Warning: Undefined array key 0 in /var/www/tgoop/function.php on line 65

Warning: Trying to access array offset on value of type null in /var/www/tgoop/function.php on line 65
1401 - Telegram Web
Telegram Web
Вообще предлагаю Бруно Марса в амбассадоры локализации. Бруниньо точно понимает важность общения с аудиторией на ее языке - шикарные ролики про Бразилию на португальском тому подтверждение. И тут не только слова - тут нужные цвета, ритмы, виды, символы, одежда - и даже имя адаптировал в тексте песенки) Красавчик! Видосы смотрите с осторожностью, высок риск пристраститься)

Кстати, у меня тоже есть адаптированное для латиноамериканских друзей имя: Хеленсита)
#занимательный_китайский

Продолжая тему консолей и джойстиков/контроллеров в разрезе Китая и китайского языка, будет большой ошибкой не упомянуть легенду — учебную консоль Subor. Уверен, вещь многим знакомая.

Subor (Сюбор) — английская версия 小霸王 xiǎo bà wáng, что означает “маленький патриарх”. Прекрасный пример цепочки локализации названия CN-EN-RU, когда звучит отлично даже несмотря на то, что является просто фонетической записью. Тут же вспомнился плохой пример – чай оолонг (烏龍茶 wūlóngchá – oolong tea – чай оолонг, но это уже совсем другая история).

Фамиклоны (клоны Famicon, или как они в Китае назывались 红白机 hóng bái jī — красно-белые устройства), продавались отлично, ведь они были простые в производстве и стоили крайне дешево,но чуть позже какой-то максимально прозорливый человек в техническом отделе 中山市小霸王公司 придумал совместить идею 8-разрядного домашнего компьютера с чипом Famicon и в результате получился сей девайс.

Легендарная реклама:

Реклама Сюбор джеки чан!

Мы имеем дело с устройством, которое позиционировалось как учебная консоль с китайским и английским (中英文电脑学习机 zhōng yīng wén diàn nǎo xué xí jī).

В комплекте был учебный картридж, позволяющий учиться печатать, учиться английскому, программированию, слушать музыку и т.д. И ВНЕЗАПНО картриджи эти были в свое время локализованы и на английский и на русский в том числе.

Немного культурного аспекта. В Китае видеоигры традиционно считались несовместимыми с конфуцианской моралью и выглядели как рассредоточение внимания детей, мешающее учебе (сейчас, конечно, идею киберспорта власти довели до абсурда, но ведь там же деньги). Поэтому тогда производителям нужно было как-то так извернуться, чтобы любым способом продать консоль, а что с ней дальше будут делать, уже не так важно. А вот продать идею того, что твой ребенок научится печатать, освоит английский, равно как и программирование, и все, что для этого надо — просто купить клаву со слотом под желтый картридж — это надо было догадаться, конечно.

Естественно, все это тоже своего рода клон прочих домашних компьютеров эпохи 80-х, таких как Spectrum, MSX, Atari, Commodore и т.д. Но, как это часто в Китае бывает, идею немного трансформировали и крайне удачно воплотили в жизнь на внутреннем рынке, ведь картриджи для NES были крайне простыми и дешевыми в производстве.

Немного истории приставки на английском:

China's Answer to the NES ft. Jackie Chan | 小霸王

Сейчас в сети достаточно воспоминаний китайцев о том, что никто там ничему не учился. Как только родители уходили из дома, ты садишься играть. Родители вернулись — быстренько картридж учебный достал, показываешь, как ты освоил новые английские слова или программирование.

Отличный ролик про ностальгию на китайском:

【红白机特别篇】小霸王学习机真的能用来学习吗?

Но самое главное, это, конечно же, экспорт Subor в постсоветские страны, с локализацией учебного картриджа.

Что же там было на русском? Совсем не кринж!

Продолжение в следующем посте~
пока я монтирую свежий выпуск подкаста, полюбуйтесь на Дымка и насладитесь бонус-треком в его исполнении
This media is not supported in your browser
VIEW IN TELEGRAM
Записали третий выпуск подкаста «Зависит от контекста» — на этот раз о нетворкинге. Дымок хорошо себя вёл все два часа, но в конце не выдержал и пришёл помурчать в микрофон.

В видео можно услышать мур-мур без смс и регистрации, а по ссылке ниже — первые два выпуска:

https://translationstarz.mave.digital/

Канал подкаста и других творений блогобанды:

https://www.tgoop.com/translationstarz
Продолжение саги о Сюборе

Так вот, режимы обучающего картриджа.

Приписка была такая:

Russian-English Computer Learning Set

1) Упражнение с клавиатурой — нужно напечатать определенные символы в установленный временной промежуток. Подразумевалось, что так можно выучить английский (в текущих реалиях стоило бы учить китайский на таком устройстве?).

2) Занимательное печатание — аналог Space Invaders, только с неба падают не инопланетяне, а буквы, которые надо успеть нажать на клавиатуре.

