مترجم شدن
بهنظر شما حداقل درآمد ماهانه مترجمی که تماموقت کار میکند (۱۷۶ ساعت در ماه طبق قانون کار) چقدر باید باشد؟ مترجم کتبی انگلیسی به فارسی با مهارت متوسط را در نظر بگیرید.
ظرف ۲۴ ساعت نزدیک به ۵۰۰ نفر در این نظرسنجی شرکت کردند. 🏆
قدردان همراهیتان هستیم.👇
https://www.tgoop.com/motarjemshodan/595
قدردان همراهیتان هستیم.
https://www.tgoop.com/motarjemshodan/595
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
#بانک_اطلاعاتی ۵
۱. کانال مترجمشدن (عمومی، ۳۷۰۰ عضو)
آدرس: www.tgoop.com/motarjemshodan
در این کانال، که بیشترین بازدید از میان کانالهای حوزهٔ ترجمه را دارد، مطالب آموزشی، نکات حقوقی، اخبار، اطلاعیهٔ دورههای آموزشی، آگهی استخدام، معرفی کتاب، منابع و... منتشر میشود.
۲. گروه تعاملی مترجمشدن (عمومی، ۱۷۰۰ عضو)
آدرس: www.tgoop.com/motarjemshodanG
این گروه بهصورت موضوعی دستهبندی شده و بهترین فضای آنلاین برای تعامل مترجمان است.
۳. گروه فارغالتحصیلان مترجمی (خصوصی، ۱۰۰ عضو)
فقط فارغالتحصیلان رشتهٔ مترجمی (همهٔ مقاطع و همهٔ زبانها) میتوانند در این گروه عضو شوند. راهنمای عضویت.
۴. کانال دانشجویان مترجمی (خصوصی، ۲۰۰ عضو)
این کانال فقط مختص دانشجویان رشتهٔ مترجمی (همهٔ مقاطع و همهٔ زبانها) است. راهنمای عضویت.
۵. آبدارخانهٔ مترجمشدن (خصوصی، ۶ عضو)
فقط عدهٔ بسیار خاصی عضو این گروه هستند. توضیح بیشتری فعلا ندارد!
۶. همدوره مسیر مترجمشدن (خصوصی، ۵۵ عضو)
این گروه برای کسانی است که دورهٔ آموزشی مسیر مترجمشدن را گذراندهاند.
۷. همدوره سرمترجمی (خصوصی، ۲۵ عضو)
این گروه برای کسانی است که دورهٔ آموزشی سرمترجمی را گذراندهاند.
۸. مترجمخوانی (عمومی، ۳۰۰ عضو)
آدرس: www.tgoop.com/motarjemkhani
در این کانال هیچگونه تبلیغ یا محتوایی جز مقالات فصلنامهٔ مترجم منتشر نمیشود.
۹. دیدهبان حقوق مترجمان (عمومی، ۵۰۰ عضو)
آدرس: www.tgoop.com/itrWatch
این کانال بلندگوی مسائل حقوقی حوزهٔ نشر و ترجمه است.
۱۰. کارگاه ترجمه (خصوصی)
هر هفته ترجمهٔ پاراگرافی از کتابی چاپشده ارزیابی میشود.
بهزودی اضافه میشود:
۱۱. گروه مترجمان اثرگذار (خصوصی)
اعضای این گروه را مترجمان فعالی تشکیل میدهد که در حوزهٔ ترجمه محتوا تولید میکنند. راهنمای عضویت
۱۲. کتابخوانی (خصوصی)
هر هفته یکی از کتابهای حوزهٔ ترجمه در این گروه خوانده میشود.
ــــــــــــــــــــــ
کانال تلگرام | گروه تلگرام | اینستاگرام | فروشگاه
@motarjemshodan
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
نرخ_نامه_ترجمه_نیم_سال_دوم_۱۴۰۳_مترجم_شدن.pdf
243.9 KB
مطابق با قانون کار ایران و با درنظرگرفتن ساعت کار روزانهٔ مترجمان
این نرخنامه هر شش ماه یکبار (اواخر فروردین و مهر) متناسب با شرایط بازار و تورم بهروزرسانی میشود
برای اثرگذاری بیشتر به اشتراک بگذارید.
#ترجمه #مترجم #مترجم_شدن #مترجم_حرفه_ای #دستمزد #دستمزد_۱۴۰۳ #دستمزد_مترجم #قیمت #قیمت_ترجمه #حقوق_مترجمان #نرخ_نامه #نرخنامه #نرخنامه_ترجمه #نرخ_ترجمه #حداقل_دستمزد_ترجمه
ـــــــــــــــــــــــــ
کانال تلگرام | گروه تلگرام | اینستاگرام | فروشگاه
▫️motarjemshodan
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
شروع ثبتنام «کارگاه ترجمۀ گفتوگو»
۵ درس آنلاین
۴ تمرین
ظرفیت محدود
در این کارگاه بخشهایی از کتاب «شبح مرگ بر فراز نیل» (Death on the Nile) اثر آگاتا کریستی بهصورت گروهی و با تسهیلگریِ کاوان بشیری ترجمه و ارزیابی میشود. حتماً میدانی که بهترین راه یادگیری ترجمه مقابلهٔ ترجمه و شرکت در کارگاههای ترجمه است.
📌 برخی سرفصلها
• اصول ترجمهٔ گفتوگو
• شخصیتسازی
• لحن گفتوگو
• نشانهگذاری
• ظرافت
روند کارگاه به این صورت است که شرکتکنندگان هر هفته بخش کوتاهی از این کتاب را در گروههای چهارنفره ترجمه میکنند. ترجمهٔ گروهها همراه با ترجمهٔ هوش مصنوعی و ترجمهٔ چاپ شدهی کتاب در جلسهٔ کارگاه در محیطی دوستانه ارزیابی و بررسی میشود.
اطلاعات بیشتر و ثبتنام: yaademy.com/c/27
⚡️ کد تخفیف:
مقدار تخفیف: ۲۰درصد
-----------------
@yaademy | یادِمی😇
@motarjemshodan | مترجمشدن😎
۵ درس آنلاین
۴ تمرین
ظرفیت محدود
در این کارگاه بخشهایی از کتاب «شبح مرگ بر فراز نیل» (Death on the Nile) اثر آگاتا کریستی بهصورت گروهی و با تسهیلگریِ کاوان بشیری ترجمه و ارزیابی میشود. حتماً میدانی که بهترین راه یادگیری ترجمه مقابلهٔ ترجمه و شرکت در کارگاههای ترجمه است.
• اصول ترجمهٔ گفتوگو
• شخصیتسازی
• لحن گفتوگو
• نشانهگذاری
• ظرافت
روند کارگاه به این صورت است که شرکتکنندگان هر هفته بخش کوتاهی از این کتاب را در گروههای چهارنفره ترجمه میکنند. ترجمهٔ گروهها همراه با ترجمهٔ هوش مصنوعی و ترجمهٔ چاپ شدهی کتاب در جلسهٔ کارگاه در محیطی دوستانه ارزیابی و بررسی میشود.
اطلاعات بیشتر و ثبتنام: yaademy.com/c/27
YDMTKTG
مقدار تخفیف: ۲۰درصد
-----------------
@yaademy | یادِمی
@motarjemshodan | مترجمشدن
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
📣 فرصتهای شغلی زبان ترکی استانبولی منتظر شما هستند!
📌 جدیدترین آگهیهای استخدام زبان ترکی استانبولی هر روز در «ای-استخدام» منتشر میشوند.
📌 «ای-استخدام» به شما این امکان را میدهد تا با جامعهی حرفهای مترجمان ارتباط برقرار کنید و از آخرین فرصتهای شغلی این حوزه مطلع شوید.
✅ در لینک زیر فرصتهای شغلی استخدام زبان ترکی استانبولی معرفی شدهاند. میتوانید آنها را مشاهده و در صورت تمایل رزومه ارسال کنید!
⬅️ مشاهده فرصتهای شغلی ترکی استانبولی
📲 با دانلود اپلیکیشن «ای-استخدام»، لینک بالا را راحتتر و سریعتر میتوانید مشاهده کنید.
⬅️ مشاهده صفحه دانلود اپلیکیشن «ای-استخدام»
📌 جدیدترین آگهیهای استخدام زبان ترکی استانبولی هر روز در «ای-استخدام» منتشر میشوند.
📌 «ای-استخدام» به شما این امکان را میدهد تا با جامعهی حرفهای مترجمان ارتباط برقرار کنید و از آخرین فرصتهای شغلی این حوزه مطلع شوید.
✅ در لینک زیر فرصتهای شغلی استخدام زبان ترکی استانبولی معرفی شدهاند. میتوانید آنها را مشاهده و در صورت تمایل رزومه ارسال کنید!
