Вышла! Небольшим тиражом — для наших подписчиков и фанатов Краус.
Купить на Озоне .
Если вы оформляли подписку, то книги уже можно получить в Москве и Петербурге (проверяйте входящие и спам). Книги почтой улетят к подписчи:цам в понедельник.
Купить на Озоне .
Если вы оформляли подписку, то книги уже можно получить в Москве и Петербурге (проверяйте входящие и спам). Книги почтой улетят к подписчи:цам в понедельник.
Наконец-то отдали «Неделимое» Фанни Хау на корректуру и хотим порекомендовать вам курс Екатерины Захаркив — переводчицы романа. Подписчи:цам No Kidding Press Школа экспериментального письма дарит промокод INDIVISIBLE.
Трехмесячный онлайн-курс «Поэтический перевод» в Школе экспериментального письма — это возможность увидеть художественный перевод как поэтическую практику и познакомиться с разными методами экспериментального перевода. Что значит переводить с русского на русский? Как свободные ассоциации могут помочь переводчи:це обогатить текст? Правда ли, что перевод должен быть всегда нейтрален и возможно ли, наоборот, подчеркнуть присутствие той или того, кто переводит?
Ответы на эти вопросы ждут вас на курсе Екатерины Захаркив — переводчицы современной англоязычной феминистской прозы и инновативной женской поэзии, лингвистки (кандидатки наук) и исследовательницы литературы, а также редакторки журнала «Ф-письмо» и медиа «Грёза» и авторки поэтических книг «Felicity Conditions» и «Версии/волны». В переводах Екатерины выходили стихи и поэтическая проза таких важных англоязычных поэток, как Карла Харриман, Рэй Армантраут и Джори Грэм.
Курс «Поэтический перевод» состоит из 12 еженедельных занятий и стоит 80 евро за 1 месяц, но наши подписчи:цы могут купить его со скидкой 10%. Чтобы получить скидку, при заполнении анкеты напишите INDIVISIBLE в поле о формах оплаты.
Участни:ц курса ждут лекции и семинары, посвященные философии языка и перевода, а также обзор современных лингвистических концепций, которые могут быть полезны тем, кто занимается переводом и письмом. Также на курсе будут творческие задания, в рамках которых участни:цы курса будут переводить тексты современных феминистских авторо:к, переосмыслять классические стихотворения, написанные женщинами, и создавать свои поэтические и прозаические тексты, используя техники экспериментального перевода.
Основные рабочие языки курса — русский и английский, но возможно привлечение других языков. Уровень владения языками может быть любым. Лучшие работы, созданные на курсе, будут опубликованы в журнале Школы на syg.ma и рекомендованы к публикации в партнерских проектах.
Подробнее о курсе
Регистрация
Переводы выпускни:ц предыдущего курса
Трехмесячный онлайн-курс «Поэтический перевод» в Школе экспериментального письма — это возможность увидеть художественный перевод как поэтическую практику и познакомиться с разными методами экспериментального перевода. Что значит переводить с русского на русский? Как свободные ассоциации могут помочь переводчи:це обогатить текст? Правда ли, что перевод должен быть всегда нейтрален и возможно ли, наоборот, подчеркнуть присутствие той или того, кто переводит?
Ответы на эти вопросы ждут вас на курсе Екатерины Захаркив — переводчицы современной англоязычной феминистской прозы и инновативной женской поэзии, лингвистки (кандидатки наук) и исследовательницы литературы, а также редакторки журнала «Ф-письмо» и медиа «Грёза» и авторки поэтических книг «Felicity Conditions» и «Версии/волны». В переводах Екатерины выходили стихи и поэтическая проза таких важных англоязычных поэток, как Карла Харриман, Рэй Армантраут и Джори Грэм.
Курс «Поэтический перевод» состоит из 12 еженедельных занятий и стоит 80 евро за 1 месяц, но наши подписчи:цы могут купить его со скидкой 10%. Чтобы получить скидку, при заполнении анкеты напишите INDIVISIBLE в поле о формах оплаты.
Участни:ц курса ждут лекции и семинары, посвященные философии языка и перевода, а также обзор современных лингвистических концепций, которые могут быть полезны тем, кто занимается переводом и письмом. Также на курсе будут творческие задания, в рамках которых участни:цы курса будут переводить тексты современных феминистских авторо:к, переосмыслять классические стихотворения, написанные женщинами, и создавать свои поэтические и прозаические тексты, используя техники экспериментального перевода.
Основные рабочие языки курса — русский и английский, но возможно привлечение других языков. Уровень владения языками может быть любым. Лучшие работы, созданные на курсе, будут опубликованы в журнале Школы на syg.ma и рекомендованы к публикации в партнерских проектах.
Подробнее о курсе
Регистрация
Переводы выпускни:ц предыдущего курса
experimental-writing
Поэтический перевод | experimental-writing
«Пришельцы и анорексия» Крис Краус вышли в электронном виде. ✨
Литрес
Строки
Амазон
Яндекс.Книги — скоро!
Последние бумажные экземпляры тиража можно найти на Озоне.
(за фото спасибо @olyaistyping)
Литрес
Строки
Амазон
Яндекс.Книги — скоро!
Последние бумажные экземпляры тиража можно найти на Озоне.
(за фото спасибо @olyaistyping)
Forwarded from Olya is typing (Оля Григорьева)
ПРИШЕЛЬЦЫ И АНОРЕКСИЯ
Многонедельная рубрика #субботняякнига достается Крис Краус.
Я все пытаюсь понять, как сделан этот великий монтаж в книге, что столько слоев туда вкроены вкручены и никакой не лишний. Но как только перестаю пытаться, то как будто сразу понимаю, но точно наслаждаюсь.
Как и I LOVE DICK, эту книгу можно читать и проживать месяцами. Плотность запредельная.
Книга моя поистрепалась за отпуск, промокла под ливнем, была засыпана песком, помята в чемоданах. Но вот сейчас она в той самой идеальной кондиции, когда она таксильно и визуально идеальна для меня.
На озоне остались еще копии, тираж был маленький, а я свою не продам ни за какие
В электронном виде тоже появились, много на каких ресурсах, вот список
Многонедельная рубрика #субботняякнига достается Крис Краус.
Я все пытаюсь понять, как сделан этот великий монтаж в книге, что столько слоев туда вкроены вкручены и никакой не лишний. Но как только перестаю пытаться, то как будто сразу понимаю, но точно наслаждаюсь.
Как и I LOVE DICK, эту книгу можно читать и проживать месяцами. Плотность запредельная.
Книга моя поистрепалась за отпуск, промокла под ливнем, была засыпана песком, помята в чемоданах. Но вот сейчас она в той самой идеальной кондиции, когда она таксильно и визуально идеальна для меня.
На озоне остались еще копии, тираж был маленький, а я свою не продам ни за какие
В электронном виде тоже появились, много на каких ресурсах, вот список
Forwarded from Школа экспериментального письма
30 октября в 18:00 по CET пройдет встреча «Перевод: феминистская оптика» с Екатериной Захаркив — ведущей курса «Поэтический перевод», поэтессой и переводчицей романа Фанни Хау «Неделимое», и Анастасией Каркачевой — редакторкой No Kidding Press.
Участие бесплатное, по регистрации
Обращаясь к концепциям Элен Сиксу, Донны Харауэй, а также других философинь и писательниц-феминисток, спикерки расскажут о том, что такое феминистский перевод и каким образом он противостоит общепринятому языку и его конвенциональным структурам. Екатерина Захаркив и Анастасия Каркачева продемонстрируют, почему такой перевод — это особая разработка феминистской культуры письма, где мир изображается с помощью практик заботы и любви.
Кроме того, они обсудят роль деколониальной оптики в контексте феминистского перевода. Для колонизирующих культур перевод основан на исключении всего, что выходит за пределы их культурного канона. На встрече мы поговорим о том, как избежать этих исключающих логик в переводах на русский язык.
Участие бесплатное, по регистрации
Обращаясь к концепциям Элен Сиксу, Донны Харауэй, а также других философинь и писательниц-феминисток, спикерки расскажут о том, что такое феминистский перевод и каким образом он противостоит общепринятому языку и его конвенциональным структурам. Екатерина Захаркив и Анастасия Каркачева продемонстрируют, почему такой перевод — это особая разработка феминистской культуры письма, где мир изображается с помощью практик заботы и любви.
Кроме того, они обсудят роль деколониальной оптики в контексте феминистского перевода. Для колонизирующих культур перевод основан на исключении всего, что выходит за пределы их культурного канона. На встрече мы поговорим о том, как избежать этих исключающих логик в переводах на русский язык.