Forwarded from Оксана-Uanion☘
В СОГУ состоялась презентация книги Коста Хетагурова "Осетинская лира" на фарси. Переводы с осетинского на персидский Махнуш Искандари, члена Научного совета Университета им. Алла е Табатабаи. Подстрочный перевод Мадины Сохиевой. Это совместный проект СОГУ им. К. Хетагурова и Университета им. Алламе Табатабаи.
Круглый стол стал важной вехой в укреплении культурного диалога между Осетией и Ираном и открыл новые горизонты для научного и гуманитарного сотрудничества.
Издание солидное. Респект! 🫶
Круглый стол стал важной вехой в укреплении культурного диалога между Осетией и Ираном и открыл новые горизонты для научного и гуманитарного сотрудничества.
Издание солидное. Респект! 🫶
Forwarded from ОРИЕНТТИР. Интеллектуально-лингвистический центр
Завтра в 18:00 встречаемся в центре «ОРИЕНТТИР» на Ватутина, 58
Forwarded from Вячеслав Иванов фæфыссы
Ещё раз о владении осетинской грамотой.
С одной стороны, круто, что правильный вариант лидирует в опросе «Сапы».
С другой, распределение почти равное.
А самый непопулярный вариант официально допустим, если в поэзии надо обозначить ритм:
— Фатимӕ!.. — уымӕн дӕр йӕ хъӕрзын
Ыссыд... Фӕлӕ уӕдмӕ нывӕрзӕн
Фатимӕйӕн цӕттӕ — йӕ арм,
Йӕ зӕрдӕ усӕн баци хъарм...
Почему ӕссыд, ʼссыд и ыссыд не пишут в газетах и книгах — потому что приставка с-, «морфологический принцип». Писать ӕссыд — всё равно что писать *здал вместо сдал в русском.
С одной стороны, круто, что правильный вариант лидирует в опросе «Сапы».
С другой, распределение почти равное.
А самый непопулярный вариант официально допустим, если в поэзии надо обозначить ритм:
— Фатимӕ!.. — уымӕн дӕр йӕ хъӕрзын
Ыссыд... Фӕлӕ уӕдмӕ нывӕрзӕн
Фатимӕйӕн цӕттӕ — йӕ арм,
Йӕ зӕрдӕ усӕн баци хъарм...
Почему ӕссыд, ʼссыд и ыссыд не пишут в газетах и книгах — потому что приставка с-, «морфологический принцип». Писать ӕссыд — всё равно что писать *здал вместо сдал в русском.
Forwarded from ZRFV
Media is too big
VIEW IN TELEGRAM
Ничего позитивнее сегодня вы не увидите! Говорю это совершенно искренне.
Как мне сообщили, это священник Марк Муриев. Отличный певец и, судя по отзывам, замечательный священнослужитель.
Как мне сообщили, это священник Марк Муриев. Отличный певец и, судя по отзывам, замечательный священнослужитель.
Forwarded from Ирон филологийы факультет (eveliishka)
❗️Тынг тагъд уæ бон уыдзæн бадæттын уæ гæххæтыттæ нæ фæкультетмæ ❗️
Прием байдайдзæн хурхæтæны мæйы 20-æм бон (20.06.2025) æмæ фæуыдзæн сусæны мæйы 10-æм бон (10.07.2025)
Уӕ бон у уӕ гӕххӕттытӕ бадӕттын дыууӕ хайадмæ:
✅ 45.03.01 Филологи
Профиль "Отечественная филология (ирон ӕвзаг ӕмӕ литературӕ)"
✅ 44.03.05 Педагогон ахуырад (Профиль "Ирон æвзаг æмæ литерæтурæ.Уырыссаг ӕвзаг ӕмӕ литературӕ")
❗️Кæд уæ фæлварæнты хатдзæгтæм нырма æнхъæлмæ кæсут, yæддæр уæ бон у уæ гæххæттытæ бадæттын дыууæ хайадмæ дæр.