⬅️ مشاهده فرصتهای شغلی ترکی استانبولی
📲 با دانلود اپلیکیشن «ای-استخدام»، لینک بالا را راحتتر و سریعتر میتوانید مشاهده کنید.
⬅️ مشاهده صفحه دانلود اپلیکیشن «ای-استخدام»
Forwarded from یادِمی
پاییز به نیمه رسیده است و برگها دارند زرد میشوند و میریزند و درختان آمادۀ سرما میشوند.
بهمناسبت نیمۀ پاییز، دعوت میکنیم که این یکیدو روز در آموزشهای یادِمی چرخی بزنی و از آنها در سبدت بگذاری.
کد تخفیف «
نوشتابزار
مرورنویسی
سرمترجمی
درستنویسی
کفِ تمیزنویسی
آداب ویراستاری
ویرایش رایانهای
دستورکلی در وُرد
صفحهآرایی در وُرد
اصول رزومهنویسی
مسیر مترجم شدن
تمرین ویرایش متن
اصول گفتارینویسی
چطور ساده بنویسیم
کارگاه ترجمۀ گفتوگو
نوشتن پایاننامه در وُرد
فناوریهای نوین ترجمه
ویرایش و درستنویسی
رایتینگ آیلتس، تسک ۲
کار با مترجمیار وُردفست
مدیریت مراجع با سیتاوی
اصول گفتوگوی ویراستارانه
ورود به بازار کار ترجمۀ رسمی
ترجمه به کمک هوش مصنوعی
چطور مترجمِ فریلنس موفقی باشیم
جاذبهها و دافعههای بازار ترجمهٔ فیلم
تولید محتوای تصویری برای اینستاگرام
هنر مشترییابی و مذاکره در صنعت ترجمه
مترجم رسمی کیست و ترجمهٔ رسمی چیست
تفاوت ترجمه و ویرایش آثار کودک و بزرگسال
ــــــــــــ
اطلاعات بیشتر: yaademy.com/payizan
پرسش و ابهام: @yaademy_s
_______
@yaademy | یادِمی
بهمناسبت نیمۀ پاییز، دعوت میکنیم که این یکیدو روز در آموزشهای یادِمی چرخی بزنی و از آنها در سبدت بگذاری.
کد تخفیف «
پاییز
» را بردار و بچرخ و بچین:نوشتابزار
مرورنویسی
سرمترجمی
درستنویسی
کفِ تمیزنویسی
آداب ویراستاری
ویرایش رایانهای
دستورکلی در وُرد
صفحهآرایی در وُرد
اصول رزومهنویسی
مسیر مترجم شدن
تمرین ویرایش متن
اصول گفتارینویسی
چطور ساده بنویسیم
کارگاه ترجمۀ گفتوگو
نوشتن پایاننامه در وُرد
فناوریهای نوین ترجمه
ویرایش و درستنویسی
رایتینگ آیلتس، تسک ۲
کار با مترجمیار وُردفست
مدیریت مراجع با سیتاوی
اصول گفتوگوی ویراستارانه
ورود به بازار کار ترجمۀ رسمی
ترجمه به کمک هوش مصنوعی
چطور مترجمِ فریلنس موفقی باشیم
جاذبهها و دافعههای بازار ترجمهٔ فیلم
تولید محتوای تصویری برای اینستاگرام
هنر مشترییابی و مذاکره در صنعت ترجمه
مترجم رسمی کیست و ترجمهٔ رسمی چیست
تفاوت ترجمه و ویرایش آثار کودک و بزرگسال
ــــــــــــ
اطلاعات بیشتر: yaademy.com/payizan
پرسش و ابهام: @yaademy_s
_______
@yaademy | یادِمی
مترجم شدن
شروع ثبتنام «کارگاه ترجمۀ گفتوگو» ۵ درس آنلاین ۴ تمرین ظرفیت محدود در این کارگاه بخشهایی از کتاب «شبح مرگ بر فراز نیل» (Death on the Nile) اثر آگاتا کریستی بهصورت گروهی و با تسهیلگریِ کاوان بشیری ترجمه و ارزیابی میشود. حتماً میدانی که بهترین راه یادگیری…
ظرفیت باقی مانده: ۵ نفر
در این کارگاه بخشهایی از کتاب «شبح مرگ بر فراز نیل» (Death on the Nile) اثر آگاتا کریستی بهصورت گروهی و با تسهیلگریِ کاوان بشیری ترجمه و ارزیابی میشود. حتماً میدانی که بهترین راه یادگیری ترجمه مقابلهٔ ترجمه و شرکت در کارگاههای ترجمه است.
شروع کلاس دوشنبه ۲۱ آبان ساعت ۱۸
مدت زمان کارگاه: ۵ جلسهٔ یک ساعتونیم (دوشنبهها)
هزینهٔ کارگاه با تخفیف: ۳۲۰ هزار تومان
برای آشنایی با حالوهوای کارگاه این جلسهٔ رایگان را ببین:
yaademy.com/w/29
روند کارگاه به این صورت است که شرکتکنندگان هر هفته بخش کوتاهی از این کتاب را در گروههای چهارنفره ترجمه میکنند. ترجمهٔ گروهها همراه با ترجمهٔ هوش مصنوعی و ترجمهٔ چاپ شدهی کتاب در جلسهٔ کارگاه در محیطی دوستانه ارزیابی و بررسی میشود.
اطلاعات بیشتر و ثبتنام: yaademy.com/c/27
YDMTKTG
مقدار تخفیف: ۲۰درصد
-----------------
@yaademy | یادِمی
@motarjemshodan | مترجمشدن
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
یادِمی
کارگاه ترجمۀ گفتوگو | یادِمی
در این کارگاه بخشهایی از کتاب «شبح مرگ بر فراز نیل» (Death on the Nile) اثر آگاتا کریستی بهصورت گروهی ترجمه و ارزیابی میشود.
She missed her train.
She missed her blue train.
این دو جمله را چطور به فارسی ترجمه میکنید؟ جواب را در این فرم بنویسید:
https://docs.google.com/forms/d/e/1FAIpQLSdItHsdol8DH65cwE63STyyUR7OJRkrprNKRelkUiNMGv1VFw/viewform?usp=sf_link
دو دقیقه هم وقتتان را نمیگیرد. لطفاً مشارکت کنید. برای مطلبی میخواهیم که چند روز دیگر در همین کانال منتشر میشود.
She missed her blue train.
این دو جمله را چطور به فارسی ترجمه میکنید؟ جواب را در این فرم بنویسید:
https://docs.google.com/forms/d/e/1FAIpQLSdItHsdol8DH65cwE63STyyUR7OJRkrprNKRelkUiNMGv1VFw/viewform?usp=sf_link
دو دقیقه هم وقتتان را نمیگیرد. لطفاً مشارکت کنید. برای مطلبی میخواهیم که چند روز دیگر در همین کانال منتشر میشود.
نشست اول:
نشست دوم:
برای شرکت در این نشستها (که رایگان است) اپلیکیشن ادوبی کانکت (Adobe Connect) را نصب کنید.
لینک ورود:
vroom.um.ac.ir/khoshsaligheh
#نشست_ترجمه #هوش_مصنوعی
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
(به بهانهٔ دهسالگی طاقچه)
#بانک_اطلاعاتی ۶
۱. از گوشه و کنار ترجمه، نوشتهٔ علی صلحجو، نشر مرکز
۲. گفتمان و ترجمه، نوشتهٔ علی صلحجو، نشر مرکز
۳. نظریههای ترجمه در عصر حاضر، نوشتهٔ علی صلحجو، نشر مرکز
۴. گفتوگو با مترجمان، نوشتهٔ سیروس علینژاد، آگاه
۵. ترجمه؛ فعالیتی هدفمند، نوشتهٔ کریستین نورد، ترجمهٔ مژگان سلمانی، اسم
۶. دربارهٔ ترجمه، نوشتهٔ رومن اینگاردن، ترجمهٔ وحید غلامیپور فرد، بیدگل
۷. دستنامه دانشگاهی اصطلاح شناسی و ترجمه تخصصی، نوشتهٔ نوا تالاوان، ترجمهٔ حسین داوری و ابوطالب ایرانهر، دانشگاه دامغان
۸. ترجمهٔ پیشرفتهٔ ۱، نوشتهٔ فرزانه فرحزاد، پیام نور
۹. ترجمهٔ پیشرفتهٔ ۲، نوشتهٔ علیرضاقلی فامیان، پیامنور
۱۰. ارزیابی کیفیت ترجمه (الگوی بازبینی شده)، نوشتهٔ جولیان هاوس، ترجمهٔ ندا فاتحیراد و محمدرضا آتشدست، سنجاق
۱۱. نکتههای ترجمه (به انضمام متون تخصص علوم اجتماعی)، نوشتهٔ محمد قلیپور، شاملو
۱۲. درآمدی بر ترجمه شفاهی، روحالله قاسمی، ملوک دانشمند، دانشگاه شهید بهشتی
۱۳. مشق ترجمه، نوشتهٔ روحالله سلیمانیپور و نیما اشرفی، نشر نویسه پارسی
۱۴. ترجمه متون علوم انسانی، نوشتهٔ غلامرضا تجویدی، پیام نور
۱۵. اصول اخلاقی مترجم، نوشتهٔ آنتونی پیم، ترجمهٔ زهرا فلاح شاهرودی و فرزانه معمار، مرکز
۱۶. مجموعه مقالات ترجمه از منظر زبان و ادبیات، نوشتهٔ محمد رستمی، اردوی سوره
۱۷. شیوهنامه ترجمه کتاب کودک و نوجوان، نوشتهٔ ریتا اویتینن، ترجمهٔ فروزان دهباشیشریف، سخنوران
۱۸. مبانی نظری ترجمه، نوشتهٔ جولیان هاوس، ترجمهٔ فاطمه نوری، محمود افروز و محمد امیریوسفی، کنکاش
۱۹. الگوهای ارزیابی ترجمه، نوشتهٔ شهریار نیازی، زینب قاسمیاصل، دانشگاه تهران
۲۰. مجموعه مقالات ترجمه از منظر زبان و ادبیات، نوشتهٔ محمد رستمی، اردوی سوره
۲۱. تاملی در ترجمه، نوشتهٔ استلا کرگی و آن پاتیسون، ترجمهٔ حسین داوری و ابوطالب ایرانمهر، دانشگاه دامغان
۲۲. اصول ترجمه حقوقی، نوشتهٔ دبرا کائو، ترجمهٔ محمد عباسنژاد و سعید افزون، مرکز
۲۳. راهبردهای ترجمه در اخبار جهانی، نوشتهٔ کلر اسکمل، ترجمهٔ قدرت حسنی، دانشگاه دامغان
۲۴. چیستی ترجمه در ﻫﺮمنوتیک، نوشتهٔ مرتضی بابکمعین، سخن
۲۵. روش ترجمه شفاهی ۱، نوشتهٔ محمود علیمحمدی، پیام نور
۲۶. اصول ترجمه نامه های اداری، نوشتهٔ محمدحسین حدادی، دانشگاه تهران
۲۷. آموزش ترجمه پیشرفته، نوشتهٔ عباس امام، داریا
۲۸. ترجمه، پلی میان زبان و فرهنگ، نوشتهٔ جولیان هاوس، ترجمهٔ ندا فاتحیراد و محدثه کریمی، سنجاق
۲۹. ترجمه کاوی، نوشتهٔ بهاءالدین خرمشاهی، ناهید
۳۰. مبانی ترجمه، نوشتهٔ جولیان هاوس، ترجمهٔ حسین داوری، ابوطالب ایرامهر، آیلین فیروزیان پوراصفهانی، نویسه پارسه
۳۱. آموزش ترجمه با نرم افزار ترادوس، نوشتهٔ اندی واکر، ترجمهٔ مصطفی دهقان، داریا
۳۲. ترجمه متون ساده، نوشتهٔ رضا نیلیپور، پیام نور
۳۳. درآمدی انتقادی بر مطالعات ترجمه، نوشتهٔ ژان بوزبائر، ترجمهٔ ابوطالب ایرانمهر و حسین داوری، نویسهٔ پارسی
۳۴. نکتههای ویرایش، نوشتهٔ علی صلحجو، نشر مرکز
۳۵. اصول شکستهنویسی، نوشتهٔ علی صلحجو، نشر مرکز
۳۶. ویرگولگذاری و مبانی نظری آن، نوشتهٔ رحمان افشاری، مهراندیش
۳۷. مبانی درستنویسی، نوشتهٔ ناصر نیکوبخت، چشمه
۳۸. مبانی دستور خط فارسی شکسته، نوشتهٔ امید طبیبزاده، پژوهشگاه علوم انسانی و مطالعات فرهنگی
۳۹. راهنمای نگارش و ویرایش، نوشتهٔ محمدجعفر یاحقی و محمدمهدی ناصح، بهنشر
۴۰. فرهنگ امثال سخن، نوشتهٔ حسن انوری، سخن
۴۱. فرهنگ درست نویسی سخن، نوشتهٔ حسن انوری، سخن
۴۲. فرهنگ فشردهی سخن، نوشتهٔ حسن انوری، سخن
۴۳. فرهنگ بزرگ انگلیسی - فارسی (جلد اول، بخش اول - جلد اول، بخش دوم - جلد دوم بخش اول - جلد دوم، بخش دوم)، نوشتهٔ بزرگمهر ریاحی، سخن
ـــــــــــــــــــــــــ
کانال تلگرام | گروه تلگرام | اینستاگرام | فروشگاه
▫️motarjemshodan
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
📣 همیشه یک رزومه جواب نیست❗️
📌 با قابلیت «چند رزومهای» ای-استخدام میتوانید:
1️⃣ از رزومه اصلی بارها کپی بگیرید و بسته به موقعیتهای شغلی مختلف آنها را ویرایش کنید
2️⃣ رزومههای انگلیسی بسازید
3️⃣ برای هر آگهی، رزومه مناسب خود را انتخاب و ارسال کنید
✅ گاهی برای جلب توجه در یک موقعیت شغلی خاص، باید قسمتی از رزومه خود را مهمتر جلوه دهید و قسمتی دیگر را حذف کنید. قابلیت «چند رزومهای» اینجاست تا بدون حذف رزومه اصلی این کار را انجام دهید.
🔗 برای استفاده از این قابلیت روی لینک زیر کلیک کنید:
www.e-estekhdam.com/u-2e5wq2
📲 با دانلود اپلیکیشن «ای-استخدام» از سیستم چند رزومهای راحتتر استفاده کنید:
www.e-estekhdam.com/u-pr97p9
📌 با قابلیت «چند رزومهای» ای-استخدام میتوانید:
1️⃣ از رزومه اصلی بارها کپی بگیرید و بسته به موقعیتهای شغلی مختلف آنها را ویرایش کنید
2️⃣ رزومههای انگلیسی بسازید
3️⃣ برای هر آگهی، رزومه مناسب خود را انتخاب و ارسال کنید
✅ گاهی برای جلب توجه در یک موقعیت شغلی خاص، باید قسمتی از رزومه خود را مهمتر جلوه دهید و قسمتی دیگر را حذف کنید. قابلیت «چند رزومهای» اینجاست تا بدون حذف رزومه اصلی این کار را انجام دهید.
🔗 برای استفاده از این قابلیت روی لینک زیر کلیک کنید:
www.e-estekhdam.com/u-2e5wq2
📲 با دانلود اپلیکیشن «ای-استخدام» از سیستم چند رزومهای راحتتر استفاده کنید:
www.e-estekhdam.com/u-pr97p9
برنامه درسی رشته مترجمی انگلیسی.pdf
130.3 MB
برنامهٔ درسی کارشناسی پیوسته رشتهٔ مترجمی زبان انگلیسی (مصوب ۹۶/۰۸/۲۹)
در فایل پیوست (که با صرف چند ساعت کیفیت آن را بهتر از نمونهٔ موجود در اینترنت کردهایم)، مشخصات کلی، برنامه، سرفصل دروس و منابع آموزشی دورهٔ کارشناسی مترجمی زبان انگلیسی آمده است.
خواندن این برنامهٔ درسی بهویژه برای عزیزانی مفید است که میخواهند رشتهٔ مترجمی را برای تحصیل انتخاب کنند یا قصد دارند بهصورت خودخوان آموزش ببینند.
♨️ فایل پیدیاف منابع انگلیسی را هم بهمرور در کانال میگذاریم.
⛓ لینک دانلود برنامهٔ درسی سایر رشتهها از سایت وزارت علوم
ـــــــــــــــــــــــــ
😎 مترجمشدن | نگاهی دور و نزدیک به ترجمه و حرفهی مترجمی، تلاشی برای آموزش و آشنایی، جهتدهی و مشاوره.
کانال تلگرام | گروه تلگرام | اینستاگرام | فروشگاه
@motarjemshodan
در فایل پیوست (که با صرف چند ساعت کیفیت آن را بهتر از نمونهٔ موجود در اینترنت کردهایم)، مشخصات کلی، برنامه، سرفصل دروس و منابع آموزشی دورهٔ کارشناسی مترجمی زبان انگلیسی آمده است.
خواندن این برنامهٔ درسی بهویژه برای عزیزانی مفید است که میخواهند رشتهٔ مترجمی را برای تحصیل انتخاب کنند یا قصد دارند بهصورت خودخوان آموزش ببینند.
ـــــــــــــــــــــــــ
کانال تلگرام | گروه تلگرام | اینستاگرام | فروشگاه
@motarjemshodan
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
شیوهنامه شکستهنویسی نسخه ۶.pdf
255.5 KB
پیشنهادی مترجمشدن و خانهٔ ویراستار
(نسخهٔ پیشنهادی و درحال تکمیل)
برای داشتن رسمالخطی یکسان و قاعدهمند پیشنهاد میکنیم این شیوهٔ شکستهنویسی را در پیش بگیرید.
#رسم_الخط #شکسته_نویسی #گفتاری_نویسی
ـــــــــــــــــــــــــ
@motarjemshodan
@heydarisani_ir
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
نشست علمی مجازی
ورود به بازار ترجمهی کتاب
Breaking into the Book Translation Market
ارائهدهنده: کاوان بشیری
مدیر تولید نشر میلکان، مشاور و مدرس ترجمه
▫️آشنایی با بازار ترجمهٔ کتاب
▪️معیار انتخاب کتاب برای ترجمه
▫️نحوهٔ تهیهکردن کتاب خارجی
▪️مهارتهای لازم برای ترجمهٔ کتاب
▫️پیداکردن ناشر مناسب
▪️انواع قرارداد ترجمهٔ کتاب
https://adobe.kashanu.ac.ir/translation-market1
@ESA_UK
@motarjemshodan
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
مترجم شدن
برنامه درسی رشته مترجمی انگلیسی.pdf
منابع_آشنایی_با_بازار_ترجمه_مترجم_شدن.zip
39.9 MB
1. A Practical Guide for Translators
2. Translation Services: Requirements for translation services
3. Clark’s Publishing Agreements
4. Translation as a Profession
5. Handbook of Translation Studies Volume 1
6. Handbook of Translation Studies Volume 2
7. Handbook of Translation Studies Volume 3
8. In Other Words
9. The Entrepreneurial Linguist: The Business-School Approach to Freelance Translation
10. The global translators handbook
11. The Status of the Translation Profession in the European Union
12. Translation projects: General guidance
برای دریافت بیش از ۱۰ گیگ منابع حوزهٔ ترجمه در دورهٔ مسیر مترجمشدن شرکت کنید:
yaademy.com/c/17
ـــــــــــــــــــــــــ
کانال تلگرام | گروه تلگرام | اینستاگرام | فروشگاه
@motarjemshodan
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
This media is not supported in your browser
VIEW IN TELEGRAM
📣 در «نزدیکترین» شرکتها، مترجم زبان باشید!
🏠 «ای-استخدام» تنها سایت کاریابی ایرانی است که در آن میتوانید آگهیهای استخدام مترجم زبان را بر اساس نزدیکترین به خود پیدا کنید!
📈 دادههای «ای-استخدام» نشان میدهند کارجویان در هفته دوم آذرماه ۸۶۷۳ بار و در هفته سوم ۱۱۶۰۹ بار درخواست مرتبسازی بر اساس «نزدیکترین» را انجام دادهاند که نشان دهنده یک رشد مداوم بیش از ۳۰ درصدی در هفتههای اخیر است.
💍 با ثبت نام در «ای-استخدام» میتوانید نزدیکترین آگهیهای استخدام مترجم به خود را بیابید.
www.e-estekhdam.com/u-jp2zd8
🏠 «ای-استخدام» تنها سایت کاریابی ایرانی است که در آن میتوانید آگهیهای استخدام مترجم زبان را بر اساس نزدیکترین به خود پیدا کنید!
📈 دادههای «ای-استخدام» نشان میدهند کارجویان در هفته دوم آذرماه ۸۶۷۳ بار و در هفته سوم ۱۱۶۰۹ بار درخواست مرتبسازی بر اساس «نزدیکترین» را انجام دادهاند که نشان دهنده یک رشد مداوم بیش از ۳۰ درصدی در هفتههای اخیر است.
💍 با ثبت نام در «ای-استخدام» میتوانید نزدیکترین آگهیهای استخدام مترجم به خود را بیابید.
www.e-estekhdam.com/u-jp2zd8