Warning: Undefined array key 0 in /var/www/tgoop/function.php on line 65

Warning: Trying to access array offset on value of type null in /var/www/tgoop/function.php on line 65
5315 - Telegram Web
Telegram Web
Уже скоро из типографии приедет «Площадь Тяньаньмэнь» — автобиографический роман о взрослении в Пекине 1970–80-х годов и участии в протестах на площади Тяньаньмэнь.

А пока публикуем отзыв Кирилла Батыгина — переводчика-востоковеда, редактора и автора канала «Музыка перевода».

📍 Предзаказ книги со скидкой 30%

#литобзор_бель_летр #предзаказ_бель_летр
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
16🔥6
Месяц театра, или "Жюли"
с южноафриканским флером


На выходных закончился мой "переводческий дебют" в постановке режиссером Джеймсом Нобо классической пьесы Стриндберга в Театре наций.

Впечатления еще очень свежи, поэтому постараюсь их наметить как можно более лаконично.

Теплая атмосфера: Что меня до сих пор не устает поражать = насколько приятный и профессиональный коллектив собран в Театре наций. Я имел возможность общаться и переводить специалистов по всем цехам вплоть до самого Евгения Миронова. И меня неизменно радовали вежливость, гибкость и целеустремленность всех и каждого. С первого дня чувствовал себя желанным гостем в этом мире.
Адская пьеса: "Жюли" кажется на поверхности очень непритязательным текстом: три персонажа, сравнительно небольшая длина, более-менее очевидные эмоции... Но как же тяжело с этой очевидностью работать. Мой личный вывод: это то произведение, в котором есть много сатиры и иронии, очень легко вырождающихся в фарс. А ведь все должно убедительно закончиться самоубийством (или намеком на самоубийство, как в нашем случае). Как замечал Миронов, "тонкий лед". Мне хочется верить, что мы выдержали это испытание и прошли по этому льду достойно.
Прекрасные таланты: Я работал переводчиком режиссера и провел месяц в первую очередь за разборами, пробами, проходами и прогонами пьесы с артистами. Джеймс = человек сердечный и душевный. Пояснения и комментарии из него лились вдохновенным потоком, за которым мне требовалось только поспевать (работал часто на полусинхроне). И в ходе кастинга он подобрал замечательную команду молодых актеров: Ольгу Лерман (Жюли), Александра Новина/Василия Бриченко (Жан) и Серафиму Гощанскую (Кристина). Каждый из них тронул меня искренностью и восприимчивостью. Очень часто казалось, что мы даже не работаем, а творим вместе.
Отдельная благодарность: Варваре Бови = коллеге-китаисту, опытному театральному переводчику, которая меня рекомендовала на проект. Без ее участия меня там просто не было бы.

Остается только один вопрос: выдастся ли мне честь еще побывать в этом мире? Время покажет.

Почитать/посмотреть о постановке можно здесь: ТАСС (плюс, интервью Миронова), О театре, Коммерсант, Правда, Эксперт, Вести. И еще тематические отзывы: Сноб, Кино-Театр, Звезды Мегаполиса, Метро. Оттуда же собрал фотографии для поста.
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
🔥85
NB. На фуршете по случаю окончания первых трех показов упомянули смешную историю о нашем знакомстве (это мой парафраз, надеюсь, что не получилось с самолюбованием):
Когда Александр Новин пришел на первую репетицию с Джеймсом, он потом рассказывал: "Какой у нас поразительный переводчик! Он за меня играет! Бросается на пол, вскакивает на стол вместе с режиссером!"


Это, кстати, мой любимый прием: если у меня есть пространство и время = я стараюсь вторить не только словам, но и жестам, тональности и движениям спикера. Тогда большая степень погружения и наглядности возможна, на мой взгляд.

Это, разумеется, получается гораздо чаще (если не сказать исключительно) в театральной среде. И в такие моменты я тем более утверждаюсь в мнении, что переводчик, в сущности, = тот же артист, который в живом времени разыгрывает акт перевода.
20
This media is not supported in your browser
VIEW IN TELEGRAM
Смотрите, что к нам приехало!

«Синематографика» — интерактивная книжка, в которой картинки приводятся в движение специальной плёнкой. Лёгким движением рук краб начинает двигать клешнями и лапами. Чудо — не иначе.
А помимо краба ещё 41 картинки: египетские танцовщицы, призраки из Пакмана и т. д.
🔥10🤩2
Приветствую всех новых читателей!

Фото: Лана Павлова


Благодаря текущей викторине (результаты должны объявить уже завтра) на канал подписались новые люди = отличный повод обновить информацию о себе и познакомиться с новоприбывшими.

Меня зовут Кирилл Батыгин (китайское имя: Цзи Бохань).
Последовательный устный и письменный переводчик с китайским и английским языками (в запасе = французский и испанский).
Семь лет работал в ИА Синьхуа = китайском аналоге ТАСС.
Сейчас = независимый переводчик и предприниматель, руководитель личного проекта = Содружества переводчиков MandarinPro.
Переводчик и редактор книг, опубликовано более 40 книг в моем переводе/редактуре, думаю, что в этом году увидим и юбилейную 50-ю.
Лауреат премии "Ясная Поляна" в номинации "Иностранная литература" за 2024 год (роман "Звери малой земли" Чухе Ким) и номинант (во вторую очередь после покойного Игоря Егорова) в коротком списке за 2025 год ("Смерть пахнет сандалом" Мо Яня).
Длинный список премии Грушина за 2024 год и длинный список премии "Просветитель" за 2025 год в переводческих номинациях.
Резидент Дома творчества Переделкино (два резиденции).
Двойное образование: политолог и юрист (гражданское и трудовое право). Всегда занимался языками, изучал их параллельно основной учебе и в школе, и в вузе (до получения сертификатов/дипломов).
Устно переводил вплоть до министерского уровня. Любимый устный проект = сопровождение в течение трех месяцев группы китайских актеров и режиссеров, изучавших актерское мастерство в ГИТИС.
Письменно работаю практически со всеми видами текстов, кроме естественно-научных и сильно технических. Я все-таки больше лирик, чем физик или техник.
Из личных увлечений = компьютерные игры, старое кино, музыка и вокал. Все мечтаю перевести хотя бы по одной книге про оперу и мюзиклы.

Надеюсь, что канал = собрание всех составляющих моего небольшого переводческого мира и информации о проектах коллег (в первую очередь, по линии Восточной Азии) = будет вам максимально в помощь!

Буду рад любым вопросам под этим постом! И рассказывайте о себе, а также о темах, которые вас интересовали бы в ближайшем будущем.
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
🔥3514👍9
2025/07/13 15:20:27
Back to Top
HTML Embed Code: