En cambio — напротив, зато
Roberto estaba tranquilo. Cristina, en cambio, estaba muy nerviosa. — Роберто был спокоен. Кристина же, напротив, очень нервничала.
Los hijos de mi hermana son muy estudiosos, en cambio los míos son creativos. — Дети моей сестры очень прилежны, зато мои - креативны.
Roberto estaba tranquilo. Cristina, en cambio, estaba muy nerviosa. — Роберто был спокоен. Кристина же, напротив, очень нервничала.
Los hijos de mi hermana son muy estudiosos, en cambio los míos son creativos. — Дети моей сестры очень прилежны, зато мои - креативны.
Vivencia — жизненный опыт, переживания
Cuando recuerdo mis vivencias de juventud, no puedo evitar sonreír. — Вспоминая то, что происходило со мной, когда я был молодым, я не могу не улыбнуться.
Es un hombre emocionalmente endurecido por los años y sus vivencias. — Он эмоционально закаленный годами и своим опытом человек.
Cuando recuerdo mis vivencias de juventud, no puedo evitar sonreír. — Вспоминая то, что происходило со мной, когда я был молодым, я не могу не улыбнуться.
Es un hombre emocionalmente endurecido por los años y sus vivencias. — Он эмоционально закаленный годами и своим опытом человек.
Quizás — возможно, наверное
Quizás, ella lo sepa — Может быть, она его знает.
Estarán borrachos, quizá. — Возможно, они будут пьяны.
Quizás, ella lo sepa — Может быть, она его знает.
Estarán borrachos, quizá. — Возможно, они будут пьяны.
Estar como una cabra — быть сумасшедшим
Está como una cabra, no le hagas ni caso. — Он сумасшедший, не обращай на него внимания.
Mi vecino salió a pasear en pijama, está más loco que una cabra. — Мой сосед вышел прогуляться в пижаме, он абсолютно сумасшедший.
Está como una cabra, no le hagas ni caso. — Он сумасшедший, не обращай на него внимания.
Mi vecino salió a pasear en pijama, está más loco que una cabra. — Мой сосед вышел прогуляться в пижаме, он абсолютно сумасшедший.
Diluviar — лить как из ведра
En el Mediterráneo diluvia en otoño. — В Средиземноморье идут сильные дожди осенью.
Ha estado diluviando toda la noche. — Всю ночь лил дождь как из ведра.
En el Mediterráneo diluvia en otoño. — В Средиземноморье идут сильные дожди осенью.
Ha estado diluviando toda la noche. — Всю ночь лил дождь как из ведра.
Saber a demonios — быть противным на вкус
¡Esto sabe a demonios! — Это отвратительно на вкус!
El yogur había caducado hacía meses y por eso sabía a demonios. — Йогурт был просрочен уже несколько месяцев, и поэтому у него был отвратительный вкус.
¡Esto sabe a demonios! — Это отвратительно на вкус!
El yogur había caducado hacía meses y por eso sabía a demonios. — Йогурт был просрочен уже несколько месяцев, и поэтому у него был отвратительный вкус.
Aliviar — облегчить, избавить от переживаний
La lectura te aliviará la espera. — Чтение избавит вас от ожидания.
El vino alivia las penas. — Вино облегчает печали.
La lectura te aliviará la espera. — Чтение избавит вас от ожидания.
El vino alivia las penas. — Вино облегчает печали.
Torpe — неуклюжий, туго соображающий
¡Qué torpe eres, ya me has vuelto a pisar! — Какой ты неуклюжий, ты снова наступил мне на ногу!
Soy muy torpe para la informática. — Я глуповат для информатики.
¡Qué torpe eres, ya me has vuelto a pisar! — Какой ты неуклюжий, ты снова наступил мне на ногу!
Soy muy torpe para la informática. — Я глуповат для информатики.
Con antelación — заранее, заблаговременно
Llegó con antelación para prepararlo todo. — Он пришел заранее, чтобы все подготовить.
Se le comunicará la fecha con la debida antelación. — Дата будет сообщена вам заблаговременно.
Llegó con antelación para prepararlo todo. — Он пришел заранее, чтобы все подготовить.
Se le comunicará la fecha con la debida antelación. — Дата будет сообщена вам заблаговременно.
Saber (conocer) al dedillo — знать в совершенстве
El joven rey quiere conocer al dedillo sus cuentas para recortar gastos. — Молодой король хочет знать свои счета, чтобы сократить расходы.
Todos los que coincidimos con Ovaldo en algún bar conocemos al dedillo la historia del amor de su vida. — Все, кто встречался с Овальдо в каком-нибудь баре, знают историю любви всей его жизни.
El joven rey quiere conocer al dedillo sus cuentas para recortar gastos. — Молодой король хочет знать свои счета, чтобы сократить расходы.
Todos los que coincidimos con Ovaldo en algún bar conocemos al dedillo la historia del amor de su vida. — Все, кто встречался с Овальдо в каком-нибудь баре, знают историю любви всей его жизни.
Estar en peligro — быть в опасности
Diecisiete especies están en peligro de extinción. — Семнадцать видов находятся под угрозой исчезновения.
Una libertad de expresión que está en peligro para todos. — Свобода слова, находящаяся под угрозой для всех.
Diecisiete especies están en peligro de extinción. — Семнадцать видов находятся под угрозой исчезновения.
Una libertad de expresión que está en peligro para todos. — Свобода слова, находящаяся под угрозой для всех.
Emprender el camino — отправиться в путь
Estaba a punto de emprender el camino. — Я как раз собирался уходить.
Emprender el camino al éxito requiere de perseverancia u disciplina. — Начало пути к успеху требует настойчивости.
Estaba a punto de emprender el camino. — Я как раз собирался уходить.
Emprender el camino al éxito requiere de perseverancia u disciplina. — Начало пути к успеху требует настойчивости.
Oscilar — колебаться, варьироваться
Su peso oscilaba entre cincuenta y sesenta quilos — Его вес колебался между пятьюдесятью и шестьюдесятью килограммами.
Oscila entre la más elevada alegría y la más profunda tristeza — Его настроение колеблется между наивысшей радостью и глубочайшей печалью.
Su peso oscilaba entre cincuenta y sesenta quilos — Его вес колебался между пятьюдесятью и шестьюдесятью килограммами.
Oscila entre la más elevada alegría y la más profunda tristeza — Его настроение колеблется между наивысшей радостью и глубочайшей печалью.
No tener pelos en la lengua — не лезть за словом в карман, быть честным
Desde que llegó a Madrid ha demostrado no tener pelos en la lengua. — С тех пор, как он приехал в Мадрид, он показал, что за словом в карман он полезет.
En su caso, no tener pelos en la lengua le permitió decir muchas verdades. — Из-за того, что у него был язык без костей, он рубил правду.
Desde que llegó a Madrid ha demostrado no tener pelos en la lengua. — С тех пор, как он приехал в Мадрид, он показал, что за словом в карман он полезет.
En su caso, no tener pelos en la lengua le permitió decir muchas verdades. — Из-за того, что у него был язык без костей, он рубил правду.
Hacerse cargo — взять на себя, позаботиться о чем-то
Mi tío se hizo cargo de nosotros desde que quedamos huérfanos. — мой дядя заботился о нас с тех пор, как мы стали сиротами.
En esta universidad no hay nadie que se haga cargo de las publicaciones. — В этом университете никто не заботится о публикациях.
Mi tío se hizo cargo de nosotros desde que quedamos huérfanos. — мой дядя заботился о нас с тех пор, как мы стали сиротами.
En esta universidad no hay nadie que se haga cargo de las publicaciones. — В этом университете никто не заботится о публикациях.
Añoranza — тоска, ностальгия
Para los inmigrantes son diez días de diversión y añoranza. — Для иммигрантов это десять дней веселья и ностальгии.
Siento la añoranza de mi pueblo. — Я тоскую по своей деревне.
Para los inmigrantes son diez días de diversión y añoranza. — Для иммигрантов это десять дней веселья и ностальгии.
Siento la añoranza de mi pueblo. — Я тоскую по своей деревне.
Tener en cuenta — иметь в виду, принимать во внимание
Tendré en cuenta todos los pros y contras de la operación. — Я приму во внимание все плюсы и минусы операции.
Ella debería tener en cuenta que no hay nada que yo haga mejor que la venganza. — Она должна иметь в виду, что я ничего не делаю лучше, чем месть.
Tendré en cuenta todos los pros y contras de la operación. — Я приму во внимание все плюсы и минусы операции.
Ella debería tener en cuenta que no hay nada que yo haga mejor que la venganza. — Она должна иметь в виду, что я ничего не делаю лучше, чем месть.
En definitiva — в итоге, в конечном счете
Lo pensamos y, en definitiva, decidimos quedarnos. — Мы подумали об этом и в конечном счете решили остаться.
En definitiva, no me conviene el cambio que me propones. — В конечном счете, меня не устраивает изменение, которое ты мне предлагаешь.
Lo pensamos y, en definitiva, decidimos quedarnos. — Мы подумали об этом и в конечном счете решили остаться.
En definitiva, no me conviene el cambio que me propones. — В конечном счете, меня не устраивает изменение, которое ты мне предлагаешь.
The owner of this channel has been inactive for the last 2 months. If they remain inactive for the next 19 days, they may lose their account and admin rights in this channel. The contents of the channel will remain accessible for all users.
The owner of this channel has been inactive for the last 2 months. If they remain inactive for the next 10 days, they may lose their account and admin rights in this channel. The contents of the channel will remain accessible for all users.