无国界作家和_世界小说_丁振祺.pdf
157.1 KB
翻译是很耗时费力的事情,世界小说是不可回避翻译的。那么是否语言的存在,限定着国界呢?我注意到文章原作者的名字没被标出,hmm…放眼“世界”这样巨大的目标时,有些东西很轻易地便能被抹去的样子。
https://mp.weixin.qq.com/s/eV6U6VjffroabxPDhZhYbg 也许不用质疑自己追寻灵魂的渴望,只需要找到追寻属于自己的灵魂的方式。也许,去做就好了。哲学也许会在实践(Praxis)中找到快乐。
Weixin Official Accounts Platform
“灵魂”存在的意义是什么?
人类在寻求生活深层意义上,或许需要一场宗教回归。
https://vimeo.com/64053993
“我就是我,我知道自己是谁。
我虽然现在在此,
也可能马上就不在了。
不在此了,我还是我。
其实我如果不是我也没关系。
......”
这首以“我”为题的诗,请可能是“我”的你听听。
“我就是我,我知道自己是谁。
我虽然现在在此,
也可能马上就不在了。
不在此了,我还是我。
其实我如果不是我也没关系。
......”
这首以“我”为题的诗,请可能是“我”的你听听。
Vimeo
Shuntaro Tanikawa: 'I AM ME, MYSELF'
© Yasuhiro Yotsumoto, 2013
直到某一夜,在阴暗的光线下,新的马槽将照亮未知的形象和色彩,自然再次被禁闭在无声的语言之中,寓言将在历史中醒来,人将张开双唇从神秘走进言语
https://mp.weixin.qq.com/s/cwKSma1z1ODKgAm_0O1Tiw
https://mp.weixin.qq.com/s/cwKSma1z1ODKgAm_0O1Tiw
Weixin Official Accounts Platform
阿甘本 | 寓言与历史:论耶稣诞生的马槽