Warning: Undefined array key 0 in /var/www/tgoop/function.php on line 65

Warning: Trying to access array offset on value of type null in /var/www/tgoop/function.php on line 65
5357 - Telegram Web
Telegram Web
Мой вывод: переводчик это не автор, а его исполнитель. Со всей вытекающей из этого ответственностью, уязвимостью, тревогой и так далее. И поэтому его имя должно, на мой взгляд, указываться на обложке, рядом с именем автора.

Отсутствие переводчика на обложке = (возможно неосознанное) приравнивание перевода к оригиналу. Особенно в случае высококачественного исполнения. Сколько бы Караян не исполнял Моцарта, сколько бы Оливье не ставил Шекспира, их исполнения все равно оставались именно исполнениями = талантливыми и трогательными, но все же исполнениями. Исполнитель не замещает собой автора. А автор не сводится к одному, единичному = пускай предельно талантливому = исполнению. И я полагаю, что это касается и литературного перевода.

🤔 Примерно вот такие у меня соображения. Надеюсь, что они будут кому-то в тему. Если же нет = благодарю за уделенное им время! NB. Посмотрим, не поменяется ли моя точка зрения лет через десять. 🤔
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
🔥18👍85👏3
🤔 NB2. И я еще сторонник = и буду пытаться эту мысль реализовать на практике = идеи о пользе и целесообразности вынесения на обложку (или по крайней мере на титульный лист, рядом с переводчиком) имени редактора. ЕСЛИ издательству и редактору это актуально и комфортно. НО: Об этом расскажу, если/когда у меня получится это сделать. 🤔
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
21
Как наши дела? Ну, как: мы работаем, книги продолжают выходить.

Но это не так уж важно.

Важно вот это*. И это*.

Нашим коллегам сейчас очень нужна любая помощь. Если у вас есть такая возможность, пожалуйста, поддержите наш сбор на платформе «Заодно».

Спасибо ❤️‍🩹

* Правозащитный проект «Первый отдел» признан Минюстом иностранным агентом.
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
💔11
Forwarded from по краям
«Китайские пейзажи уводят нас как от чуда (присутствия), так и от страсти (отсутствия). Они открываются на нечто запредельное экстазу и драме»

О китайских пейзажах — и о том, почему китайская живопись (а не европейская) является подлинной философией жизни — пишет выдающий французский синолог Франсуа Жюльен в книге «Великий образ не имеет формы, или Через живопись — к не-объекту».

Презентация книги состоится в Музее Востока в эту субботу. В компании исследователей искусства и Китая мы обсудим, что делает китайскую живопись свободной и что она помогает нам понять о других культурах.

Бесплатная регистрация на событие — тут.

Иллюстрации — пейзажи китайских художников начала X—конца XVI веков. Шелк, цветная и черная тушь.
15
👀 Как-то много глаз = первая мысль. Вторая = а почему бы и нет? 👀
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
Forwarded from [ погружение ]
А вот так выглядит испанское издание собрания сочинений Кафки…
17🔥3
Forwarded from [ погружение ]
Скоро в новой серии АСТ «Роскошный подарок»…
15🔥7
2025/07/12 23:29:25
Back to Top
HTML Embed Code: