В каждой русской сказке есть Иван, а почти в каждой английской — Джон. Джон за долгие века успел побывать нарицательным для полицейских и священников, стать обозначением просто «любого мужчины» и, наконец, влиться в несколько классных устойчивых выражений:
Такое имя дают неопознанным телам. Еще под именем John Doe проходят любые дела/досье/улики/объявления о розыске, если имя человека неизвестно. Женский вариант — Jane Doe.
Пока писала, фоново пыталась вспомнить устойчивые фразы с Иваном, но кроме Иванова Ивана Ивановича, который участвует в образцах заполнения бланков, сообенно ничего современного не придумала. А вы?
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
This media is not supported in your browser
VIEW IN TELEGRAM
I hope this message finds you well 🎧
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
take something with a grain of salt — необходимая фраза в современном мире 🌚
кажется, отчасти эта идиома из области критического мышления, фактчекинга и умения отстреливать, где нам пытаются навязать удобную кому-то точку зрения, кто какой нарратив транслирует и главное — почему именно такой.
принимать что-то со щепоткой соли означает «относиться к чему-то с недоверием» или «не принимать все за чистую монету».
думается мне, что нынче это особенно актуально, когда абсолютно каждый может что угодно написать в интернете, при этом быть максимально уверенным в своей правоте, хотя его источник — «рассказывал таксист, у которого внучатый племенник деверя знает парня, у которого отчим знает мужика, которому на работе сказали». скорее всего, вам случается с подобным сталкиваться регулярно.
британский вариант будет with a pinch of salt, хотя суть та же.
про важность фактчекинга и информационной гигиены можно отдельные лонгриды накатать, но пока просто обойдемся новым приятным выражением.
а вот и контекст, на злобу дня так сказать: Auntie Larisa told me that Alenka, who only turned 21 last year, had already bought her own apartment in Moscow and apparently drives a Range Rover. I took it with a grain of salt🌙
кажется, отчасти эта идиома из области критического мышления, фактчекинга и умения отстреливать, где нам пытаются навязать удобную кому-то точку зрения, кто какой нарратив транслирует и главное — почему именно такой.
принимать что-то со щепоткой соли означает «относиться к чему-то с недоверием» или «не принимать все за чистую монету».
думается мне, что нынче это особенно актуально, когда абсолютно каждый может что угодно написать в интернете, при этом быть максимально уверенным в своей правоте, хотя его источник — «рассказывал таксист, у которого внучатый племенник деверя знает парня, у которого отчим знает мужика, которому на работе сказали». скорее всего, вам случается с подобным сталкиваться регулярно.
британский вариант будет with a pinch of salt, хотя суть та же.
про важность фактчекинга и информационной гигиены можно отдельные лонгриды накатать, но пока просто обойдемся новым приятным выражением.
а вот и контекст, на злобу дня так сказать: Auntie Larisa told me that Alenka, who only turned 21 last year, had already bought her own apartment in Moscow and apparently drives a Range Rover. I took it with a grain of salt
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
Собрала тест про аббревиатуры в английском — давайте проверим, как у вас с ними?
#quizzed
#quizzed
Начнём с классики. Какое официальное название для UK?
Anonymous Quiz
6%
The United Kingdom of Great Britain and Northern Scotland
76%
The United Kingdom of Great Britain and Northern Ireland
18%
The United Kingdom of Great Britain
Что ответите на RSVP?
Anonymous Quiz
38%
Thank you for the confirmation
25%
I'll se what I can do
38%
We will attend
И последнее — сокращение из латыни “e.g.” по смыслу равно...
Anonymous Quiz
78%
for example
18%
and so on
4%
also
Пришла пора поговорить про симптомы простуды, то есть cold symptoms 💻
Сначала база: cold или common cold — это простуда, а flu или influenza — это грипп. Еще интересно, что для cold используется артикль a, но flu только с the. Внимание на артикли:
I got cold — я замерз;
I got a cold — у меня простуда;
I've got the flu — у меня грипп.
Теперь непосредственно к симптомам.
♦️ Насморк:официальный термин— rhinorrhea, но даже носители в обычной речи его боятся, поэтому запоминайте про бегущий или заложенный нос: runny nose и stuffy nose соответственно. Сопли будут snot, ну вдруг пригодится.
♦️ Кашель: все как у нас. Dry cough — сухой и wet cough — мокрый или влажный.
♦️ Горло: когда болеешь обычно испытываешь sore throat, то есть ощущение воспаленного горла. Саднит, болит, вот это все. Всякие ache и pain здесь не характерны, хотя могут встречаться в симптоматике других заболеваний.
♦️ Температура: есть универсальное слово fever, оно же лихорадка. Еще лет 8 назад считалось, что high temperature — это неприемлимая калька с русского, но уже все ок, даже медицинские статьи с такими заголовками выходят. Ну и озноб — chills, потому что холодно и трясет.
♦️ Общее понурое состояние вялости и слабости: тут красивое французское заимствование fatigue. Вполне можно использовать и синонимы попроще: feeling tired and/or weak, но fatigue более типично. С этим же словом есть seasonal fatigue — часто так называют состояние, когда в ноябре нет сил ни на что. А вот если весной нет сил — это уже springtime lethargy, но что-то мы отошли от темы.
➿ ➿ ➿ ➿ ➿
Еще добавлю тут, что “лекарства без рецепта” в английском имеют приставку OTC (over-the-counter). Это просто фан фэкт вам.
Сначала база: cold или common cold — это простуда, а flu или influenza — это грипп. Еще интересно, что для cold используется артикль a, но flu только с the. Внимание на артикли:
I got cold — я замерз;
I got a cold — у меня простуда;
I've got the flu — у меня грипп.
Теперь непосредственно к симптомам.
Еще добавлю тут, что “лекарства без рецепта” в английском имеют приставку OTC (over-the-counter). Это просто фан фэкт вам.
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
В последние дни мне случилось в очередной раз на себе испытать смысл слова overloaded 💻
Это еще один способ вместо банального I'm busy рассказать о своей высокой занятости или о плотности рабочего графика. Дополнительно вот еще несколько синонимов для рабочего контекста:
♦️ tied up — так вы чувствуете себя, когда работа захватила настолько, что нет времени и сил ни на что другое; или когда какой-то один проект настолько важный и срочный, что не связанные задачи отлетают в графу пятого приоритета "на потом";
♦️ hectic — часто так говорят про расписания, календари, трекеры задач и прочую логистику, которая забита донельзя, часто еще и не самыми приятными или интересными вещами;
♦️ snowed in — так себя чувствует человек, которого чет завалило задачами, надо разгребать;
♦️ и еще хочется рассказать про to have a lot of irons in the fire — тут два значения: или иметь несколько доступных вам вариантов развития событий, или уже принимать участие в нескольких активностях одновременно. В контексте работы это может быть что угодно: от нескольких офферов, между которыми вы выбираете, до ведения параллельно нескольких проектов, команд, работ, подрядчиков и т.д.
Я вот последние пару недель балансирую между идиомой с irons и snowed in — помимо подготовки к большой распродаже курсов мы еще перепридумали наш онлайн разговорный клуб — собирали обратную связь от участников и значительно улучшили формат, а еще и переезжали на новую платформу. Теперь весь декабрь буду сидеть на краюшке стула и ждать фидбэк по новому формату от студентов.
Это еще один способ вместо банального I'm busy рассказать о своей высокой занятости или о плотности рабочего графика. Дополнительно вот еще несколько синонимов для рабочего контекста:
Я вот последние пару недель балансирую между идиомой с irons и snowed in — помимо подготовки к большой распродаже курсов мы еще перепридумали наш онлайн разговорный клуб — собирали обратную связь от участников и значительно улучшили формат, а еще и переезжали на новую платформу. Теперь весь декабрь буду сидеть на краюшке стула и ждать фидбэк по новому формату от студентов.
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
Как я устроила бунт простив препода в универе и что из этого вышло 🤩
Сразу дисклеймер: дело было давно, сейчас я бы поступила по-другому, но получилось как получилось.
Где-то то ли на 3, то ли 4 курсе у нас был предмет "история, география и культура страны изучаемого языка", который вела преподавательница, годом ранее закончившая наш же московский иняз. У нас была одна великая книга про все нужные аспекты Великобритании, по которой мы шли с какой-то непостижимой скоростью. Здесь нужно оговориться что я тогда уже 2-3 года преподавала индивидуально и в группах, и хоть какое-то да имела представление о том, что такое адекватная нагрузка и темп прохождения материала.
Сейчас мне уже хватает мозгов понять, что преподавательница наша, вероятнее всего, была заложником ситуации — ей по плану сказали пройти этот учебник, она и проходила, а что делать. Но тогда я была в позиции офигевающего стдуента и так далеко моя эмпатия не распространялась.
Для примера: нам задавали для каждой из трех пар в неделю что-то около 80 страниц теории и сделать 20 страниц заданий к ней. И мы ничего никогда не проверяли. То есть сделали — и ок, а правильно ли — ну это экзамен покажет.
В общем, в какой-то день у меня НаКиПелО и я на паре решила обсудить адекватность такого подхода, на что получила рекацию уровня "история, которую твои друзья вспоминают до сих пор, хотя вы закончили универ в 2015 году"
Сейчас расскажу.
Сразу дисклеймер: дело было давно, сейчас я бы поступила по-другому, но получилось как получилось.
Где-то то ли на 3, то ли 4 курсе у нас был предмет "история, география и культура страны изучаемого языка", который вела преподавательница, годом ранее закончившая наш же московский иняз. У нас была одна великая книга про все нужные аспекты Великобритании, по которой мы шли с какой-то непостижимой скоростью. Здесь нужно оговориться что я тогда уже 2-3 года преподавала индивидуально и в группах, и хоть какое-то да имела представление о том, что такое адекватная нагрузка и темп прохождения материала.
Сейчас мне уже хватает мозгов понять, что преподавательница наша, вероятнее всего, была заложником ситуации — ей по плану сказали пройти этот учебник, она и проходила, а что делать. Но тогда я была в позиции офигевающего стдуента и так далеко моя эмпатия не распространялась.
Для примера: нам задавали для каждой из трех пар в неделю что-то около 80 страниц теории и сделать 20 страниц заданий к ней. И мы ничего никогда не проверяли. То есть сделали — и ок, а правильно ли — ну это экзамен покажет.
В общем, в какой-то день у меня НаКиПелО и я на паре решила обсудить адекватность такого подхода, на что получила рекацию уровня "история, которую твои друзья вспоминают до сих пор, хотя вы закончили универ в 2015 году"
Сейчас расскажу.
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
This media is not supported in your browser
VIEW IN TELEGRAM
This media is not supported in your browser
VIEW IN TELEGRAM
Suburbs и outskirts — как наконец-то правильно объяснить, где живешь 👍
Сейчас разберемся, как обозначать всякие "на другом конце горда" и "да это под Питером".
♦️ outskirts — это территория города, но сильно удаленная от центра. Чисто технически outskirts — город, но часто это слабо ощущается. Термин не обязательно несет негативный подтекст, outskirts вполне могут быть и приятным милым местом. Но могут и не быть, потому что так же называют и промзоны на окраинах, тут как повезет.
♦️ suburbs— это пригород: территория, находящаяся за чертой города, но сравнительно недалеко от него, где, во-первых, люди в основном живут в частных домах, а во-вторых, добираются до города на машине или общественном транспорте, причем с пересадкой.
Если смотрели сериалы Madmen, Desperate Housewives или The Simpsons, то там персонажи живут именно в suburbs.
🟣 🟣 🟣
На примере Москвы получается примерно так: suburbs — это Зеленоград, Одинцово, Подольск или Королев. Outskirts — Коммунарка, Рассказовка, Котельники. Про остальные города кто в теме — напишите в комменты.
Вроде интуитивно понятно, но подчеркну: suburbs и outskirts применимы скорее к сравнительно большим городам, то есть они скорее есть у city, чем у town, но строгих правил тут нет. По этой же причине они иногда смешиваются: например, если граница города проходит посередине какой-то области (часто граница совпадает с жд путями) то эта область одновременно и outskirsts, и suburbs.
Чтобы не путаться, запомните: у suburbs всегда есть четкие границы на карте, а outskirts — это больше про впечатление от места, чем про локацию.
Сейчас разберемся, как обозначать всякие "на другом конце горда" и "да это под Питером".
Если смотрели сериалы Madmen, Desperate Housewives или The Simpsons, то там персонажи живут именно в suburbs.
На примере Москвы получается примерно так: suburbs — это Зеленоград, Одинцово, Подольск или Королев. Outskirts — Коммунарка, Рассказовка, Котельники. Про остальные города кто в теме — напишите в комменты.
Вроде интуитивно понятно, но подчеркну: suburbs и outskirts применимы скорее к сравнительно большим городам, то есть они скорее есть у city, чем у town, но строгих правил тут нет. По этой же причине они иногда смешиваются: например, если граница города проходит посередине какой-то области (часто граница совпадает с жд путями) то эта область одновременно и outskirsts, и suburbs.
Чтобы не путаться, запомните: у suburbs всегда есть четкие границы на карте, а outskirts — это больше про впечатление от места, чем про локацию.
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
У меня назрел вопрос про преподавателей — проголосуйте ниже, пожалуйста 📚
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
При прочих равных, к какому преподавателю вы бы скорее пошли?
Anonymous Poll
3%
объективно младше вас
73%
плюс-минус одного возраста
24%
препод должен быть старше
Люди из Zoom-созвонов и Slack — они вам coworkers или colleagues? 💻
Товарищи удаленщики, фрилансеры, жители опейнсейсов и уважаемые коллеги, пост для вас. Давайте быстро раскидаем эти значения, чтобы в будущем вы не путались. Тут все легко.
♦️ coworkers — в широком смысле это люди, которые работают с вами в одной компании. При этом можете с ними даже не пересекаться, но тот факт, что делаете общее дело, относит вас к coworkers. Они могут быть выше, ниже или равными вам по статусу, главное — что у вас один и тот же работодатель.
♦️ colleagues — люди, которые делают ровно то же самое, что и вы, при этом не обязательно в этой же компании. Если вы слесарь-сантехник, то кто угодно, выполняющий такую же работу, он вам colleague.
Получается так: допустим, в компании есть 3 менеджера по работе с клиентами. Они все друг другу в первую очередь coworkers, а в глобальном смысле, как представители одной и той же профессии, colleagues. Менеджеры по работе с клиентами из соседней башни в БЦ, которые работают на конкурентов, этим трем ребятам colleagues, но не coworkers.
Сoworker вполне может быть colleague, но colleague совсем не обязательно coworker, как вы понимаете.
Товарищи удаленщики, фрилансеры, жители опейнсейсов и уважаемые коллеги, пост для вас. Давайте быстро раскидаем эти значения, чтобы в будущем вы не путались. Тут все легко.
Получается так: допустим, в компании есть 3 менеджера по работе с клиентами. Они все друг другу в первую очередь coworkers, а в глобальном смысле, как представители одной и той же профессии, colleagues. Менеджеры по работе с клиентами из соседней башни в БЦ, которые работают на конкурентов, этим трем ребятам colleagues, но не coworkers.
Сoworker вполне может быть colleague, но colleague совсем не обязательно coworker, как вы понимаете.
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM