Если скажете это на работе – вас неправильно поймут.
Японский язык логичен, но, как и в любом другом языке, есть нюансы. Одна и та же фраза в разных ситуациях может нести разный смысл.
Давайте посмотрим на примере, которым поделился наш ученик Михаил, уже давно работающий в Японии. Коллега предложил помощь, и Михаил, из самых добрых побуждений, не желая утруждать человека, ответил:
いいです [ий дэсу] "не нужно".
На следующий день начальник его спросил: Вам что-то не нравится на работе? И Михаил долго не мог понять, откуда вообще взялся такой вопрос.
Только позже он узнал, что 「いいです」 в деловой среде звучит резко, как холодное «Не надо». Лучше сказать 「結構です」 [кэкко: дэсу] – вежливое «Спасибо, не стоит» или 「お気持ちだけいただきます」 [о-кимоти дакэ итадакимасу]– «Мне достаточно вашей заботы».
Такие вещи не сложно запомнить, просто обращайте внимание на контекст.
А у вас бывали случаи, когда одно слово меняло смысл разговора? Или привело к недопониманию в коммуникации? Поделитесь в комментариях 😊
Японский язык логичен, но, как и в любом другом языке, есть нюансы. Одна и та же фраза в разных ситуациях может нести разный смысл.
Давайте посмотрим на примере, которым поделился наш ученик Михаил, уже давно работающий в Японии. Коллега предложил помощь, и Михаил, из самых добрых побуждений, не желая утруждать человека, ответил:
いいです [ий дэсу] "не нужно".
На следующий день начальник его спросил: Вам что-то не нравится на работе? И Михаил долго не мог понять, откуда вообще взялся такой вопрос.
Только позже он узнал, что 「いいです」 в деловой среде звучит резко, как холодное «Не надо». Лучше сказать 「結構です」 [кэкко: дэсу] – вежливое «Спасибо, не стоит» или 「お気持ちだけいただきます」 [о-кимоти дакэ итадакимасу]– «Мне достаточно вашей заботы».
Такие вещи не сложно запомнить, просто обращайте внимание на контекст.
А у вас бывали случаи, когда одно слово меняло смысл разговора? Или привело к недопониманию в коммуникации? Поделитесь в комментариях 😊
tgoop.com/nozomi_school/3043
Create:
Last Update:
Last Update:
Если скажете это на работе – вас неправильно поймут.
Японский язык логичен, но, как и в любом другом языке, есть нюансы. Одна и та же фраза в разных ситуациях может нести разный смысл.
Давайте посмотрим на примере, которым поделился наш ученик Михаил, уже давно работающий в Японии. Коллега предложил помощь, и Михаил, из самых добрых побуждений, не желая утруждать человека, ответил:
いいです [ий дэсу] "не нужно".
На следующий день начальник его спросил: Вам что-то не нравится на работе? И Михаил долго не мог понять, откуда вообще взялся такой вопрос.
Только позже он узнал, что 「いいです」 в деловой среде звучит резко, как холодное «Не надо». Лучше сказать 「結構です」 [кэкко: дэсу] – вежливое «Спасибо, не стоит» или 「お気持ちだけいただきます」 [о-кимоти дакэ итадакимасу]– «Мне достаточно вашей заботы».
Такие вещи не сложно запомнить, просто обращайте внимание на контекст.
А у вас бывали случаи, когда одно слово меняло смысл разговора? Или привело к недопониманию в коммуникации? Поделитесь в комментариях 😊
Японский язык логичен, но, как и в любом другом языке, есть нюансы. Одна и та же фраза в разных ситуациях может нести разный смысл.
Давайте посмотрим на примере, которым поделился наш ученик Михаил, уже давно работающий в Японии. Коллега предложил помощь, и Михаил, из самых добрых побуждений, не желая утруждать человека, ответил:
いいです [ий дэсу] "не нужно".
На следующий день начальник его спросил: Вам что-то не нравится на работе? И Михаил долго не мог понять, откуда вообще взялся такой вопрос.
Только позже он узнал, что 「いいです」 в деловой среде звучит резко, как холодное «Не надо». Лучше сказать 「結構です」 [кэкко: дэсу] – вежливое «Спасибо, не стоит» или 「お気持ちだけいただきます」 [о-кимоти дакэ итадакимасу]– «Мне достаточно вашей заботы».
Такие вещи не сложно запомнить, просто обращайте внимание на контекст.
А у вас бывали случаи, когда одно слово меняло смысл разговора? Или привело к недопониманию в коммуникации? Поделитесь в комментариях 😊
BY Горячая линия япониста
Share with your friend now:
tgoop.com/nozomi_school/3043