آنچه در دانشگاه به شما یاد نمیدهند ۱
درسهایی از مسیر مترجمشدن
با وجود اینکه مترجمان در دانشگاه مطالب زیادی را یاد میگیرند و برای درست ترجمهکردن آماده میشوند (که در پست جداگانهای میآوریم) نکات مهمی هم هست که در دانشگاه آنطور که باید مطرح نمیشوند:
۱. ورود به بازارکار سخت است و کند پیش میرود. دلسرد نشوید و تا میتوانید به هر دری بزنید. شاید ماهها طول بکشد تا جای خودتان را پیدا کنید. توانایی ترجمه و مهارتهایتان را تقویت کنید تا فرصتهای مناسب کاری را از دست ندهید.
۲. قیمتدهی هنری است که باید یاد بگیرید. فرمول محاسبهٔ دستمزد برای هر سفارش را باید بلد باشید و بتوانید مشتری را متقاعد کنید برای دریافت خدمات ترجمه بهاندازهی کافی هزینه کند. از نرخنامهٔ ترجمه برای این کار کمک بگیرید.
۳. کلید موفقیت، ارتباطات قوی است. کیفیت ترجمه مهم است اما بدون داشتن ارتباط نمیتوانید جایگاه شایستهٔ خودتان را پیدا کنید.
۴. لازم است دستمزدتان را سالیانه، متناسب با تورم، افزایش بدهید. اگر ندانید چقدر کار میکنید و چه دستمزدی میگیرید نمیتوانید تصمیمهای شغلی درستی بگیرید. از این صورتحساب برای مدیریت و پیگیری وضعیت مالیتان استفاده کنید.
۵. برندسازی و بازاریابی را فراموش نکنید. گوشهای دور از چشمها منتظر نمانید تا کسی با زحمت فراوان شما را کشف کند. برای معرفی و شناساندن خود به جامعه تلاش کنید.
۶. شرط مترجم شدن تسلط به واژهشناسی زبان فارسی است. کار مترجم معادلیابی و مهمتر از آن معادلسازی است. لایههای معنایی واژهها را بهخوبی بشناسید. از قدرت پسوندها و پیشوندها غافل نشوید و از آنها برای معادلسازی کمک بگیرید. معادلسازی نقش مهم اما فراموششدهٔ مترجمهاست.
۷. مهارتهای نرم را تقویت کنید. تفکر انتقادی، سواد رسانهای، فن بیان، نگارش حرفهای، مدیریت شغلی، مدیریت زمان و... همگی لازمهٔ شغل مترجمی است. زمانی را برای یادگیری و تقویت آنها درنظر بگیرید.
۸. روش بازنگری و اصلاح ترجمهٔ خودتان و دیگران را بلد شوید. دانستن خطاهای رایج ترجمه و نحوهی رفع آنها کمک میکند کیفیت کارتان بهتر شود، متمایز از بقیهٔ مترجمان ظاهر شوید و موقعیتهای شغلی بیشتری داشته باشید.
۹. نگذارید کار به سلامتی جسمی و روحیتان لطمه بزند. هر فعالیت بیوقفه و یکنواختی (مانند ترجمهکردن) میتواند در درازمدت به بافتهای بدن آسیبهای جبرانناپذیری بزند. به این موضوع اهمیت بدهید و ابزارهای مختلف را برای جلوگیری یا کاهش آسیبها بهکار ببرید.
و صدها نکتهٔ ریز و درشت دیگری که در دورهٔ «مسیر مترجمشدن» یاد میگیرید.
@motarjemshodan | مترجمشدن😎
درسهایی از مسیر مترجمشدن
با وجود اینکه مترجمان در دانشگاه مطالب زیادی را یاد میگیرند و برای درست ترجمهکردن آماده میشوند (که در پست جداگانهای میآوریم) نکات مهمی هم هست که در دانشگاه آنطور که باید مطرح نمیشوند:
۱. ورود به بازارکار سخت است و کند پیش میرود. دلسرد نشوید و تا میتوانید به هر دری بزنید. شاید ماهها طول بکشد تا جای خودتان را پیدا کنید. توانایی ترجمه و مهارتهایتان را تقویت کنید تا فرصتهای مناسب کاری را از دست ندهید.