⚪️🔴🟡 Ирон филологийы факультет зæрдиагæй æнхъæлмæ кæсы курдиатджын фæсивæдмæ!
Æрмæст уæ зæрдыл дарут!!!
Бюджетмæ чи цæуы, уыдонæн cæ гæххæттытæ бадæттынæн рæстæг ис 10 июльмæ.
Прием байдайдзæн хурхæтæны мæйы 20-æм бон (20.06.2025) æмæ фæуыдзæн сусæны мæйы 10-æм бон (10.07.2025)
Уӕ бон у уӕ гӕххӕттытӕ бадӕттын дыууӕ хайадмæ:
✅ 45.03.01 Филологи
Профиль "Отечественная филология (ирон ӕвзаг ӕмӕ литературӕ)"
✅ 44.03.05 Педагогон ахуырад (Профиль "Ирон æвзаг æмæ литерæтурæ.Уырыссаг ӕвзаг ӕмӕ литературӕ")
❗️Кæд уæ фæлварæнты хатдзæгтæм нырма æнхъæлмæ кæсут, yæддæр уæ бон у уæ гæххæттытæ бадæттын дыууæ хайадмæ дæр.
⚪️🔴🟡 Ирон филологийы факультет зæрдиагæй æнхъæлмæ кæсы курдиатджын фæсивæдмæ!
Æрмæст уæ зæрдыл дарут!!!
Бюджетмæ чи цæуы, уыдонæн cæ гæххæттытæ бадæттынæн рæстæг ис 10 июльмæ.
Forwarded from Вячеслав Иванов фæфыссы
Поиск работает в том числе по текстам статей, так что можно вбить русское слово и посмотреть все статьи, где оно встречается (пример на скриншоте). А в указателе можно удобно посмотреть все примеры из конкретного языка — например, быстро найти другие примеры предполагаемых аланских слов в венгерском помимо моста и меча (hid, kart).
Лирический комментарий:
Новость о том, что 4-томный словарь Абаева переводят на английский, разумеется, мне попадалась. Ну переводят и переводят, я не в целевой аудитории, зачем мне ИЭСОЯ на английском, если у меня оригинал в бумаге есть в двух местах и на ironau.ru скан? Я и не вникал.
А потом услышал в подкасте «Глагольная группа», что словарь не просто переведён, но и оцифрован и лежит на сайте, можно заходить пользоваться. И вот я нахожу сайт, а там есть русская версия (то есть текст оригинального ИЭСОЯ) — очень-очень удобная вещь, которой, конечно, всегда не хватало. Пожелаем здоровья рукам всех создателей этого нового инструмента!
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
Forwarded from Осетия - [æ]
В Общественной палате состоялось первое заседание рабочей группы по разработке закона «О государственных языках»
На заседании обсудили основные цели законопроекта. Далее рабочая группа под руководством Руслана Бзарова планирует широкие консультации с филологами, юристами, историками, общественными деятелями, учебными заведениями, учителями осетинского языка, представителями районов республики.
На заседании обсудили основные цели законопроекта. Далее рабочая группа под руководством Руслана Бзарова планирует широкие консультации с филологами, юристами, историками, общественными деятелями, учебными заведениями, учителями осетинского языка, представителями районов республики.
Forwarded from ЖУРНАЛ "МАХ ДУГ"
Ирыстоны адӕмон фыссӕг Хуыгаты Сергейы чиныг "Арвы нӕмыг" -ы презентаци Гӕздӕнты Гайтойы номыл чиныгдоны.
Forwarded from Вячеслав Иванов фæфыссы
Цара Джанаев переводит на осетинский «Хоббита», фрагмент его интервью газете «Республика»:
— А кстати, расскажите, как Вы перевели волшебника?
— Волшебник в книге появляется практически сразу, и сразу пришлось задуматься. Первым в голову пришло слово «кæлæнгæнæг». «Куырысмӕдзӕуӕг» еще, как вариант... Дело в том, что в английском очень много слов, обозначающих всякое разное волшебство и волшебников - это и witch, и sorcerer, и много еще вариантов, и у каждого из них своя специализация. Кæлæнгæнæг — будто какой-то колдун. Собственно, в «Хоббите» позже встречается и колдун-некромансер. Ну и как его переводить? Так же, как волшебника? Получится неправильно.
В общем, кæлæнгæнæг мне не понравился. Это что-то негативное, темное — а в мире Толкина волшебник скорее положительный или хотя бы нейтральный персонаж, как правило. «Куырысмӕдзӕуӕг» тоже не то. «Хингæнæг» - тоже негативные коннотации. Но я долгое время никак ничего не мог придумать и писал все-таки «кæлæнгæнæг», а потом вспомнил слово «нымæрдар», секретарь. Его ввела, кажется, терминологическая комиссия, которая работала в начале прошлого века — вероятно, они взяли буквально слово «секрет» — переведя его как «нымæр», — и добавили к нему «дар», держатель. Вот и я отбросил часть слова «кæлæнгæнæг» и слепил себе «кæлæндар», но все равно не был доволен. Пока не увидел где-то слово «алзæн» — «волшебство». Оно редкое, но встречается в Нартском эпосе, может быть как существительным, так и прилагательным - и «волшебство», и «волшебный». И получился у меня в итоге Гэндальф — алзæндар. Такая вот история поиска одного слова, в несколько этапов.
— А кстати, расскажите, как Вы перевели волшебника?
— Волшебник в книге появляется практически сразу, и сразу пришлось задуматься. Первым в голову пришло слово «кæлæнгæнæг». «Куырысмӕдзӕуӕг» еще, как вариант... Дело в том, что в английском очень много слов, обозначающих всякое разное волшебство и волшебников - это и witch, и sorcerer, и много еще вариантов, и у каждого из них своя специализация. Кæлæнгæнæг — будто какой-то колдун. Собственно, в «Хоббите» позже встречается и колдун-некромансер. Ну и как его переводить? Так же, как волшебника? Получится неправильно.
В общем, кæлæнгæнæг мне не понравился. Это что-то негативное, темное — а в мире Толкина волшебник скорее положительный или хотя бы нейтральный персонаж, как правило. «Куырысмӕдзӕуӕг» тоже не то. «Хингæнæг» - тоже негативные коннотации. Но я долгое время никак ничего не мог придумать и писал все-таки «кæлæнгæнæг», а потом вспомнил слово «нымæрдар», секретарь. Его ввела, кажется, терминологическая комиссия, которая работала в начале прошлого века — вероятно, они взяли буквально слово «секрет» — переведя его как «нымæр», — и добавили к нему «дар», держатель. Вот и я отбросил часть слова «кæлæнгæнæг» и слепил себе «кæлæндар», но все равно не был доволен. Пока не увидел где-то слово «алзæн» — «волшебство». Оно редкое, но встречается в Нартском эпосе, может быть как существительным, так и прилагательным - и «волшебство», и «волшебный». И получился у меня в итоге Гэндальф — алзæндар. Такая вот история поиска одного слова, в несколько этапов.
Газета «Республика»
Перевод должен быть звучный. Цæра Джанаев о «Хоббите» по-осетински
С Цра Джанаевым мы встретились во Владикавказе - я приехала из Цхинвала, а он - из селения Чермен. Мы беседовали на Проспекте Мира, в одном из многочисленных модных кафе, которых в столице Северной
Forwarded from Осетия - [æ]
Media is too big
VIEW IN TELEGRAM
Ирон æвзаджы райрæзты Центры директор Куыдзойты Анджелæ телеуынады радзырдта паддзахадон æвзæгты фæдыл закъон цæмæн хъæуы, уый тыххæй. (@irystonprav)