Warning: Undefined array key 0 in /var/www/tgoop/function.php on line 65

Warning: Trying to access array offset on value of type null in /var/www/tgoop/function.php on line 65
3701 - Telegram Web
Telegram Web
🐍 С Китайским Новым годом!
С праздником Весны!
С новым Годом Змеи! 🐍
🔥2712
♥️ Доброе утро, книголюбы!
ᅠ ᅠ
20🤣11🔥1
🌟 Мысли вслух к хорошим мыслям коллеги по поводу проблемы цитат из уже выполненных переводов! 🌟

Важно: Сначала прочитайте пост ТС внизу, потому что далее следующий текст = мои мысли в дополнение к мыслям Риты.

У меня был случай с хрестоматийным переводом Шелли, где из текста в силу перестройки его на русский выпала часть образов, которые прописывает Шелли и которые мой автор анализировал как значимые на шести (!) страницах. Пришлось дать и последовательный перевод, чтобы показать в пределах возможного образный ряд, который у Шелли, и хрестоматийный перевод как пример того, как эта поэма может быть исполнена на русском.

При этом я бы не сказал, как писали в комментариях под оригинальным постом, что хрестоматийный перевод выполнен "мимо". Как раз наоборот. Это авторское прочтение текста в пределах русской традиции, которая требует переработки текста в привычную нам стихотворную форму. Такие тексты и прочтения допустимы сразу ВСЕ, потому что отражают то, как переводчики восприняли и переработали текст. Это разные исполнения. Дискуссионно еще, согласились бы, например, с моим автором в ее прочтении и трактовке другие исследователи Шелли.

Ирония заключается в том, что каждый раз приходится соотносить доступные на русском цитаты с той интерпретацией оригинала, которую нам дают.

И я не уверен в части "разоблачения". Свой перевод ранее переводившейся цитаты = как собственное исполнение ранее исполнявшейся песни или ранее сыгранной пьесы.

Не всегда, на мой взгляд, можно и/или даже нужно ставить чье-то другое исполнение вместо своего, если того не требуют обстоятельства. Представьте себе, что было бы, если бы певцы или актеры вместо того, чтобы петь или играть, ставили бы просто записи предшественников.

Интересно же, как получится исполнить у тебя здесь и сейчас.
Предшествующие переводчики работали в своих системах координат и обстоятельств, которые могут отличаться от твоих текущих.

У меня сейчас близится к концу очень тонкий, занимательный проект: большое литературоведческое исследование целого жанра.

Проблема заключается в двух моментах: (1) многие произведения переводились на русский многократно (в отдельных случаях = до десяти раз); (2) автор анализирует тексты и препарирует их на собственный манер. То есть разноголосица.

На мой взгляд, если в этом случае каждый раз подбирать или указывать разные прочтения, то у нас в результате получатся разночтения по части подходов к переводу в пределах единой авторской монографии и де факто исследование поверх исследования: какие подходы к переводу жанра существуют на русском. А это будет мешать основному тексту.

Я в конечном счете пошел по следующему пути: (1) даю во всех случаях сноски с указаниями на названия доступных на русском переводов, чтобы читатели могли их свободно найти; (2) даю мои собственные переводы цитат исходя из того, как мой конкретный исследователь работает с текстами и какие мотивы он в них прослеживает (и делаю переводческое примечание об этом).

Я к тому, что я не боялся бы "разоблачения". В чем разоблачать? В том, что решил сам, подобно предшественникам, представить свой вариант, потому что чувствуешь, что здесь лучше сделать так? Я бы поставил риторический вопрос: не перевели бы предшественники в текущих заданных обстоятельствах сами по-другому?
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
8👍6
Forwarded from pobuchteam
Цитаты в переводимой книге:

Уровень «круто»: цитата на полстраницы, гуглится по первой ссылке, перевод четкий и классный. Копируешь — вставляешь — делаешь сноску — день свободен.

Уровень «бывало и покруче»: ты знаешь, что у цитаты точно есть четкий и классный перевод, но вот только выходил он в книге независимого издательства в 1976 году…
Неприятность эту мы переживем… Ищешь скан книги, заключаешь сделку с Румпельштильцхеном. Распознаешь или просто перепечатываешь текст — делаешь сноску — день свободен.

Уровень «норм»: ты точно знаешь, что цитата на русский ранее не переводилась, так что просто стискиваешь зубы и переводишь.

Уровень «ужас»: ты подозреваешь, что цитируемое произведение на русский переводилось, возможно, даже не в 1976, а вполне себе в 2009 году. Но вот нет текста ни у Румпельштильцхена, ни у издательства, ни у черта лысого, ни даже в сообществе энтузиастов. Переводишь, стиснув зубы. Боишься разоблачения.

Уровень «ужас-ужас»: цитата на полстраницы, гуглится по первой ссылке, перевод четкий и классный. Копируешь — вставляешь — делаешь сноску — день сво…

Погодите… автор текста начинает играться с цитатой🫠 И если на его языке перевод цитаты допускает игру слов, то на русском все начинает рассыпаться… Самое обидное: ты знаешь, как make this happen! Переводишь, стиснув зубы. Боишься разоблачения…
А сноску-то надо?

#перевод@pobuchteam
15🔥2
Мишель Фейбер «Прислушайся к музыке, к звукам, к себе» — #субботнийбуксовет

Мы еще ни разу не рекомендовали нон-фикшн в чистом виде, но эта книжка заслуживает внимания. В ее основу положено два очень простых вопроса, которые кажутся очевидными, но на деле требуют большого (причем большем чувственного, чем интеллектуального) исследования. Итак, в аннотации написано, что Фейбер задается вопросами «как мы слушаем музыку и почему».

В сущности, так и есть, и правда в том, что Фейбер пишет не о музыке, а о нас-в-музыке. Он не прикидывается музыковедом и не надевает маску социолога, напротив, его эссе — это сочетание довольно личной рефлексии и обзора существующих мнений.

К тому же, Фейбер — неплохой опытный писатель, и это чувствуется в легкости и мягкой ироничности стиля, в стремлении избегать патетики. Очень показателен, например, вот такой пассаж:

Музыковеды и сами исполнители обещают нам, что если мы уделим музыке внимание, которого она заслуживает, перед нами откроются неизведанные глубины, но наше внимание так рассредоточено, что глубины откладываются до лучших времен.


Или такой:

Авторы книг о музыке нередко чувствуют себя этакими евангелистами: они задаются целью укрепить вас в вере или обратить в нее. Они стремятся внушить, что «всякий серьезный любитель музыки», обладающий «хорошим вкусом», обязан восхищаться тем или иным исполнителем, а неспособность оценить важного музыкального деятеля — постыдное недоразумение.


В общем, исследование Фейбера может стать для читателя такой же предпосылкой к размышлению, как для самого автора стала музыка. Это живая, личная история, наполненная неожиданными наблюдениями и тонкими вопросами.

Для меломанов — это возможность взглянуть на привычное хобби под новым углом, а для тех, кто «слушает просто фоном» — шанс понять, какую огромную роль музыка играет в жизни каждого из нас.
👍108
🌺 Хороший преанонс книги с упоминанием переводчика — уважаемого коллеги! Ждем книгу! 🌺
6
Сегодня, в первый день Китайского Нового года, поговорим про символичный проект — роман китайского автора Цзян Тай-юй «Оккультриелтор», который вы уже могли заметить в годовых анонсах. Название пока рабочее (хоть и очень симпатичное), потому что в процессе перевода, как и на последующих этапах, многое может поменяться, но вы это и так уже наверняка знаете.

Прямо сейчас книга находится в переводе у Виталия Андреева, ждём её не раньше осени и рассказываем, почему и вам стоит ждать!

Представьте себе современный мистический триллер с тайваньским колоритом, сюжет которого крутится вокруг… риелтора. Пока звучит не очень мистически, но вы подождите. Ян Шу — нерешительный, наивный и крайне неудачливый молодой специалист, которому как на зло постоянно попадаются дома с потусторонними обитателями.

Но деваться некуда, портфолио собирать нужно, и потому Ян Шу раз за разом ввязывается в новое дело. К счастью, делать это ему приходится не в одиночку, а в компании друзей — например, бойкой массажистки Бу, очень удачно умеющей изгонять духов.

Интересный факт: автор объездил разные тайваньские дома, где совершались убийства, чтобы набраться впечатлений для написания этой истории.

В общем, ждите увлекательный роман с хорошей долей юмора, восточной мистики и с большим вниманием к фэншую и дуализму инь-ян.

И раз уж мы заговорили про китайскую литературу, поделитесь своим опытом чтения азиатских романов: горячо любите или, может, пока только присматриваетесь?
👍135🔥4
💫 1000+ переводческих примечаний на литературоведческую книгу! 💫

Я люблю оставлять на строках мысли по тексту, чтобы потом редактор видел, как я взаимодействовал с материалом.

Обычно это комментариев 100-200 с ссылками (чтобы не надо было повторно искать) и какими-то личными пометками (тонкие места, либо где меня что-то смущает, либо где чувствую необходимость обосновать решение).

И вот настал день, когда число таких "мыслей вслух" превысило 1000! И это не просто так: умеренно длинный текст (20 АЛ) с очень плотным контекстом и обилием деталей. Где-то половина таких примечаний = просто ссылки на различные ресурсы, которыми пользовался.

💫 Увлекательное получилось путешествие по фантастике и хоррору! Надеюсь, что увидим книгу в этом году! 💫

NB
. Счастье = автор на связи. Отправил ему уже мои вопросы! Их не так много: штук 50, да и то по мелочам и уточнениям.

NB2. У меня мозг не столько кипит, сколько немного не верит, что сделал основную работу. Начал в июне, закончил в январе. Еще не успел свыкнуться с мыслью, что завтра не надо садиться за этот текст.
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
20🔥7🤯2👍1
Яндекс Книги назвали самые «чеховские» слова

"Голубчик", "дуся", "бравый", "Иван": к юбилею писателя книжный сервис совместно с Национальным корпусом русского языка проанализировали произведения и письма Чехова

29 января 165 лет назад родился писатель, драматург и врач Антон Павлович Чехов. Его художественные произведения (а их более 600!) мы знаем со школьной скамьи. А имя его известно далеко за пределами России: постановки по произведениям Чехова занимают второе место в мире после Шекспира.

Самыми читаемыми произведениями Чехова в сервисе Яндекс Книгах в период с декабря 2022 года по январь 2025-го стали "Вишневый сад", "Палата № 6", "Три сестры", "О любви" и "Человек в футляре". А к юбилею писателя книжный сервис совместно с Национальным корпусом русского языка провели любопытное исследование: проанализировали художественные произведения и письма Чехова и составили путеводитель по характерным словам и выражениям автора "Чайки", "Дамы с собачкой" и многих других знаковых для русской литературы произведений.

Какая профессия чаще всего встречалась в текстах Чехова? Хотите верьте, хотите - нет, но это доктор. А в топ самых популярных имен вошли: Иван, Анна, Ольга, Саша и Петр.

Порядочный, умный, честный, добрый, глупый - так чаще всего характеризовал своих героев Антон Павлович. Дамы у него были благородные, милые, скупые, нервные и солидные. А мужчины - милые, благообразные, безгласные, бравые и гадкие.

Пить герои Чехова предпочитали чай. На втором месте вода, за ней идут водка, вино, пиво и шампанское. Самая часто встречающаяся на страницах еда - самая простая: хлеб, рыба, масло и каша.

Полную версию материала читайте на godliteratury.ru

Текст: Анастасия Скорондаева/РГ
Изображение: 'Чеховские открытки' чат-бот Яндекс Книги и Национального корпуса русского языка /
web.telegram.org
https://www.bookind.ru/events/19210/
#новости
👍4
😵 Все умрут! 😵

Нашел эту прелесть по мотивам трагедий Шекспира вот здесь.
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
8🔥4
Сообщение для любителей корейской остросюжетной литературы!

На сайте LiveLib идёт голосование за лучший иностранный детектив 2024 года.

Есть из чего выбрать: и западное представлено богато, и восток присутствует. Из корейцев - "День похищения" Чон Хэён в переводе Георгия Новосёлова (импринт Inspiria), о котором писала здесь и здесь.

Если вы читали и вам понравилось, ниже по ссылке можно поддержать книгу.

https://www.livelib.ru/detectiveawards/foreigndetective/2024
👍2
Forwarded from Arzamas
Уж лучше talk cock (непринужденная болтовня), чем какой-то chim (что-то интеллектуально претенциозное). Это вам любой сингапурец скажет!

В новом аудиовыпуске рубрики «Слова культур» говорим про всепоглощающую любовь к еде, которая доводит до оргазма, идеологию киасуизма, которая заставляет соревноваться во всем, и другие важнейшие для Сингапура понятия. Слушайте рассказ Юлии Дрейзис.
🔥65
⭐️' давно я не смотрела, что интересного есть в предзаказах

не так уж и много всего, оказывается. выбрала 6 книг, которые меня больше всего заинтересовали. очень рада, что хан ган переиздают (но можно было сделать и красивее). я как раз дочитала "вегетарианку" пару дней назад. еще порадовали "звери малой земли" в магистрали. в твёрдой обложке я не успела купить, как-то быстро книги пропали из продажи. на "пепельный крест" буду ждать отзывов, потому что это должно быть похоже аж на "имя розы", но что-то я пока сомневаюсь, что на такой уровень можно забраться

как у вас дела с книжными новинками? делитесь тем, что планируете брать
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
7👍3
🐵 С Запада на Восток, с Востока на Запад.
🐷 №13. Главы 26-27


Идет по лезвию ножа
Избравший праведности путь,
О кончике вершка в пути
Рожденный в мире не забудь!


🐵 Глава 26! Итак, Сунь У-кун, после неудавшихся уловок, предлагает бросить в кипящий котел вместо Сюань-цзана самого себя. Праведник Чжэнь-юань заявляет на это:
Я сам отправлюсь с вами в Индию, повидаю вашего Будду и добьюсь, чтобы ты вернул нам дерево жизни.


У-кун объявляет, что у него есть средство вернуть древо к жизни. Но просит освободить всех спутников.
= Думаю отправиться к Великому Восточному морю, объеду три острова небожителей и десять материков, побываю у бессмертных духов и мудрых старцев и попрошу у них средство для оживления умерших. Ручаюсь вам, что дерево оживет.


На все это он собирается потратить три дня. Сюань-цзан грозит применить заклятие, чтобы сжать обруч на голове ученика. У-кун все обещает, заодно договариваясь о том, как будут заботиться об учителе:
= Три раза в день он должен пить чай и шесть раз получать пищу. Если он хоть в чем-нибудь будет испытывать недостаток, вы будете иметь дело со мной. Помните, что как-то раз я уже разбил у вас котел. Если у учителя загрязнится одежда = пусть ее постирают. Следите за цветом его лица, предупреждаю, шутить не буду. И смотрите, чтобы он не похудел, иначе мы вас не оставим в покое.


🐷 Прыжком достает Царь обезьян острова бессмертных Пэнлай:
Здесь заросли бамбука на холмах,
В прозрачной дымке, в солнечных лучах.
Ван-му = царица неба = ходит там
И персики подносит мудрецам.


Пересказав местным старцам все, что произошло в Главах 24-25, У-кун просит помощи. Старцы сокрушаются: оживить одно-единственное древо жизни на всю Поднебесную они не могут. НО: Соглашаются отправиться в монастырь Учжуангуань, что умилостивить праведника = их давнего друга.

Помимо прочего, оказывается, что старцы знакомы с Чжу Ба-цзе:
Увидев духа звезды Долголетия, Чжу Ба-цзе подошел к нему и, схватив за руку, смеясь сказал:
= Эй, кроткий старикашка! Давненько мы не виделись, А ты такой же чудак, как и раньше, все ходишь без шляпы.
Он нахлобучил свою монашескую шапку на голову духа звезды. Долголетия и, похлопав его рукой, расхохотавшись, сказал:
= Вот замечательно! Ну прямо вновь испеченный вельможа с пожалованным ему головным убором!
= Ах ты негодник, = рассердился дух звезды Долголетия, сорвав с себя шляпу. = Никак не научишься вести себя!
= Я-то что, = сказал Чжу Ба-цзе. = А вот ты и тебе подобные = настоящие рабы.
= Негодник ты, = сказал дух звезды Счастья, = как ты осмеливаешься других называть рабами?
= Почему же, если вы не рабы, = продолжал смеясь Чжу Ба-цзе, = вас называют «увеличивающий долголетие».


Сюань-цзан тут встревает и = в первый раз за все произведение! = общается напрямую с небожителями.

🐵 Вернемся к У-куну. Он отправляется на священный остров Фанчжан:
Он был небесным духам
Для обитанья дан.
Сиял пурпурным светом
Великолепный трон,
Был путь к трем сферам неба
Тем светом озарен.


Встречается Царь обезьян с местным праведником, который предлагает гостю сходить попить чаю во Дворец Нефритовой заводи. Там он сталкивается с Дун Фан-шо = легендарным ученым, который прославился в том числе тем, что украл три персика из сада бессмертия Си-ван-му. Оба "пройдохи" друг друга узнают:
= Да этот маленький разбойник, оказывается, здесь, = со смехом воскликнул Сунь У-кун. = Ведь у праведника нет персиков, которые ты мог бы утащить!
= А ты, старый разбойник, зачем явился сюда? = почтительно кланяясь, спросил Дун Фан-шо. = Ведь у моего учителя нет эликсира бессмертия, так что украсть тебе ничего не удастся.


Повторяется все то же самое: праведник сетует, что ничем помочь не может.

🐷 У-кун тогда отправляется на волшебный остров Инчжоу:
Фазаны, к морю обратясь.
Там пели песнь свою.
И тысячу блаженных лет
Жил феникс в том краю.
В миру живущим красота
Блаженства не ясна:
Здесь миллиарды лет цвела
Счастливая весна.


Снова встреча со старцами, которые = вновь = признают, что ничем помочь не могут.

#ПутешествиеНаЗапад
👍84
🐵 Отправляется тогда У-кун к Восточному морю, к Гуаньинь. Между прочим мы видим в услужении богини милосердия Духа Медведя, с которым У-кун прежде боролся. И снова Царь обезьян = четвертый раз за главу = пересказывает всю ситуацию...

Тяжело читать повторяющиеся по шаблону ситуации и диалоги, но в какой-то мере это неотъемлемая часть и древней, и древнекитайской литературы. Хотя все равно немного бесит комментарий богини:
= Почему же ты сразу не обратился ко мне, а решил прежде отправиться на острова?


Действительно: почему? У Гуаньинь, разумеется, обнаруживается искомое средство:
= Сладкая вода из росы, которая находится в этой бутыли, возвращает к жизни священные деревья и растения.


🐷 Возвращаются в монастырь. И снова = первое полноценное явление Гуаньинь Сюань-цзану. Значит ли это, что чем дальше = тем больше небесные силы будут доверяться Танскому монаху?

И, естественно, дерево оживает! По этом случаю устраивают пир:
Бодисатва и три старца съели по одному плоду жизни. Танский монах, узнав о том, что плоды эти священны, не стал отказываться и тоже съел один плод. По плоду досталось Сунь У-куну и его товарищам. Вместе со всеми съел один плод также и сам праведник Чжэнь-юань. И, наконец, остальные обитатели монастыря разделили между собой один плод. Между тем праведник Чжэнь-юань распорядился, чтобы накрыли столы, принесли вина и постной пищи и заключил с Сунь У-куном братский союз.


🐵 Мораль сей басни такова:
Не зря говорят, что если не подерешься, так и не узнаешь как следует друг друга. Случилось так, что чужие люди породнились. Сюань-цзан и его ученики остались очень довольны.


ГМММММММММММММММММММММММ... Я лично считываю круговую пороку, коррупцию и упование на заступничество сверху. Но ладно...

🐷 Кстати, мысль вслух: на протяжении всей главы Ша-сэн произносит ровно одну фразу, в какой-то мере уподобляясь бедному Байлунма. Чувствую снова перекос в сторону первичной троицы, а лучшие пока впечатления у меня связаны с тем, когда У Чэн-энь использует весь свой ансамбль.

🐵 Глава 27! Покидают наконец-то монастырь! Сюань-цзан преображается после поедания плода жизни:
Он почувствовал себя бодрым, жизнерадостным и очень сильным. Все его помыслы были направлены к тому, чтобы побыстрее получить священные книги: ему очень не хотелось задерживаться.


Натыкаются, разумеется, на очередную гору, по которой приходится прокладывать путь:
Все громоздились пики
И уходили ввысь
И горные потоки
Стремительно неслись.
Олени и архары
Скакали по горам,
Бродили стаей волки,
Скрывались тигры там,
И кабаны стадами
Средь зарослей паслись,
А сколько было зайцев
И золотистых лис!


🐷 На предельной вершине начинается занимательный разговор о еде:
Сюань-цзан вдруг обратился к Сунь У-куну:
= Я сильно проголодался. Ты попросил бы где-нибудь немного еды.
= Да вы что, с ума сошли? = улыбнулся Сунь У-кун = Ведь здесь нет ни деревень, ни постоялых дворов, где же это я вам пищу достану? Тут и за деньги ничего не купишь.
Такой ответ очень расстроил Сюань-цзана.
= Эх ты обезьяна – сказал он сердито. = Вспомни то время, когда ты на горе Усиншань был заточен Буддой в каменный ящик. Тогда ты мог лишь говорить, но не имел возможности двигаться. Ведь ты спас свою жизнь только благодаря мне. Затем ты был посвящен в монахи и стал моим учеником. Почему же ты постоянно проявляешь нерадивость?
= Как же это я проявляю нерадивость? = удивился Сунь У-кун. = Ведь я служу вам верой и правдой.
= В таком случае, почему ты не хочешь достать мне еды? Разве могу я идти голодным? Кроме того, этот туман и вредные испарения помешают нам добраться до храма Раскатов грома.
= Ладно, учитель, не сердитесь, = сказал тут Сунь У-кун. = Я знаю, вы человек гордый и самолюбивый и если чем-нибудь вам не угодишь, вы, чего доброго, начнете читать свои заклинания. Сойдите с коня и спокойно сидите здесь, а я пойду посмотрю, где тут есть жилое, и может быть что-нибудь достану.


#ПутешествиеНаЗапад
👍83
2025/07/14 12:45:52
Back to Top
HTML Embed Code: