Telegram Web
Какую выбрать?
Обложка
Anonymous Poll
57%
1
43%
2
Вышла! Небольшим тиражом — для наших подписчиков и фанатов Краус.

Купить на Озоне .

Если вы оформляли подписку, то книги уже можно получить в Москве и Петербурге (проверяйте входящие и спам). Книги почтой улетят к подписчи:цам в понедельник.
Наконец-то отдали «Неделимое» Фанни Хау на корректуру и хотим порекомендовать вам курс Екатерины Захаркив — переводчицы романа. Подписчи:цам No Kidding Press Школа экспериментального письма дарит промокод INDIVISIBLE.

Трехмесячный онлайн-курс «Поэтический перевод» в Школе экспериментального письма — это возможность увидеть художественный перевод как поэтическую практику и познакомиться с разными методами экспериментального перевода. Что значит переводить с русского на русский? Как свободные ассоциации могут помочь переводчи:це обогатить текст? Правда ли, что перевод должен быть всегда нейтрален и возможно ли, наоборот, подчеркнуть присутствие той или того, кто переводит?

Ответы на эти вопросы ждут вас на курсе Екатерины Захаркив — переводчицы современной англоязычной феминистской прозы и инновативной женской поэзии, лингвистки (кандидатки наук) и исследовательницы литературы, а также редакторки журнала «Ф-письмо» и медиа «Грёза» и авторки поэтических книг «Felicity Conditions» и «Версии/волны». В переводах Екатерины выходили стихи и поэтическая проза таких важных англоязычных поэток, как Карла Харриман, Рэй Армантраут и Джори Грэм.

Курс «Поэтический перевод» состоит из 12 еженедельных занятий и стоит 80 евро за 1 месяц, но наши подписчи:цы могут купить его со скидкой 10%. Чтобы получить скидку, при заполнении анкеты напишите INDIVISIBLE в поле о формах оплаты.

Участни:ц курса ждут лекции и семинары, посвященные философии языка и перевода, а также обзор современных лингвистических концепций, которые могут быть полезны тем, кто занимается переводом и письмом. Также на курсе будут творческие задания, в рамках которых участни:цы курса будут переводить тексты современных феминистских авторо:к, переосмыслять классические стихотворения, написанные женщинами, и создавать свои поэтические и прозаические тексты, используя техники экспериментального перевода.

Основные рабочие языки курса — русский и английский, но возможно привлечение других языков. Уровень владения языками может быть любым. Лучшие работы, созданные на курсе, будут опубликованы в журнале Школы на syg.ma и рекомендованы к публикации в партнерских проектах.

Подробнее о курсе
Регистрация
Переводы выпускни:ц предыдущего курса
«Пришельцы и анорексия» Крис Краус вышли в электронном виде.

Литрес
Строки
Амазон
Яндекс.Книги — скоро!

Последние бумажные экземпляры тиража можно найти на Озоне.

(за фото спасибо @olyaistyping)
Forwarded from Olya is typing (Оля Григорьева)
ПРИШЕЛЬЦЫ И АНОРЕКСИЯ

Многонедельная рубрика #субботняякнига достается Крис Краус.

Я все пытаюсь понять, как сделан этот великий монтаж в книге, что столько слоев туда вкроены вкручены и никакой не лишний. Но как только перестаю пытаться, то как будто сразу понимаю, но точно наслаждаюсь.

Как и I LOVE DICK, эту книгу можно читать и проживать месяцами. Плотность запредельная.

Книга моя поистрепалась за отпуск, промокла под ливнем, была засыпана песком, помята в чемоданах. Но вот сейчас она в той самой идеальной кондиции, когда она таксильно и визуально идеальна для меня.

На озоне остались еще копии, тираж был маленький, а я свою не продам ни за какие

В электронном виде тоже появились, много на каких ресурсах, вот список
30 октября в 18:00 по CET пройдет встреча «Перевод: феминистская оптика» с Екатериной Захаркив — ведущей курса «Поэтический перевод», поэтессой и переводчицей романа Фанни Хау «Неделимое», и Анастасией Каркачевой — редакторкой No Kidding Press.

Участие бесплатное, по регистрации

Обращаясь к концепциям Элен Сиксу, Донны Харауэй, а также других философинь и писательниц-феминисток, спикерки расскажут о том, что такое феминистский перевод и каким образом он противостоит общепринятому языку и его конвенциональным структурам. Екатерина Захаркив и Анастасия Каркачева продемонстрируют, почему такой перевод — это особая разработка феминистской культуры письма, где мир изображается с помощью практик заботы и любви.

Кроме того, они обсудят роль деколониальной оптики в контексте феминистского перевода. Для колонизирующих культур перевод основан на исключении всего, что выходит за пределы их культурного канона. На встрече мы поговорим о том, как избежать этих исключающих логик в переводах на русский язык.
2024/11/25 02:16:32
Back to Top
HTML Embed Code: