в нашей ежегодной премии.
Но мы не хотим лишать никого возможности открыть для себя новые каналы, поэтому решили сделать вот что: собрали папку Блогосфера24_2.0, откуда убрали те каналы, которые были в прошлогодней папке Блогосфера23. Если у вас нет премиума, то, подписавшись на обе, вы точно не пропустите ни одного канала, участвовавшего в нашей ежегодной премии.
Продолжая тему пакетов с пакетами каналами. Все знают, что локализация - нишевая сфера, поэтому постоянно приходится разъяснять ее важность и показывать, почему нельзя просто прогнать все через гугл транслейт или чат джпт. И в геймдеве много таких сфер, каждая из них важна и по-своему интересна. И хотя я умею только переводить, мне нравится иногда заглядывать и изучать, а что у других? А как это работает? Что кстати очень помогает при переводе книг о разработке.
Одна из наиболее интересных для меня ниш это дизайн уровней (или левел-дизайн). Как создавались карты в Героях меча и магии? Что такое невидимая стена и как ее разместить? Что такое гейтинг и чем он отличается от газлайтинга?
Если вам, как и мне, интересно знать "как это делается", то предлагаю вашему вниманию папку каналов о левел-дизайне. Тут вы найдёте: блоги преподавателей левел-дизайна известных онлайн-школ, каналы левел-дизайнеров таких игр как Hunt: Showdown и Call of Duty, чаты про изометрические игры и дизайн уровней в целом, а также многое другое. Каналов всего 10, но каждый - настоящий кладезь. Составил подборку мой хороший знакомый Василий Скобелев, за что ему отдельное спасибо.
Одна из наиболее интересных для меня ниш это дизайн уровней (или левел-дизайн). Как создавались карты в Героях меча и магии? Что такое невидимая стена и как ее разместить? Что такое гейтинг и чем он отличается от газлайтинга?
Если вам, как и мне, интересно знать "как это делается", то предлагаю вашему вниманию папку каналов о левел-дизайне. Тут вы найдёте: блоги преподавателей левел-дизайна известных онлайн-школ, каналы левел-дизайнеров таких игр как Hunt: Showdown и Call of Duty, чаты про изометрические игры и дизайн уровней в целом, а также многое другое. Каналов всего 10, но каждый - настоящий кладезь. Составил подборку мой хороший знакомый Василий Скобелев, за что ему отдельное спасибо.
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
Forwarded from Wordlace. Блог о переводе | Варвара Васильева
Эмоция тотального слэя ✌️
Сделали очень сильно лимитированную партию термонаклеек, а оказалось, что нужно не только нам :) Если вы тоже хотели бы показать окружающим, что вы не просто переводчик, а translaytor, заполните вот эту форму с четырьмя вопросами:
https://forms.yandex.ru/u/676fdc2b068ff0499e20c8c4/
Она вас совершенно ни к чему не обязывает. Если удастся договориться с изготовителем, и наклейки хорошо покажут себя в носке и стирке, сделаем небольшой тираж. Можно будет нанести и на толстовку, и на футболку, и на шоппер. Всем заполнившим обещаю скидку :)
Tschüss!
Сделали очень сильно лимитированную партию термонаклеек, а оказалось, что нужно не только нам :) Если вы тоже хотели бы показать окружающим, что вы не просто переводчик, а translaytor, заполните вот эту форму с четырьмя вопросами:
https://forms.yandex.ru/u/676fdc2b068ff0499e20c8c4/
Она вас совершенно ни к чему не обязывает. Если удастся договориться с изготовителем, и наклейки хорошо покажут себя в носке и стирке, сделаем небольшой тираж. Можно будет нанести и на толстовку, и на футболку, и на шоппер. Всем заполнившим обещаю скидку :)
Tschüss!
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
Сегодня последний день голосования премии «Звёзды переводческой блогосферы».
У Рыбки в этом году 6 номинаций, и хотя это чисто символический предновогодний движ, всегда рада вашей поддержке. Голосуйте за тех, кого читаете с удовольствием😘
У Рыбки в этом году 6 номинаций, и хотя это чисто символический предновогодний движ, всегда рада вашей поддержке. Голосуйте за тех, кого читаете с удовольствием
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
Telegram
Звёзды Переводческой блогосферы | Подкаст «Зависит от контекста»
В эфире переводчики-энтузиасты, на своих хрупких плечах несем вам то, чего вы так ждали:
1⃣ Благодарность и хорошую карму всем, кто поддержал наше любительское начинание. Спасибо за ваш отклик, информационную поддержку, комментарии-лайки-репосты и, конечно…
1⃣ Благодарность и хорошую карму всем, кто поддержал наше любительское начинание. Спасибо за ваш отклик, информационную поддержку, комментарии-лайки-репосты и, конечно…
Forwarded from Звёзды Переводческой блогосферы | Подкаст «Зависит от контекста» (Евгения)
Самый познавательный
Anonymous Poll
14%
Переводоканал
29%
Вавилонская рыбка
4%
Linguaterra_ru: Татьяна Швец о переводе и искусстве
6%
X-ren переведешь
16%
pobuchteam
7%
Редактор разъясняет... (Евгений Бартов)
7%
Лесной болван | Перевод кино и сериалов
6%
WBI: блог для переводчиков
7%
Игра слов
5%
Спроси переводчика
Forwarded from Звёзды Переводческой блогосферы | Подкаст «Зависит от контекста» (Евгения)
Forwarded from Звёзды Переводческой блогосферы | Подкаст «Зависит от контекста» (Евгения)