۲. قیمتدهی هنری است که باید یاد بگیرید. فرمول محاسبهٔ دستمزد برای هر سفارش را باید بلد باشید و بتوانید مشتری را متقاعد کنید برای دریافت خدمات ترجمه بهاندازهی کافی هزینه کند. از نرخنامهٔ ترجمه برای این کار کمک بگیرید.
۳. کلید موفقیت، ارتباطات قوی است. کیفیت ترجمه مهم است اما بدون داشتن ارتباط نمیتوانید جایگاه شایستهٔ خودتان را پیدا کنید.
۴. لازم است دستمزدتان را سالیانه، متناسب با تورم، افزایش بدهید. اگر ندانید چقدر کار میکنید و چه دستمزدی میگیرید نمیتوانید تصمیمهای شغلی درستی بگیرید. از این صورتحساب برای مدیریت و پیگیری وضعیت مالیتان استفاده کنید.
۵. برندسازی و بازاریابی را فراموش نکنید. گوشهای دور از چشمها منتظر نمانید تا کسی با زحمت فراوان شما را کشف کند. برای معرفی و شناساندن خود به جامعه تلاش کنید.
۶. شرط مترجم شدن تسلط به واژهشناسی زبان فارسی است. کار مترجم معادلیابی و مهمتر از آن معادلسازی است. لایههای معنایی واژهها را بهخوبی بشناسید. از قدرت پسوندها و پیشوندها غافل نشوید و از آنها برای معادلسازی کمک بگیرید. معادلسازی نقش مهم اما فراموششدهٔ مترجمهاست.
۷. مهارتهای نرم را تقویت کنید. تفکر انتقادی، سواد رسانهای، فن بیان، نگارش حرفهای، مدیریت شغلی، مدیریت زمان و... همگی لازمهٔ شغل مترجمی است. زمانی را برای یادگیری و تقویت آنها درنظر بگیرید.
۸. روش بازنگری و اصلاح ترجمهٔ خودتان و دیگران را بلد شوید. دانستن خطاهای رایج ترجمه و نحوهی رفع آنها کمک میکند کیفیت کارتان بهتر شود، متمایز از بقیهٔ مترجمان ظاهر شوید و موقعیتهای شغلی بیشتری داشته باشید.
۹. نگذارید کار به سلامتی جسمی و روحیتان لطمه بزند. هر فعالیت بیوقفه و یکنواختی (مانند ترجمهکردن) میتواند در درازمدت به بافتهای بدن آسیبهای جبرانناپذیری بزند. به این موضوع اهمیت بدهید و ابزارهای مختلف را برای جلوگیری یا کاهش آسیبها بهکار ببرید.
و صدها نکتهٔ ریز و درشت دیگری که در دورهٔ «مسیر مترجمشدن» یاد میگیرید.
@motarjemshodan | مترجمشدن
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
Telegram
مترجم شدن
📣 ثبتنام دور جدید دورۀ «مسیر مترجم شدن» شروع شد.
اگر میخواهی ترجمهات پسند کارفرما باشد و خودت هم از روند کار لذت ببری، باید ترجمه را تخصصی یاد بگیری. دوره آموزشی «مسیر مترجم شدن» به همین منظور و برای آشنایی مترجمها و علاقهمندان به ترجمه با اصول، منابع…
اگر میخواهی ترجمهات پسند کارفرما باشد و خودت هم از روند کار لذت ببری، باید ترجمه را تخصصی یاد بگیری. دوره آموزشی «مسیر مترجم شدن» به همین منظور و برای آشنایی مترجمها و علاقهمندان به ترجمه با اصول، منابع…
دورهمی مترجمان بهمناسبت روز جهانی ترجمه
ارائهدهنده: کاوان بشیری
نشست «با مترجمان، برای مترجمان» بهمناسبت روز ترجمه و مترجم (۳۰ سپتامبر)، برگزار میشود. در این نشست، مترجمان زبانها و حوزههای مختلف ترجمه از گوشهوکنار ایران دور هم جمع میشوند و از دغدغهها و برنامههایشان میگویند.
▪️ چشمانداز ترجمه با وجود هوش مصنوعی
▫️ حقوق و دستمزد مترجمان
▪️ مشارکتهای جمعی
▫️ آگاهسازی جامعه
▪️ مترجمان اثرگذار
ثبتنام رایگان: yaademy.com/w/45
-----------------
@yaademy | یادِمی
@motarjemshodan | مترجم شدن
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
Celebrating and Protecting the Art of Translation
Inspired by issues surrounding copyright, this year’s International Translation Day (ITD) theme embraces the recognition of translations as original creative works in their own right, owed the benefit of copyright protection under the Berne Convention. As the creators of derivative works, translators have fought to protect their moral rights to be credited for their translation work, control any changes to that work, and receive appropriate remuneration. Protecting these simple things will ensure a sustainable future for translation professionals and the historic art of translation itself.
Copyright-related issues extend far into all areas of the profession, including the use of translations in the cultural sector, literary translation, publishing and legal translation. With the development of AI and the expansion of the digital sphere, the implications of copyright for translators, interpreters and terminologists have increased exponentially. Attribution of translation in the digital sphere is more and more crucial, in addition to allowing translators to receive recognition for their efforts, it clearly signals the source of a text, identifying it as human rather than AI generated content.
ITD has been an important date celebrated in the FIT calendar for over 35 years, with FIT Council creating an annual theme as the basis for the celebrations. Since 2017, 30 September has been internationally recognised as International Translation Day, a day to be celebrated across the entire UN global network. It honours the contribution of professional translators, interpreters and terminologists in connecting nations, and fostering peace and global development and emphasises translation’s important political and cultural role in multilateralism and multilingualism.
The theme of ITD 2024 calls for us to protect translation as an art, protect copyright and related rights, and protect our livelihoods, thereby ensuring the future and sustainability of our profession. So, let’s celebrate our creativity, longevity and unity on September 30, to mark International Translation Day 2024.
Join us in celebrating Translation as an art worth protecting.
International Translation Day
Each year, translators, interpreters and terminologists celebrate International Translation Day on 30 September, the feast of St. Jerome. A unifying theme is chosen each year and a competition is held to design a poster for FIT members to print and use to promote the day and join together in celebrating our professions.
In 2017 we achieved an historical milestone for all professional translators, interpreters and terminologists, with the 71st Session of the United Nations General Assembly unanimously adopting Resolution A/RES/71/288, recognising the role of professional translation in connecting nations, and fostering peace, understanding and development. In the same resolution, the United Nations General Assembly declared 30 September to be UN International Translation Day, celebrated across the entire UN network.
[Source]
@motarjemshodan | مترجمشدن😎
Inspired by issues surrounding copyright, this year’s International Translation Day (ITD) theme embraces the recognition of translations as original creative works in their own right, owed the benefit of copyright protection under the Berne Convention. As the creators of derivative works, translators have fought to protect their moral rights to be credited for their translation work, control any changes to that work, and receive appropriate remuneration. Protecting these simple things will ensure a sustainable future for translation professionals and the historic art of translation itself.
Copyright-related issues extend far into all areas of the profession, including the use of translations in the cultural sector, literary translation, publishing and legal translation. With the development of AI and the expansion of the digital sphere, the implications of copyright for translators, interpreters and terminologists have increased exponentially. Attribution of translation in the digital sphere is more and more crucial, in addition to allowing translators to receive recognition for their efforts, it clearly signals the source of a text, identifying it as human rather than AI generated content.
ITD has been an important date celebrated in the FIT calendar for over 35 years, with FIT Council creating an annual theme as the basis for the celebrations. Since 2017, 30 September has been internationally recognised as International Translation Day, a day to be celebrated across the entire UN global network. It honours the contribution of professional translators, interpreters and terminologists in connecting nations, and fostering peace and global development and emphasises translation’s important political and cultural role in multilateralism and multilingualism.
The theme of ITD 2024 calls for us to protect translation as an art, protect copyright and related rights, and protect our livelihoods, thereby ensuring the future and sustainability of our profession. So, let’s celebrate our creativity, longevity and unity on September 30, to mark International Translation Day 2024.
Join us in celebrating Translation as an art worth protecting.
International Translation Day
Each year, translators, interpreters and terminologists celebrate International Translation Day on 30 September, the feast of St. Jerome. A unifying theme is chosen each year and a competition is held to design a poster for FIT members to print and use to promote the day and join together in celebrating our professions.
In 2017 we achieved an historical milestone for all professional translators, interpreters and terminologists, with the 71st Session of the United Nations General Assembly unanimously adopting Resolution A/RES/71/288, recognising the role of professional translation in connecting nations, and fostering peace, understanding and development. In the same resolution, the United Nations General Assembly declared 30 September to be UN International Translation Day, celebrated across the entire UN network.
[Source]
@motarjemshodan | مترجمشدن
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
Media is too big
VIEW IN TELEGRAM
درود و سپاس به همهٔ مترجمانی که بیوقفه در پسزمینهٔ جامعه به غنیسازی زبان، فرهنگ و دانش مشغولاند.
روز جهانیِ ترجمه و مترجم مبارک.🌷
@motarjemshodan | مترجمشدن😎
روز جهانیِ ترجمه و مترجم مبارک.
@motarjemshodan | مترجمشدن
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
مترجم شدن
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
📣📣به مناسبت هفته گردشگری، بهترین و پرطرفدارترین دوره ما کلید خورد🔊🔊.
🟩🟩 دورهای خاص و جذاب همراه با استادی بینظیر و متبحر در این حوزه.
✳️اگر قصد سفر دارید و یا بهدنبال مهارت در صحبت کردن و تسلط بر حوزه گردشگری و مکالمه موقعیتمحور هستید، این دورههای کاربردی را از دست ندهید.
🟩اطلاعات کامل دوره در سایت ارائه شده است.
🟣🟣🟣ثبتنام از طریق سایت؛
RasaHekmat.com
🔵🔵🔵و واریز به کارت👇🏻:
برای دریافت شماره کارت و ثبتنام، با این شمارهها تماس بگیرید؛
09912229011
09357871677
🟢🟢🟢و در اینستاگرام؛
Rasa_hekmat
🟩🟩 دورهای خاص و جذاب همراه با استادی بینظیر و متبحر در این حوزه.
✳️اگر قصد سفر دارید و یا بهدنبال مهارت در صحبت کردن و تسلط بر حوزه گردشگری و مکالمه موقعیتمحور هستید، این دورههای کاربردی را از دست ندهید.
🟩اطلاعات کامل دوره در سایت ارائه شده است.
🟣🟣🟣ثبتنام از طریق سایت؛
RasaHekmat.com
🔵🔵🔵و واریز به کارت👇🏻:
برای دریافت شماره کارت و ثبتنام، با این شمارهها تماس بگیرید؛
09912229011
09357871677
🟢🟢🟢و در اینستاگرام؛
Rasa_hekmat
از پرسشهای پرتکرار مترجمها این است که چطور وارد بازار کار بشوم و از کجا میتوانم سفارش کار بیشتر و بهتر بگیرم. در این وبینار با انواع بازارگاههای ترجمه آشنا میشوید و مسیرهای مختلف رسیدن به مشتری را پیدا میکنید.
-----------------
@translators_house | خانهٔ مترجمان
@motarjemshodan | مترجمشدن
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
◽️ سطح کتاب: مقدماتی
علاوه بر متون آکادمیک که در این دوره تدریس میشود واژگان آکادمیک گزینش شده توسط آکسفورد (تقریبا ۵۰۰۰ واژه) هم در داخل متون تدریس میشد.
این کتاب به تقویت مهارت ریدینگ و درک مطلب در آزمونهای زبان و برای آزمونهای ارشد و دکتری داخلی مفید است.
نکات گرامری، تصحیح تلفظ واژگان در این مجموعه دنبال خواهد شد.
مجموعا ۱۱ جلسه: در هر جلسه دو ریدینگ از کتاب تدریس و تحلیل میشود.
www.tgoop.com/nutqiyyat_admin
♦️♦️♦️
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
از چه طریقی سفارش ترجمه گرفتهاید؟ بیش از یک گزینه را میتوانید انتخاب کنید. اگر جز اینهاست در کامنت بنویسید.
Anonymous Poll
54%
معرفی دوست و آشنا یا مشتری سابق
16%
آگهی استخدام در سایتهای کاریابی
30%
درخواست همکاری و ارسال رزومه
22%
مراکز ارائهدهندهٔ خدمات ترجمه
18%
فعالیت در شبکههای اجتماعی
5%
آگهی استخدام خود سازمانها
5%
تبلیغات و بازاریابی
1%
بانکهای اطلاعاتی
7%
دفترکار فیزیکی
6%
سایت شخصی
مترجم شدن
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
مترجم شدن
فراخوان_صیانت_از_حقوق_مترجمان.pdf
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
مترجم شدن
Media is too big
VIEW IN TELEGRAM
ویدیوی ضبطشدهٔ وبینار «بازارگاهها و فرصتهای شغلیِ ویژهٔ مترجمان»
در آپارات هم براتون گذاشتیم:
aparat.com/v/cak4467
📌 اگه نمیدونین چطور وارد بازار کار ترجمه بشین و از کجا سفارش بگیرین این وبینار رو نگاه کنین.