3) Музыка и песни - здесь в китайской версии есть и эмуляция пианино и сольфеджио, а также рандомные китайские народные песни. В русской же версии, судя по тому, что пишут на ютубе в комментариях, были русские песни с функцией караоке! Вот это я понимаю, локализация. "Подмосковные вечера", "Песня о Родине", "Песня о Днепре", "Тройка", "Моя Москва" – вот это вот все.

4) Редактирование — простой текстовый редактор.

5) Вычисления — простой калькулятор.

6) G-Basic - скорее для галочки, хотя есть люди в сети, кто пишет, что именно благодаря Сюбору научился программировать и потом выучился, и устроился на работу (красивая история, конечно).

7) F-Basic — аналогично.

Кто-то пишет, что даже российские правила дорожного движения были, но пруфов нет.

Есть чуть более подробная статья на Дзене

Конечно, все это осталось далеко в 90-х и хоть и все еще продолжает сводить олдскулы некоторым людям, все же безнадежно устарело и выглядит как интересный музейный экспонат из аналоговой эпохи.

Что удивляет, так это именно то, что приставку поставляли на другие рынки с полностью переделанным (локализованным) музыкальным режимом, в нашем случае с русскими песнями, так горячо любимыми партией китайским народом в то время. Уверен, "Подмосковные вечера" до сих пор поют студенты первого курса восточного факультета в любом университете в России на вечере китайско-российской дружбы.

Пишите в комментариях, если кто-то сталкивался с сим девайсом и помнит, что там было еще на русском.
#креативим

Да, в китайском и английском do и 干(трад. 幹) в этом значении сходятся.

Ваши варианты сохранения каламбура на русском в ожидаются в комментариях~

P.S.

"Fucking legend" выглядит на первый взгляд как просто копия оригинального текста английского мема, но в ситуации про "your mom" заиграло совершенно новыми красками.
#работа Смотрите, какую вакансию мне принесли:

Мы — команда Wildberries. Миллионы людей в 9 странах мира покупают в нашем магазине самые разные вещи: от гречки и варежек до айфона и шкафа. Мы приносим пользу и стараемся сделать жизнь пользователей проще, а также быть более дружелюбными — и всё это, в том числе с помощью текста.

Сейчас мы ищем талантливого редактора-переводчика для нашей команды локализации, чтобы вместе создавать тексты, которые будут говорить на языке наших клиентов.

Что нужно делать:
- Переводить тексты шаблонов, инструкций и интерфейсов с русского языка на английский;
- Следить за соответствием переводов лексическому, стилистическому и смысловому содержанию оригинала;
- Вычитывать (редактировать и корректировать) тексты на русском и английском языке;
- Работать с внештатными переводчиками, вычитывать выполненные ими переводы;
- Составлять глоссарии, унифицировать термины, заполнять базу знаний.

Какой опыт и знания нужны:
- Уровень английского — B2+
- Грамотная русская речь;
- Знание других языков приветствуется (особенно турецкого, китайского, грузинского);
- Опыт локализации коммерческих продуктов с русского языка на английский от года;
- Высшее образование, желательно лингвистическое или филологическое;
- Интерес к вычитке текстов, внимание к деталям, склонность к систематизации и унификации, усидчивость;
- Конструктивный подход к критике;
- Умение переключаться между задачами и понимать приоритеты;
- Опыт работы в различных переводческих программах (Trados, Smartcat, Memoq, Crowdin, Localise, Memsource, Weblate и т.п.)

Формат работы: гибрид в Москве (метро Динамо)

Контакт: @dkoryukova_wb
В сегодня лет я узнала, что Незнайку на английском зовут Dunno.
Спешу скрасить вашу пятницу новым интервью в рубрике #коллаб

Сегодня у меня в гостях Настя Дегтярева - LQA-тестер, приложивший руку к многим известным играм, в том числе от любимой всем студии Supercell. Поговорили обо всем от того как устроен процесс LQA (и что это вообще такое) до переезда в Токио и жизни в Японии. Кстати, обо всем этом Настя пишет на своем канале, не забывайте подписываться. А наше интервью можно почитать здесь.

Пожелания по формату, оформлению, ваши мысли по теме и конструктивная критика принимаются в комментариях. Хотите предложить тему для разговора? Есть на примете интересный собеседник для "Рыбки"? Жду вас в личке!
Никогда не понимала, как (а главное зачем) люди ведут несколько каналов. Но как-то незаметно, слово за слово - и сама втянулась по полной. Правда, нормальный серьезный авторский канал только этот, а остальные - просто места, куда мы с друзьями складываем всякое.

Вместе с Михаилом Горбуновым (папа профчатика Localizer) мы ведем два канала (которые Миша называет "помойки для души"). Первый называется Вот это поворот! и посвящен кино, аниме и всему около. Никаких лонгридов и вообще почти без текста, только картинки и короткие видео. Наши любимые фильмы, актёры, ностальгия, треш и угар.

Второй называется LocLogic - и там мы шитпостим о всякой бесполезной, но смешной фигне из мира маркетинга и UX. Мой основной вклад - скрины забавных пуш уведомлений.

И вместе с Ритой Ключак мы ведем канал с лингвомемами разной степени отбитости - лингвомемелье. Если вам нравится игра слов, dad jokes и прочие puns - вам к нам.

Зачем нам это надо? Ответа нет, как нет цели у самурая и совести у моей кошки. Но вы всё равно подписывайтесь, там весело.
Вот уже второй раз мы с коллегами организуем народную премию и выбираем лучшие блоги о переводе, локализации и вообще жизни в переводе. В этом году мы полностью пересмотрели номинации (ведь не интересно каждый год выбирать лучший канал о локализации \авп\ художке), теперь все совсем иначе)

Но сама механика премии осталась прежней.

Первый этап: подписчики номинируют любимые каналы (вы находитесь здесь). Как это сделать? Очень просто: заполнить вот эту форму.

А подробную информацию о премии и регламенте можно найти здесь.

Призыва номинировать именно "рыбку" не будет. Номинируйте тех, кого читаете и действительно любите 🥰
#занимательный_китайский

Подрубрика #зачем_я_это_узнал

Почему китайцы называют Элвиса Пресли 貓王 māo wáng (Cat King)?

Есть объяснение:

如果單看貓王的本名艾維斯普里斯萊(Elvis Presley),完全跟貓王兩個字都沒關係,這個名字也只在華語地區出現。「貓王」是將艾維斯普里斯萊的暱稱「The Hillbilly Cat 」、「 the King of Western Pop」合組而成,The Hillbilly Cat 意指來自鄉村的小子,the King of Western Pop 則為西洋流行音樂之王,取其中的 cat 和 king 組合而成就是「貓王」的由來。

Cat King есть не что иное, как комбинация двух прозвищ — “The Hillbilly Cat” и “King of Western Pop”. Так как китайцы любят сокращения и комбинации разных слов, мы получили Cat King или же 貓王 māo wáng.

То есть не "Тот чувак, который про ботинки пел", не "Король поп-музыки", а ЦАРЬ-КОТ.
А давайте попробуем сделать #коллаб еще интереснее и масштабнее?

Нашла интересного гостя для рубрики. Представлю его позже, но сейчас намекну: гость руководит отделом локализации на одном мега-популярном российском маркетплейсе 🍓🍓🍓 итого: локализация не игрового приложения, миллионы установок.

Предлагаю вам поучаствовать в подготовке к интервью и предложить свои вопросы в комментариях. 🧑‍💻 Жду! Самые интересные и адекватные задам гостю. Неадекватные сразу держим при себе, без обид)
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
По многочисленным просьбам перенесла коллаб с Данилой Сырцовым (студия локализации Levsha) с Медиума на наш простой советский Telegraph.

Так что если вы пропустили интервью ранее из-за проблем с доступом - теперь вам ничего не помешает. Приятного чтения!
Мы ждали-ждали, и наконец дождались этого момента: книга от Вавилонской рыбки отпечаталась и поступила в продажу. Можно ее приобрести здесь, тут и в других местах (на маркетплейсы тоже завезли какое-то количество).

поэтому, если вам интересно:
- может ли интроверт работать устным переводчиком?
- кто и как переводит названия фильмов? (феномен Братвы тоже осветила)
- озвучивают ли переводчики свои переводы?
- какие правила существуют в переводе кино и игр?
- как все успевать и не срывать дедлайны?
- как найти работу в сфере перевода?

То моя книга для вас! Ни на что не намекаю, но выглядит как отличный подарок к Новому году для переводчиков и интересующихся.

Не устаю благодарить ребят из БОМБОРА за поддержку на всех этапах и классную командную работу. Не забывайте подписываться на канал БОМБОРА GAMES, где все новости о книгах игровой серии (а их выходит много, и все интересные).
Отвечаю на популярный вопрос. Электронная версия книги есть: вышла сегодня, можно купить на Литрес. И там же есть аудиокнига, для тех, кому больше нравится воспринимать информацию на слух. Приятного чтения или прослушивания! Делитесь впечатлениями по мере ознакомления 🤲
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
Обнаружила интересную книжную серию про мафию от французской писательницы Emma Bardiau. Как вам дизайн обложек?

Источник: тема не реддите, которая началась буквально так. "Тут на кампусе девчонки читают такое. Я знаю русский и у меня горит жопа".
Пожалуй, мой любимый проект уходящего года: подкаст о переводе как стиле жизни "Зависит от контекста", который мы создали компанией переводчиков-блогеров (все авторы ваших любимых каналов о переводе). Каждый эпизод - новый модератор и новая тема, которую мы обсуждаем с точки зрения людей, связанных с переводом. Бессменный пока только монтажер, ваша покойная слуга (это не опечатка).

В свежем, третьем выпуске обсуждаем нетворкинг без кринга: как и где искать полезные знакомства, как расширять круг общения и какие плюсы это дает.

Послушать нас можно здесь:
Телеграм
Яндекс Музыка
Литрес
Spotify
Apple Music
и другие площадки
Выбирайте удобную подкаст-платформу и рассказывайте друзьям⭐️
2025/01/01 16:18:11
Back to Top
HTML Embed Code: