В целом лока в играх miHoYo очень неплохая и с трендом на повышение качества, что приятно. Но иногда встречаются довольно странные словечки... Про это рассказывали с коллегой в прошлом году на Playport и на днях Маша прислала свежий кейс с "ёлки-моталки".
В связи с этим дежурный прикол на работе. Когда я неосознанно использую стариковское слово (например, могу попросить что-то сделать "с оказией") и мне на это указывают, просто отвечаю: "Пфф, готовлюсь в команду локализации Геншина!"
В связи с этим дежурный прикол на работе. Когда я неосознанно использую стариковское слово (например, могу попросить что-то сделать "с оказией") и мне на это указывают, просто отвечаю: "Пфф, готовлюсь в команду локализации Геншина!"
Не Геншином единым... Краснобай был замечен в Death and Taxes. (Ну или просто он преследует мою коллегу Марию, кейс от нее). А я просто была рада увидеть здесь секту вместо дежурного "культа".
POV переводчика: песенка "Сидим с бобром за столом, на ужин готовим полено" заиграет новыми красками, если вспомнить, что такое beaver и wood в англоязычном сленге (и вывести отсюда почему бобер ест полено) 😂 🤣 👁
p.s. all aboard, the next stop is - horny jail
p.p.s. 5 лет в визуальных новеллах, отнеситесь с пониманием
p.s. all aboard, the next stop is - horny jail
p.p.s. 5 лет в визуальных новеллах, отнеситесь с пониманием
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
Посмотрела каким-то образом пропущенный ранее ужастик The Night House (в российском прокате "Дом на той стороне", редкий случай, когда локализованное название точнее вписано в контекст). И, во-первых, он мне очень понравился, так что сразу рекомендую любителям жанра.
Во-вторых, фильм нефигово напугал - еще более редкий случай (чтоб вы понимали, этот пост я пишу в отложку в половине четвертого утра, потому что увидела свое отражение в зеркале ванной и стремный куст за окном, и теперь мне страшно выключать свет).
В-третьих, тут есть шикарная задачка на перевод, которую я кручу в голове, как шкатулку из Восставших из ада, уже пару часов.
Все рассуждения и вводные спрячу под спойлером, читайте на свой страх и риск - а лучше посмотрите фильм на языке оригинала и получите полные впечатления. И в любом случае приходите в комментарии обсуждать!
Итак, муж главной героини покончил с собой, оставив записку (текст на скриншоте). В начале фильма эта записка читается со следующим смыслом: "Ты была права. Ничего нет. Бояться нечего (вариант: тебе ничего не угрожает). Теперь ты в безопасности".
Далее выясняется, что в юности героиня попала в жуткую аварию и на 4 минуты ее сердце остановилось. Во время клинической смерти она заглянула на ту сторону и почувствовала и увидела... ничего.
А еще дальше это самое Ничего является за ней, чтобы вернуть героиню в мир иной. В течение какого-то времени оно (Ничто) нашептывало мужу героини приказ - убить ее, отправить к нему. Но мужчина решил супругу защитить и убил себя, думая, что таким образом спасет жену. Героиня в видении встречает своего покойного мужа, и его устами с ней говорит это самое Ничто, повторяя слова из записки. Вот только те же самые слова в полном контексте в финале фильма обретают совершенно новый смысл: "Ты была права. Ничто - есть. Ничто охотится за тобой. Теперь ты в безопасности".
В русском дубляже задачка передать оба смысла единым текстом записки не решена, из-за этого впечатление от райтинга несколько смазано. Сделано так: в начале гг читает записку буквально "Ты была права. Ничего нет. Бояться нечего." А в конце фильма говорят "Ты была права. Там пустота".
Как бы вы решили эту задачу? Мой дежурный вариант пока что такой: "Ты была права. Это ничто. Ничто не разлучит нас. Теперь ты в безопасности."
Ну а ваши традиционно жду в комментариях.
Во-вторых, фильм нефигово напугал - еще более редкий случай (чтоб вы понимали, этот пост я пишу в отложку в половине четвертого утра, потому что увидела свое отражение в зеркале ванной и стремный куст за окном, и теперь мне страшно выключать свет).
В-третьих, тут есть шикарная задачка на перевод, которую я кручу в голове, как шкатулку из Восставших из ада, уже пару часов.
Все рассуждения и вводные спрячу под спойлером, читайте на свой страх и риск - а лучше посмотрите фильм на языке оригинала и получите полные впечатления. И в любом случае приходите в комментарии обсуждать!
Далее выясняется, что в юности героиня попала в жуткую аварию и на 4 минуты ее сердце остановилось. Во время клинической смерти она заглянула на ту сторону и почувствовала и увидела... ничего.
А еще дальше это самое Ничего является за ней, чтобы вернуть героиню в мир иной. В течение какого-то времени оно (Ничто) нашептывало мужу героини приказ - убить ее, отправить к нему. Но мужчина решил супругу защитить и убил себя, думая, что таким образом спасет жену. Героиня в видении встречает своего покойного мужа, и его устами с ней говорит это самое Ничто, повторяя слова из записки. Вот только те же самые слова в полном контексте в финале фильма обретают совершенно новый смысл: "Ты была права. Ничто - есть. Ничто охотится за тобой. Теперь ты в безопасности".
В русском дубляже задачка передать оба смысла единым текстом записки не решена, из-за этого впечатление от райтинга несколько смазано. Сделано так: в начале гг читает записку буквально "Ты была права. Ничего нет. Бояться нечего." А в конце фильма говорят "Ты была права. Там пустота".
Как бы вы решили эту задачу? Мой дежурный вариант пока что такой: "Ты была права. Это ничто. Ничто не разлучит нас. Теперь ты в безопасности."
Ну а ваши традиционно жду в комментариях.
Аллегорическая иллюстрация на тему: что получится, если локализатор не играет в игры 🎮👾
Срочно в рубрику #креативим
Вернер Херцог собирается снимать фильм с сестрами Мара про близняшек-сталкерш, под названием BUCKING FASTARD. (Это синхронная оговорка девушек в зале суда).
Давайте подумаем, как бы это локализовать? Вот вам мой варик для разгона:"Возел конючий" , ну а ваши жду в комментариях.
АДП: мне тут подсказывают, что есть устойчивое выражение Вонёл Козючий))
Вернер Херцог собирается снимать фильм с сестрами Мара про близняшек-сталкерш, под названием BUCKING FASTARD. (Это синхронная оговорка девушек в зале суда).
Давайте подумаем, как бы это локализовать? Вот вам мой варик для разгона:
АДП: мне тут подсказывают, что есть устойчивое выражение Вонёл Козючий))
Как насчет начать неделю с развлекательно-полезного?
Подоспел пятый выпуск подкаста "Зависит от контекста". В этот раз выпуск посвятили аудиовизуальному переводу. Обсудили среди прочего, где делают лучший дубляж? Какие проекты навсегда в нашем сердечке (спойлер: Твин Пикс!), а какие хочется забыть, как страшный сон? И, конечно, без полезных советов и историй на тему "как начать" не обошлось.
Модератором в этот раз выступила Тома, а еще это первый выпуск с гостем: к нам впервые присоединилась Рада Бокова (интервью с ней можно прочитать в рубрике "Коллаб").
Подоспел пятый выпуск подкаста "Зависит от контекста". В этот раз выпуск посвятили аудиовизуальному переводу. Обсудили среди прочего, где делают лучший дубляж? Какие проекты навсегда в нашем сердечке (спойлер: Твин Пикс!), а какие хочется забыть, как страшный сон? И, конечно, без полезных советов и историй на тему "как начать" не обошлось.
Модератором в этот раз выступила Тома, а еще это первый выпуск с гостем: к нам впервые присоединилась Рада Бокова (интервью с ней можно прочитать в рубрике "Коллаб").
Telegram
mave.stream
Полноценный подкаст-стриминг прямо в Telegram 🎙️
Более 15 000 подкастов и 540 000 выпусков уже ждут тебя!
Более 15 000 подкастов и 540 000 выпусков уже ждут тебя!
Сегодня рубрика от Антона не про китайский, а просто про локу.
Дано: симулятор конвейера по изготовлению выпечки и всего, что связано с тестом.
Описание:
《Dough It!》 is a simulation game with adorable graphics. Unlock different production lines, buy sophisticated baking tools and install them in the right places on the line! Your goal is to unlock more dessert and dough foods.
Ваши варианты локализации названия на русский?
Дано: симулятор конвейера по изготовлению выпечки и всего, что связано с тестом.
Описание:
《Dough It!》 is a simulation game with adorable graphics. Unlock different production lines, buy sophisticated baking tools and install them in the right places on the line! Your goal is to unlock more dessert and dough foods.
Ваши варианты локализации названия на русский?
Смотрю романтический сериал с Кристен Белл и Адамом Броди Nobody wants this. История любви простой американской подкастерши и молодого раввина. Смотрю в оригинале, заржала в голос от этой шутки:
- Is she Jewish at all?
- There is not a Jewish bone in her body. Unless you put one in there.
Поржала, пошла искать перевод. В русской озвучке шутка вот такая:
- Она не еврейка?
- У нее ни косточки еврейской нет. Ну, если только ты не вставишь.
Хм, вроде все переведено, но... мне не смешно? Или потому что я уже посмеялась и второй раз слышу шутку, или что-то здесь не так. (Ну или я придираюсь, но этот вариант сейчас не рассматриваем - хотя если так, просто кидайте в комментарии "а мне норм").
Короче, подумала немного и могу предложить вариант как эту шутку немножко докрутить:
- Она не еврейка?
- В ней ни капли еврейства. Разве что ты своего капнешь.
стало ли лучше? ну а свои варианты кидайте в комментарии.
- Is she Jewish at all?
- There is not a Jewish bone in her body. Unless you put one in there.
Поржала, пошла искать перевод. В русской озвучке шутка вот такая:
- У нее ни косточки еврейской нет. Ну, если только ты не вставишь.
Хм, вроде все переведено, но... мне не смешно? Или потому что я уже посмеялась и второй раз слышу шутку, или что-то здесь не так. (Ну или я придираюсь, но этот вариант сейчас не рассматриваем - хотя если так, просто кидайте в комментарии "а мне норм").
Короче, подумала немного и могу предложить вариант как эту шутку немножко докрутить:
- В ней ни капли еврейства. Разве что ты своего капнешь.
стало ли лучше? ну а свои варианты кидайте в комментарии.