ـــــــــــــــــــــــــ
😎 مترجمشدن | نگاهی دور و نزدیک به ترجمه و حرفهی مترجمی، تلاشی برای آموزش و آشنایی، جهتدهی و مشاوره.
کانال تلگرام | گروه تلگرام | اینستاگرام | فروشگاه
@motarjemshodan
در آپارات هم براتون گذاشتیم:
aparat.com/v/cak4467
ـــــــــــــــــــــــــ
کانال تلگرام | گروه تلگرام | اینستاگرام | فروشگاه
@motarjemshodan
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
هفتمین دوره که در نطقیات برگزار میشود.
۱. توانایی درک و ترجمهی متون عمومی و تخصصی انگلیسی
۲. آشنایی با دستور زبان (گرامر) پیشرفتهی انگلیسی
۳. آشنایی با مبانی نوشتن (رایتینگ) آکادمیک به زبان انگلیسی
🌐 کلاسها به صورت برخط (آنلاین) و در اسکای روم برگزار میشود.
نکاتی در خصوصی دوره:
۱) این دوره مفصل ( ۴۰ ساعت ) میتواند شما را به سطح قابل توجهی در مهارت ترجمه برساند.
۲) دوره برای تمام رشتهها مفید است و اصول کلی ترجمه در این دوره تدریس میشود.
www.tgoop.com/nutqiyyat_admin
♦️♦️♦️
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
مترجم شدن
یادآوری نشست آنلاین «بررسی و تعیین نرخنامهٔ ترجمه برای نیمسال دوم ۱۴۰۳»
امروز ۲۶ مهر ساعت ۱۸
⛓ لینک ورود: meet.google.com/uvm-acyy-eeb
این نشست ضبط و منتشر نمیشه. فقط گزارش مختصری از اون رو توی کانال میذاریم.
امروز ۲۶ مهر ساعت ۱۸
این نشست ضبط و منتشر نمیشه. فقط گزارش مختصری از اون رو توی کانال میذاریم.
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
🕊🌍سلام و درود
پس از برگزاری چند دوره موفق کلاسهای بحث آزاد در دو سطح متوسط و پیشرفته و بنا بر تقاضای مجدد دوستان و دانشجویان عزیز، تصمیم گرفتیم که یک دوره خاص و بینظیر دیگر و کاملا متفاوت با دورههای قبل با رویکردی جدید و جذاب، در هر دو سطح درخواست شده، برای شما عزیزان در نظر بگیریم.
💫بدون اغراق میتونیم ادعا کنیم چنین دورهای تابهحال هیچ کجا برگزار نگردیده است.
🌟این دوره، براساس نقشآفرینی در بحث و موقعیتمحور با بکارگیری چهار مهارت اصلی و همراه با تفاوتهای بسیار ویژه و خاص تشکیل میشود.
🌟بنا بر تقاضای شما عزیزان تخفیف ویژه برای دانشجویان در نظر گرفته شده، مخصوصا دانشجویان رشته مترجمی.
❎❎ بهجهت نوع خاص این کلاس، تعداد شرکتکنندهها نیز در هر سطح محدود به هشت نفر میباشد.
✴️✴️لطفاً جهت ثبتنام سریع اقدام کنید که شرمنده شما عزیزان نشویم.
❎❎ راههای ارتباطی؛
تلگرام
https://www.tgoop.com/Rasa_Hekmat
وبسایت؛
Www.rasahekmat.com
اینستاگرام؛
@rasahekmat2
و شمارههای؛
09912229011
09357871677
پس از برگزاری چند دوره موفق کلاسهای بحث آزاد در دو سطح متوسط و پیشرفته و بنا بر تقاضای مجدد دوستان و دانشجویان عزیز، تصمیم گرفتیم که یک دوره خاص و بینظیر دیگر و کاملا متفاوت با دورههای قبل با رویکردی جدید و جذاب، در هر دو سطح درخواست شده، برای شما عزیزان در نظر بگیریم.
💫بدون اغراق میتونیم ادعا کنیم چنین دورهای تابهحال هیچ کجا برگزار نگردیده است.
🌟این دوره، براساس نقشآفرینی در بحث و موقعیتمحور با بکارگیری چهار مهارت اصلی و همراه با تفاوتهای بسیار ویژه و خاص تشکیل میشود.
🌟بنا بر تقاضای شما عزیزان تخفیف ویژه برای دانشجویان در نظر گرفته شده، مخصوصا دانشجویان رشته مترجمی.
❎❎ بهجهت نوع خاص این کلاس، تعداد شرکتکنندهها نیز در هر سطح محدود به هشت نفر میباشد.
✴️✴️لطفاً جهت ثبتنام سریع اقدام کنید که شرمنده شما عزیزان نشویم.
❎❎ راههای ارتباطی؛
تلگرام
https://www.tgoop.com/Rasa_Hekmat
وبسایت؛
Www.rasahekmat.com
اینستاگرام؛
@rasahekmat2
و شمارههای؛
09912229011
09357871677
نرخنامهٔ ترجمه ۱۴۰۳ برای نیمسال دوم قراره ۸ آبان در کانال منتشر بشه. گفتیم برای اثرگذاری بیشتر بیایم وایرالش کنیم. برای همین اگه کانال و گروه تلگرامی، صفحهٔ اینستاگرام، لینکدین فعال و... دارین و دلتون میخواد توی بازنشر نرخنامه با بقیهٔ مترجمها همراه بشین پیامی به پشتیبانی کانال (@motarjemshodanPR) بدین.
📣 فرصتهای شغلی رشته زبان و ادبیات انگلیسی منتظر شما هستند!
📌 جدیدترین آگهیهای استخدام رشته زبان و ادبیات انگلیسی هر روز در «ای-استخدام» منتشر میشوند.
📌 «ای-استخدام» به شما این امکان را میدهد تا با جامعهی حرفهای مترجمان ارتباط برقرار کنید و از آخرین فرصتهای شغلی این حوزه مطلع شوید.
✅ در لینک زیر فرصتهای شغلی استخدام رشته زبان و ادبیات انگلیسی معرفی شدهاند. میتوانید آنها را مشاهده و در صورت تمایل رزومه ارسال کنید!
⬅️ مشاهده فرصتهای شغلی زبان و ادبیات انگلیسی
📲 با دانلود اپلیکیشن «ای-استخدام»، لینک بالا را راحتتر و سریعتر میتوانید مشاهده کنید.
⬅️ مشاهده صفحه دانلود اپلیکیشن «ای-استخدام»
.
📌 جدیدترین آگهیهای استخدام رشته زبان و ادبیات انگلیسی هر روز در «ای-استخدام» منتشر میشوند.
📌 «ای-استخدام» به شما این امکان را میدهد تا با جامعهی حرفهای مترجمان ارتباط برقرار کنید و از آخرین فرصتهای شغلی این حوزه مطلع شوید.
✅ در لینک زیر فرصتهای شغلی استخدام رشته زبان و ادبیات انگلیسی معرفی شدهاند. میتوانید آنها را مشاهده و در صورت تمایل رزومه ارسال کنید!
⬅️ مشاهده فرصتهای شغلی زبان و ادبیات انگلیسی
📲 با دانلود اپلیکیشن «ای-استخدام»، لینک بالا را راحتتر و سریعتر میتوانید مشاهده کنید.
⬅️ مشاهده صفحه دانلود اپلیکیشن «ای-استخدام»
.
بهنظر شما حداقل درآمد ماهانه مترجمی که تماموقت کار میکند (۱۷۶ ساعت در ماه طبق قانون کار) چقدر باید باشد؟ مترجم کتبی انگلیسی به فارسی با مهارت متوسط را در نظر بگیرید.
Anonymous Poll
7%
کمتر از ۸ میلیون تومان
11%
۸ تا ۱۲ میلیون تومان
13%
۱۲ تا ۱۶ میلیون تومان
18%
۱۶ تا ۲۰ میلیون تومان
16%
۲۰ تا ۲۴ میلیون تومان
8%
۲۴ تا ۲۸ میلیون تومان
7%
۲۸ تا ۳۲ میلیون تومان
3%
۳۲ تا ۳۶ میلیون تومان
5%
۳۶ تا ۴۰ میلیون تومان
14%
بیشتر از ۴۰ میلیون تومان