Forwarded from Издательство «Бель Летр»
Уже скоро из типографии приедет «Площадь Тяньаньмэнь» — автобиографический роман о взрослении в Пекине 1970–80-х годов и участии в протестах на площади Тяньаньмэнь.
А пока публикуем отзыв Кирилла Батыгина — переводчика-востоковеда, редактора и автора канала «Музыка перевода».
📍 Предзаказ книги со скидкой 30%
#литобзор_бель_летр #предзаказ_бель_летр
А пока публикуем отзыв Кирилла Батыгина — переводчика-востоковеда, редактора и автора канала «Музыка перевода».
#литобзор_бель_летр #предзаказ_бель_летр
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
❤16🔥6
с южноафриканским флером
На выходных закончился мой "переводческий дебют" в постановке режиссером Джеймсом Нобо классической пьесы Стриндберга в Театре наций.
Впечатления еще очень свежи, поэтому постараюсь их наметить как можно более лаконично.
Почитать/посмотреть о постановке можно здесь: ТАСС (плюс, интервью Миронова), О театре, Коммерсант, Правда, Эксперт, Вести. И еще тематические отзывы: Сноб, Кино-Театр, Звезды Мегаполиса, Метро. Оттуда же собрал фотографии для поста.
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
🔥8❤5
NB. На фуршете по случаю окончания первых трех показов упомянули смешную историю о нашем знакомстве (это мой парафраз, надеюсь, что не получилось с самолюбованием):
Это, кстати, мой любимый прием: если у меня есть пространство и время = я стараюсь вторить не только словам, но и жестам, тональности и движениям спикера. Тогда большая степень погружения и наглядности возможна, на мой взгляд.
Это, разумеется, получается гораздо чаще (если не сказать исключительно) в театральной среде. И в такие моменты я тем более утверждаюсь в мнении, что переводчик, в сущности, = тот же артист, который в живом времени разыгрывает акт перевода.
Когда Александр Новин пришел на первую репетицию с Джеймсом, он потом рассказывал: "Какой у нас поразительный переводчик! Он за меня играет! Бросается на пол, вскакивает на стол вместе с режиссером!"
Это, кстати, мой любимый прием: если у меня есть пространство и время = я стараюсь вторить не только словам, но и жестам, тональности и движениям спикера. Тогда большая степень погружения и наглядности возможна, на мой взгляд.
Это, разумеется, получается гораздо чаще (если не сказать исключительно) в театральной среде. И в такие моменты я тем более утверждаюсь в мнении, что переводчик, в сущности, = тот же артист, который в живом времени разыгрывает акт перевода.
❤20
Forwarded from «Пиотровский» в Екатеринбурге
This media is not supported in your browser
VIEW IN TELEGRAM
Смотрите, что к нам приехало!
«Синематографика» — интерактивная книжка, в которой картинки приводятся в движение специальной плёнкой. Лёгким движением рук краб начинает двигать клешнями и лапами. Чудо — не иначе.
А помимо краба ещё 41 картинки: египетские танцовщицы, призраки из Пакмана и т. д.
«Синематографика» — интерактивная книжка, в которой картинки приводятся в движение специальной плёнкой. Лёгким движением рук краб начинает двигать клешнями и лапами. Чудо — не иначе.
🔥10🤩2
Фото: Лана Павлова
Благодаря текущей викторине (результаты должны объявить уже завтра) на канал подписались новые люди = отличный повод обновить информацию о себе и познакомиться с новоприбывшими.
❕Меня зовут Кирилл Батыгин (китайское имя: Цзи Бохань).
❕Последовательный устный и письменный переводчик с китайским и английским языками (в запасе = французский и испанский).
❕Семь лет работал в ИА Синьхуа = китайском аналоге ТАСС.
❕Сейчас = независимый переводчик и предприниматель, руководитель личного проекта = Содружества переводчиков MandarinPro.
❕Переводчик и редактор книг, опубликовано более 40 книг в моем переводе/редактуре, думаю, что в этом году увидим и юбилейную 50-ю.
❕Лауреат премии "Ясная Поляна" в номинации "Иностранная литература" за 2024 год (роман "Звери малой земли" Чухе Ким) и номинант (во вторую очередь после покойного Игоря Егорова) в коротком списке за 2025 год ("Смерть пахнет сандалом" Мо Яня).
❕Длинный список премии Грушина за 2024 год и длинный список премии "Просветитель" за 2025 год в переводческих номинациях.
❕Резидент Дома творчества Переделкино (два резиденции).
❕Двойное образование: политолог и юрист (гражданское и трудовое право). Всегда занимался языками, изучал их параллельно основной учебе и в школе, и в вузе (до получения сертификатов/дипломов).
❕Устно переводил вплоть до министерского уровня. Любимый устный проект = сопровождение в течение трех месяцев группы китайских актеров и режиссеров, изучавших актерское мастерство в ГИТИС.
❕Письменно работаю практически со всеми видами текстов, кроме естественно-научных и сильно технических. Я все-таки больше лирик, чем физик или техник.
❕Из личных увлечений = компьютерные игры, старое кино, музыка и вокал. Все мечтаю перевести хотя бы по одной книге про оперу и мюзиклы.
Надеюсь, что канал = собрание всех составляющих моего небольшого переводческого мира и информации о проектах коллег (в первую очередь, по линии Восточной Азии) = будет вам максимально в помощь!
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
🔥35❤14👍9