This media is not supported in your browser
VIEW IN TELEGRAM
This media is not supported in your browser
VIEW IN TELEGRAM
This media is not supported in your browser
VIEW IN TELEGRAM
This media is not supported in your browser
VIEW IN TELEGRAM
This media is not supported in your browser
VIEW IN TELEGRAM
Друзья, вы наверняка знаете выражения со словом «сердце» в русском языке. "Сердце кровью обливается", "с замиранием сердца", "сердцу не прикажешь". А ведь в японском языке тоже есть устойчивые выражения со словом «сердце» - 心 [кокоро]! Вот некоторые из них:
⠀
❤️ 心が折れる [кокоро га орэру]
Устойчивое выражение, которое используется, когда человек теряет желание что-либо делать, всё становится безразлично. Часто причина заключается в потере чего-либо/кого-либо, например:
⠀
👉 ずっと頑張ってきたが、親友の裏切りで心が折れた。[дзутто гамбаттэ кита га, синъю: но урагири дэ кокоро га орэта] «Я старался изо всех сил, но у меня пропало всякое желание из-за предательства друга».
⠀
❤️ 心ゆくまで [кокоро га юку мадэ]
Переводится как «до тех пор пока не надоест», «вдоволь».
⠀
👉 休日を私は心ゆくまで大好きな音楽を聴いて過ごした。[кю:дзицу о ватаси ва кокоро юку мадэ дайсуки на онгаку о кийтэ сугосита] «Выходной я провел, вдоволь наслушавшись любимой музыки».
⠀
❤️ 心を鬼にする [кокоро о они ни суру]
Если переводить дословно, это означает «превратить сердце в демона» и используется, когда кто-либо строго себя ведет для благой цели, в душе сожалея об этом. При переводе можно использовать такие, казалось бы, противоречивые выражения, как «намеренно» и «вопреки своим чувствам», например:
⠀
👉 子供の将来のために、心を鬼にしてしかる [кодомо но сё:рай но тамэ ни, кокоро о они ни ситэ сикару] «Ради будущего детей, намеренно (но вопреки своим чувствам) ругаю их».
⠀
Какое из выражений вам понравилось/ запомнилось?
Фото и видео просто для настроения ❄️☃️
⠀
❤️ 心が折れる [кокоро га орэру]
Устойчивое выражение, которое используется, когда человек теряет желание что-либо делать, всё становится безразлично. Часто причина заключается в потере чего-либо/кого-либо, например:
⠀
👉 ずっと頑張ってきたが、親友の裏切りで心が折れた。[дзутто гамбаттэ кита га, синъю: но урагири дэ кокоро га орэта] «Я старался изо всех сил, но у меня пропало всякое желание из-за предательства друга».
⠀
❤️ 心ゆくまで [кокоро га юку мадэ]
Переводится как «до тех пор пока не надоест», «вдоволь».
⠀
👉 休日を私は心ゆくまで大好きな音楽を聴いて過ごした。[кю:дзицу о ватаси ва кокоро юку мадэ дайсуки на онгаку о кийтэ сугосита] «Выходной я провел, вдоволь наслушавшись любимой музыки».
⠀
❤️ 心を鬼にする [кокоро о они ни суру]
Если переводить дословно, это означает «превратить сердце в демона» и используется, когда кто-либо строго себя ведет для благой цели, в душе сожалея об этом. При переводе можно использовать такие, казалось бы, противоречивые выражения, как «намеренно» и «вопреки своим чувствам», например:
⠀
👉 子供の将来のために、心を鬼にしてしかる [кодомо но сё:рай но тамэ ни, кокоро о они ни ситэ сикару] «Ради будущего детей, намеренно (но вопреки своим чувствам) ругаю их».
⠀
Какое из выражений вам понравилось/ запомнилось?
Фото и видео просто для настроения ❄️☃️
tgoop.com/nozomi_school/2881
Create:
Last Update:
Last Update:
Друзья, вы наверняка знаете выражения со словом «сердце» в русском языке. "Сердце кровью обливается", "с замиранием сердца", "сердцу не прикажешь". А ведь в японском языке тоже есть устойчивые выражения со словом «сердце» - 心 [кокоро]! Вот некоторые из них:
⠀
❤️ 心が折れる [кокоро га орэру]
Устойчивое выражение, которое используется, когда человек теряет желание что-либо делать, всё становится безразлично. Часто причина заключается в потере чего-либо/кого-либо, например:
⠀
👉 ずっと頑張ってきたが、親友の裏切りで心が折れた。[дзутто гамбаттэ кита га, синъю: но урагири дэ кокоро га орэта] «Я старался изо всех сил, но у меня пропало всякое желание из-за предательства друга».
⠀
❤️ 心ゆくまで [кокоро га юку мадэ]
Переводится как «до тех пор пока не надоест», «вдоволь».
⠀
👉 休日を私は心ゆくまで大好きな音楽を聴いて過ごした。[кю:дзицу о ватаси ва кокоро юку мадэ дайсуки на онгаку о кийтэ сугосита] «Выходной я провел, вдоволь наслушавшись любимой музыки».
⠀
❤️ 心を鬼にする [кокоро о они ни суру]
Если переводить дословно, это означает «превратить сердце в демона» и используется, когда кто-либо строго себя ведет для благой цели, в душе сожалея об этом. При переводе можно использовать такие, казалось бы, противоречивые выражения, как «намеренно» и «вопреки своим чувствам», например:
⠀
👉 子供の将来のために、心を鬼にしてしかる [кодомо но сё:рай но тамэ ни, кокоро о они ни ситэ сикару] «Ради будущего детей, намеренно (но вопреки своим чувствам) ругаю их».
⠀
Какое из выражений вам понравилось/ запомнилось?
Фото и видео просто для настроения ❄️☃️
⠀
❤️ 心が折れる [кокоро га орэру]
Устойчивое выражение, которое используется, когда человек теряет желание что-либо делать, всё становится безразлично. Часто причина заключается в потере чего-либо/кого-либо, например:
⠀
👉 ずっと頑張ってきたが、親友の裏切りで心が折れた。[дзутто гамбаттэ кита га, синъю: но урагири дэ кокоро га орэта] «Я старался изо всех сил, но у меня пропало всякое желание из-за предательства друга».
⠀
❤️ 心ゆくまで [кокоро га юку мадэ]
Переводится как «до тех пор пока не надоест», «вдоволь».
⠀
👉 休日を私は心ゆくまで大好きな音楽を聴いて過ごした。[кю:дзицу о ватаси ва кокоро юку мадэ дайсуки на онгаку о кийтэ сугосита] «Выходной я провел, вдоволь наслушавшись любимой музыки».
⠀
❤️ 心を鬼にする [кокоро о они ни суру]
Если переводить дословно, это означает «превратить сердце в демона» и используется, когда кто-либо строго себя ведет для благой цели, в душе сожалея об этом. При переводе можно использовать такие, казалось бы, противоречивые выражения, как «намеренно» и «вопреки своим чувствам», например:
⠀
👉 子供の将来のために、心を鬼にしてしかる [кодомо но сё:рай но тамэ ни, кокоро о они ни ситэ сикару] «Ради будущего детей, намеренно (но вопреки своим чувствам) ругаю их».
⠀
Какое из выражений вам понравилось/ запомнилось?
Фото и видео просто для настроения ❄️☃️
BY Горячая линия япониста
Share with your friend now:
tgoop.com/nozomi_school/2881