Warning: Undefined array key 0 in /var/www/tgoop/function.php on line 65

Warning: Trying to access array offset on value of type null in /var/www/tgoop/function.php on line 65
- Telegram Web
Telegram Web
У краснобая появился серьезный конкурент: СКОПИДОМ

Олсо: обратите внимание на разницу в шрифтах локализации (очевидно, в русской версии заменен на дефолтный, пиксельного под кириллицу не нашлось). Какой шрифт лучше?
Транскреация шуток - самая интересная и самая сложная задача в любом переводе, в том числе в локализации игр и комиксов. Спасибо Насте за классные кейсы из свеженького издания "Догмен".

А от меня маленький бонус - в первом комментарии положу то, на что культурно ссылаются в сюжете с собачкой.
Немного о шрифтах и китайском языке.

Не все шрифты одинаково полезны, как мы знаем.

Зачастую мелкий или стилизованный особым способом шрифт просто будет выглядеть в интерфейсе как клякса/квадратик/мешанина из пикселей и игрок просто ничего не поймет.

Но иногда может дойти до искажения смысла. Часто этим грешат инди-проекты с пиксельной графикой (пиксельные шрифты это вообще беда для иероглифических языков).

Примеры на скрине

敌人 (enemy) превратился в 故人 (old friend)

匕首 (dagger) стал 七首 (seven heads)

Всего одна черта залезла/наклонилась не туда — и вот результат. Носитель то может большой проблемы не заметит, но момент затыка случится 100%.

Так что в очередной раз локализатор сделал все правильно, а криворукий разработчик не протестировал/сэкономил на шрифтах.

Однако бывают и разрабы, кто понимает всю сложность бытия азиатских реалий и просят подобрать шрифт самих исполнителей. На вес золота эти люди, спасибо им за существование, дай бог здоровья.

Сталкивались с подобным на других языках?
Заблюрил, чтобы не сделать случайную рекламу или кого-то расстроить.

Прекрасный пример шинуазри/ориентализма во всей его красе на родных просторах.

Иероглифы "рисовал" человек, китайского не знающий и не понимающий логику написания иероглифов, порядок черт, их нахождение в пространстве.

Да, это 火锅 huǒguō, он же хого, китайский самовар, хотпот (нужное подчеркнуть).

Я, признаться, не сразу понял, что хотели "изобразить", но умиление мое не знало границ, однако. Это так прекрасно и одновременно удивительно, что-то сродни наивному искусству, всю гамму чувств не описать.

Сделали мой день, в общем.

И кстати самого хого там не оказалось — только мелкие закуски и лапша (не вок, прости господи, не могу понять, почему в РФ воком называют жареную лапшу).
с гордостью подвожу итоги первого эксперимента в рамках рубрики #индилок

Итак, к нам поступил запрос на помощь с небольшой бесплатной игрой 59 seconds
Отклик в чате и меня, и автора игры очень приятно удивил и вот что произошло за кулисами:

- 6 человек сделали перевод, попали в титры и получили небольшие гонорары
- 4 договорились сделать позже, сейчас нагружены
- 2 отсеялось по разным причинам
- 1 немножко опоздал и просто посмотрит готовый перевод свежим взглядом

Отзывы от сотрудничества со всех сторон максимально положительные, чему я несказанно рада. Считаю, что это успех!

Спасибо всем, кто включился — вы невероятные. И не переключайтесь: уже на следующей неделе в рубрике #индилок будет новый проект.
Дорогие друзья, у нас новый проект, в который можно вписаться в рубрике #индилок
Напоминаю, что в этой рубрике я знакомлю разработчиков и переводчиков для дальнейшего сотрудничества на договорных условиях. При этом мы помним, что бюджеты у инди ограниченные, и помним, что обязательное условие участия - гарантия попадания переводчиков в титры.

Инди-студия Herbarium Games разрабатывает игру BUS: Bro U Survived. Это сюжетная кооп-игра, в сеттинге пост-апокалипсиса. Также в игре есть свободный режим с выборами миссии и возможность кататься на своём автобусе (это если кратко). Сейчас демо игры на английском и русском + есть озвучка. Текста в самой игре много, игра сюжетная.

На данный момент нужен перевод только описания в Стиме+картинки-описания и скриншоты (порядка 100 слов в общей сложности) на следующие языки:
- Французский
- Немецкий
- Итальянский
- Испанский
- Португальский
- Польский
- Корейский

Очевидное условие - не переводить машинкой, нейронкой и проч, интересует только ручной живой перевод.

Бюджет на локализацию есть, но ограниченный. Ребята нацелены на долгосрочное сотрудничество, и переводчики, хорошо поработавшие над страничкой, смогут поучаствовать в переводе игры (с указанием в титрах).

Откликнуться с предложением можно в ТГ @mary_Guttt (Мария, контакт со стороны студии), обязательно сразу пишите язык, на который хотите перевести.

А если вы инди-разработчик, и вам нужно перевести игру мечты (при этом прибыль и $$$ пока только в планах) - пишите в бота для обратной связи, рассказывайте о себе и своем проекте, а мы посмотрим, как вам помочь!
POV: когда даже не попытался сократить в английском (или каким емким может быть китайский язык).

爽脆藕片 shuǎng cuì ǒu piàn действительно означает "хрустящие слайсы корня лотоса", но я бы точно выкинул CRISPY, хотя бы из названия и где-то рядом подписал, что они хрустят. Но почему так не сделали?

Важно понять, почему акцент на CRISPY и почему китайцы его не убрали в английском.

Вроде хруст не самое важное качество для снека и еды в целом, однако в китайском 爽脆 shuǎng cuì указывает не просто на хруст, а в том числе на сочность, что очень важно для китайского потребителя (口感 kǒugǎn или "texture" еды играют роль не мене важную чем вкус). Поэтому решили оставить и сделать такой большой акцент в английском.

Вообще же для описания текстуры есть очень много прекрасных гастрономических эпитетов.

Например в последнее время вирусится Q弹 — это bouncy или же аль денте, упругость, иными словами. Часто используется для описания мясных шариков или же желейных конфет.
This media is not supported in your browser
VIEW IN TELEGRAM
POV: локализатор проходит игру на языке оригинала
Обещал же про баклажаны и помидоры рассказать.

Так вот, я был today years old, когда понял, что помидоры и баклажаны относятся к одному семейству, а именно пасленовым. Не особо нужная информация, я понимаю, но тут главное, как я к этому пришел.

Суть в том, что в современном китайском и помидор и баклажан имеют одну родовую морфему 茄 (паслен). Помидор 番茄 — иноземный паслен, а баклажан 茄子 - просто паслен.

Вы спросите, почему помидор иноземный . Завезенный он, отсюда и название. Впрочем, завезенный не только он, но и перец...

Но это все неточно и вы скажете, что к пасленам относят и картофель, но где там иероглиф 茄 — и будете совершенно правы.

А еще, когда тебя фотографируют, надо сказать 茄子qiézi, чтобы улыбнуться (аналог cheese).
Личный бренд переводчика.pdf
4.3 MB
Поделюсь с вами презентацией с моего выступления на Летней школе переводы СпБГУ. Тема "Личный бренд переводчика. Как продвигать себя на рынке". Для тех, кто пропустил, в формате саммари на саммари.
Вот мы любим жаловаться на лимиты длины в интерфейсе. Но на самом деле хорошо, когда они хотя бы известны. А вот что бывает, если переводить без оглядки на лимит (или не зная о нем, или просто когда всем пофиг) показала на скринах. Шрифт все меньше и меньше, невлезания и прочие признаки непрофессионального подхода.

А игра-то хорошая!
2025/07/08 01:20:48
Back to Top
HTML Embed Code: