Telegram Web
Forwarded from KavKazus
Биф иронау 😎

Как думаете, кто бы выиграл в баттле Яков Хозиты VS Боциты Барон?)

Кстати, Яков и Грис Плиев были не единственными, кто писал подобные стихи. Но об этом уже расскажем завтра😈

Подписаться на KavKazus
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
«Мах дуг» мыхуыр кæны

Мыхуыры рацыд журнал «Мах дуг»-ы 2024 азы 12-æм номыр. Журнал байгом йæ сæйраг редактор Хетæгкаты Оксанæйы æрмæг «Ног аз – ног хæрзтæ, ног фæндтæ»-йæ. Уый фыссы, афæдзы дæргъы журналы кусджытæн сæ къухы цы æнтыстытæ бафтыд, уый тыххæй. Журналы ацы номырæй арфæ кæнынц Цæгат Ирыстоны гуманитарон æмæ социалон иртасæнты кусджытæн сæ 105 азы юбилейы фæдыл.
Институты истори æмæ æнтыстдзинæдтыл дзургæйæ, йæ директор Хъаныхъуаты Зæлинæ ныммыхуыр кодта уац «Зонады бæрзæндтæм фæндагамонæг институт».

бæлвырддæр кæсут:https://vk.com/wall-217633221_1917
🔤Перевод поэтических произведений Николая Гумилева на осетинский язык — значительное культурное событие

Инициатива перевода произведений на осетинский язык принадлежит преподавателю Индире Тедеевой, которая попросила Инала Плиева перевести известное стихотворение "Жираф".

Этот первый перевод стал отправной точкой. Плиев, заинтересовавшись творчеством и биографией поэта, перевел на осетинский язык наиболее понравившиеся ему произведения.

Как рассказал @SputnikOssetia сам Инал Плиев , "если бы Гумилев не был русским, он непременно родился бы осетином".

Переводчик убежден, что взгляды поэта на честь, геройство и кочевой образ жизни, а также глубина его поэтических размышлений удивительным образом совпадают с ценностями осетинской культуры. Эта неожиданная близость и стала одним из главных стимулов для работы над переводами.
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
Статья руководителя Центра развития осетинского языка ИИА РСО-А Анжелы Федоровной Кудзоевой «Современная иронская орфография как «окно» в прошлое и будущее осетинского языка» опубликована в журнале «Филологические науки. Вопросы теории и практики». Тамбов, 2024. Том 17. Вып. 8.

https://philology-journal.ru/en/article/phil20240366/fulltext
Библи.pdf
19.1 MB
Священное Писание на осетинском языке.

Труды Института перевода библии совместно с переводчиками из Осетии за последние 20 лет.

Полный перевод Библии / Библи (2022),
Псалтирь / Псаломтӕ (2012),
Бытие и Исход / Райдиан. Рацыд (2006),
Новый Завет / Ног Фӕдзӕхст (2004),
Евангелие от Луки / Лукай Евангели (2024)
Евангельские притчи / Ӕмбесӕндтӕ Лукай Евангелийӕй (2019)
Евангелие от Иоанна / Йесо Киристей Евангели. Иоанни финст (2002)
НОГ ЧИНЫГ
Мыхуырæй рацыд УФ-йы Фысджыты цæдисы уæнг, Хуссар Ирыстоны культурæйы сгуыхт архайæг, Хуссар Ирыстоны сгуыхт журналист, Хуссар Ирыстоны Парламенты æртæ æрсидты депутат, литературон журнал "Мах дуг"-ы прозæйы хайады редактор ГÆБÆРАТЫ Юрийы чиныг "Уæлион бæсты азым".

#журналмахдуг #гæбæратыюри
В Центре развития осетинского языка разрабатывается серия учебных словарей, в том числе школьный орфоэпический словарь осетинского языка. О том, как какие вопросы необходимо решить для создания словаря, говорится в статье научного сотрудника Центра доктора филологических наук Дзаховой В.Т. "Школьный орфоэпический словарь осетинского языка: исследование консонантных сочетаний", опубликованной в журнале "Казанская наука". "Предстоит, в частности, выяснить, какие из возможных процессов (ассимиляция, диссимиляция, чередование) происходят в осетинских словах. Исследование данных сочетаний необходимо для определения того, как они должны транскрибироваться в орфоэпическом словаре, работа над созданием которого проводится в настоящее время", - пишет В.Т. Дзахова.

https://www.kazanscience.ru/sbornik
Об осетинском на русском

Редакцией газеты «Слово» было принято решение создать рубрику: «Об осетинском на русском», где именитые представители творческой, научной, политической интеллигенции республики смогли бы поделиться своим мнением о решении данной проблемы, дали прикладной совет: как сделать осетинский язык популярным и привлекательным для молодежи. Сразу оговоримся, рубрика будет писаться на русском языке, дабы как можно больше наших читателей смогли вынести из нее пользу.

Главный редактор республиканской газеты «Рæстдзинад» Юрий Астемирович Фидаров:

- Для решения данной проблемы начинать прививать любовь к родному языку и к своей национальной идентичности необходимо с детства, но на этом пути встречается немалое количество препятствий. Возьмем в пример детские сады: ребенок, уже владеющий осетинским языком, приходит в дошкольное учреждение и первым делом начинает говорить на русском. С одной стороны – хорошо, ведь ребенок овладел новым для себя языком, а с другой – он теряет свой родной.
Далее
Forwarded from Мой Владикавказ (Ludmila Belous)
У нас в автобусах появилась очень интересная игра: можно убедиться в том, до какой степени хорошо вы владеете родным языком. На экране сначала появляется слово на осетинском, а потом перевод. И если вы успели внутри себя перевести раньше, чем отгадка появилась на экране, то вы не просто молодец, а истинный знаток и носитель родного и прекрасного языка иранской группы…
Forwarded from BASTAZON
Media is too big
VIEW IN TELEGRAM
Руководитель Центра развития осетинского языка Анджела Федоровна Кудзоева.
2025/02/05 00:41:54
Back to Top
HTML Embed Code: