Telegram Web
This media is not supported in your browser
VIEW IN TELEGRAM
🗿 Коли місце для перекладу є, а самого перекладу нема.

#труднощілокалізації
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
🔣 Якщо з адресного рядка браузера скопіювати посилання, яке містить кирилицю, більшість браузерів її зіпсує, автоматично перетворивши кожну кириличну літеру на тризначний код, і прочитати посилання без шаманства буде неможливо. Спробуйте здогадатися, на яку сторінку веде це посилання:

https://uk.wikipedia.org/wiki/%D0%97%D0%B0%D0%BA%D0%BE%D0%BD_%D0%A3%D0%BA%D1%80%D0%B0%D1%97%D0%BD%D0%B8_%C2%AB%D0%9F%D1%80%D0%BE_%D0%B7%D0%B0%D0%B1%D0%B5%D0%B7%D0%BF%D0%B5%D1%87%D0%B5%D0%BD%D0%BD%D1%8F_%D1%84%D1%83%D0%BD%D0%BA%D1%86%D1%96%D0%BE%D0%BD%D1%83%D0%B2%D0%B0%D0%BD%D0%BD%D1%8F_%D1%83%D0%BA%D1%80%D0%B0%D1%97%D0%BD%D1%81%D1%8C%D0%BA%D0%BE%D1%97_%D0%BC%D0%BE%D0%B2%D0%B8_%D1%8F%D0%BA_%D0%B4%D0%B5%D1%80%D0%B6%D0%B0%D0%B2%D0%BD%D0%BE%D1%97%C2%BB

Так було зроблено для сумісності: коли з’явилася можливість використовувати в доменах сайтів кирилицю, не всі програми коректно її обробляли, а коди працюють завжди.

Найчастіше це ніяк не заважає, але іноді потрібно скопіювати посилання саме в тому вигляді, у якому воно набране в адресному рядку. Не псує кирилицю лише Opera — те саме посилання, скопійоване з неї, зберігає свій початковий вигляд:

https://uk.wikipedia.org/wiki/Закон_України_«Про_забезпечення_функціонування_української_мови_як_державної»

До речі, якраз Telegram обробляє його некоректно — розриває на відкривній лапці.

#opera #технічніпоради
🏫 Маємо два дуже схожих речення:

Her friend, who lives in Boston, graduated from the university a month ago.

Her friend who lives in Boston graduated from the university a month ago.

Як бачимо, у першому підрядне речення who lives in Boston виділено комами, у другому ні. На практиці їх обидва перекладуть приблизно так:

Її друг, що живе в Бостоні, закінчив університет місяць тому.

Але є смисловий нюанс, який, можливо, варто передати в перекладі.

Якщо who lives in Boston виділено комами, це додаткова інформація про друга; речення залишиться осмисленим, навіть якщо викинути її. Можливий варіант перекладу:

Її друг (він живе в Бостоні) закінчив університет місяць тому.

Якщо ж who lives in Boston комами не виділено, це уточнювальна інформація, яка виокремлює бостонського друга із-поміж інших її друзів, що живуть в інших місцях. Можливий варіант перекладу:

Той із її друзів, що живе в Бостоні, місяць тому закінчив університет.

Який із цих трьох варіантів вибрати, залежить від контексту.

* * *
Смислова різниця між everyone і every one

#англійськамова
Переклад і локалізація
🔠 Якщо в українському реченні всі слова починаються з великої літери, найімовірніше, перекладач просто написав так, як було в англійській, ігноруючи українські правила капіталізації. Ці правила не такі вже й прості: в Українському правописі їм присвячено цілий…
🔠 Ще про капіталізацію в англійській мові: чудовий сайт Capitalize My Title, на якому зібрано основні стандарти капіталізації згідно з вимогами різних англійських посібників зі стилю:

😁 APA
😁 Chicago Manual of Style
😁 Associated Press Stylebook
😁 MLA
😁 Bluebook
😁 AMA Manual of Style
😁 NY Times
😁 Вікіпедія

Служба автоматична, користуватися дуже просто: копіюєте потрібний текст у поле і вибираєте вкладку потрібного посібника зі стилю.

Ось також коротке відео про капіталізацію заголовків (3 хв).

* * *
Добірка посібників зі стилю

#англійськамова #правопис
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
Вікторина! Маємо речення: «To sing a cappella means to sing without instrumental accompaniment». Як правильно перекласти «a cappella»?
Anonymous Quiz
36%
акапела
18%
а капела
4%
а-капела
20%
акапелла
9%
а капелла
5%
а-капелла
4%
акаппела
2%
а каппела
2%
а-каппела
📅 Перекладацькі події з 10 по 16 лютого 2025 року:

Середа, 12 лютого
🇺🇸 GALA: вебінар Audiovisual Localization SIG Meeting, February 2025, онлайн, безкоштовно*
🇺🇸 Intento: вебінар Debunking Myths About LLMs and Machine Translation, онлайн, безкоштовно
🇺🇸 Plunet: вебінар Streamline Your Translations: Boost Efficiency with Custom Workflows, онлайн, безкоштовно
🇺🇸 ProZ: вебінар Meeting clients at ProZ.com, онлайн, безкоштовно
🇺🇸 RWS: вебінар What's new in Trados Studio 2024, онлайн, безкоштовно

Четвер, 13 лютого
🇺🇸 GALA: вебінар The New Value Equation: How AI is Redefining Work, Content, and Brand Worth, онлайн, безкоштовно
🇺🇸 Multilingual: вебінар DeepSeek: Beyond the Headlines, онлайн, безкоштовно

* Для членів організації.

#корисніпосилання #події
📘 У скарбничку фільмів про переклад: «Кохання як бестселер» (2022).

Насправді переклад — це лише тло, на якому розвиваються події, як і завжди у фільмах про переклад. Точніше, це навіть не переклад. Одним словом, романтична комедія для суботнього вечора.

Як часто буває, український варіант назви має мало спільного з оригіналом — англійською «Book of Love».

#перекладфільмів
🌌 Кілька астероїдів із назвами, локалізація яких викликає труднощі:

😃 20461 Dioretsa

Майже всі тіла в Сонячній системі обертаються навколо Сонця в одному напрямку. Але цей астероїд обертається в протилежному, назустріч загальному потоку (такі орбіти називаються ретроградними).

Щоб підкреслити цю його особливість, англійською його дотепно назвали Dioretsa — це слово asteroid, прочитане задом наперед. Відповідно, в українській він дістав назву Діоретса. Літеру Ї довелося замінити на І, бо в такій позиції вона опинитися не може.

😃 6042 Cheshirecat

Названий, як легко здогадатися, на честь Чеширського кота — персонажа «Аліси в Дивокраї». Тож в українській це має бути не Чеширкет, а Чеширськийкіт.

😃 7470 Jabberwock

Ще один персонаж «Аліси...». На відміну від Чеширського кота, усталеної локалізації цього імені немає, тому астероїд міг би називатися Курзу-Верзу, Жербельковт, Бурмоковт — залежно від того, чий переклад «Аліси...» вважати найпопулярнішим. Щоб не заплутатися, на практиці все ж варто транскрибувати — Джеббервок.

😃 13579 Allodd і 24680 Alleven

Номер астероїда Allodd — це всі непарні цифри в порядку зростання, а номер Alleven — відповідно, парні. Тож в українській Allodd має називатися Усінепарні, а Alleven — Усіпарні.

Такі дивні назви жартома придумав бельгійський астроном Жан Меус (Jean Meeus), на честь якого, до речі, названий ще один астероїд — 2213 Жанмеус.

😃 229762 Gǃkúnǁʼhòmdímà

Астероїд названий на честь прекрасної дівчини-трубкозуба з міфології південноафриканського народу жуц’оан. Цей народ розмовляє мовою жу. Це одна з койсанських мов, для яких характерні так звані клацальні приголосні — це вони позначені в назві небуквенними знаками. Звучать вони так.

В оригіналі назва астероїда звучить так. Але оскільки в українській без підготовки близько до оригіналу не вимовиш, локалізувати варто приблизно так: Г’кунл’гомдіма.

😃 524522 Zoozve, він же 2002 VE

Про нього вже докладно було тут.

* * *
Як переклали українською Alice’s Adventures in Wonderland
Улюблена розвага розробників космічних апаратів

#термінологія #труднощіперекладу
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
💻 Новини лінгвотехнологій:

😃 Січневі оновлення в CrowdIn. Одна з ключових новацій — бета-версія служби crowdin.ai, призначеної для локалізації на основі ШІ для незалежних розробників.

😃 У memoQ 11.2 можна увімкнути темний режим.

😃 Вийшов Subtitle Edit 4.0.11.

😃 Matecat додав підтримку Lara — як заявляється, «the best translation technology ever created». Українську підтримує, у безкоштовному плані — до 5000 символів на день.

😃 Вийшов Across Translator Edition v8.0 10476.

#across #crowdin #matecat #memoq #subtitleedit #машиннипереклад #штучнийінтелект
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
🗿 Ось на що іноді перетворюється текст у CAT-програмі, якщо після розпізнавання не почистити його від паразитних тегів.

* * *
Invisible gremlins in translation!

#труднощілокалізації #ocr
🔣 За правописом, між числовими межами діапазону значень в українській мові потрібно писати тире без пробілів:

😁 1939–1945 роки
😁 XIV–XVIII століття
😁 210–230 Вт

Часом виникають питання, яким саме має бути тире — довгим чи коротким, але зараз про інше.

Якщо межі діапазону подано кількома словами, пробіли навколо тире все ж потрібні:

😁 Наприкінці XIV — на початку XVIII ст.

Усе це описано в Українському правописі (§ 161, ч. I, п. 14, прим.). Але існують проміжні випадки, які він не охоплює. Формально в них начебто потрібно писати тире без пробілів, адже все це числа, але якщо так напишеш, у читача будуть червоні очі.

Приклади «незручних» меж діапазону:

Числа, які містять звичайні дроби:
😁 17¼ — 17¾

Числа в експоненційному записі:
😁 2,47·10⁻⁷ — 3,91·10⁻⁷

Час, виражений у годинах і хвилинах:
😁 16:37 — 16:53

...або в годинах, хвилинах і секундах:
😁 16:37:03 — 16:53:20

Це сіра зона, правила в якій не сформульовані чітко. Але якщо число містить не тільки цифри, варто не знущатися з читача і додавати навколо тире пробіли.

#правопис #пунктуація #типографіка #цифритачисла
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
Питання до редакторів і пост-редакторів, що працюють із перекладеними текстами: з якою середньою швидкістю ви редагуєте на практиці, у словах на годину? Звісно, існують різні мови, тематики, якість перекладу тощо, але нас цікавлять загальні цифри.
Anonymous Poll
7%
До 500
16%
500–750
10%
750–1000
3%
1000–1200
2%
Понад 1200
62%
Я з іншої планети
📅 Перекладацькі події з 17 по 23 лютого 2025 року:

Понеділок, 17 лютого
🇺🇸 ITI: вебінар Sports Network: Sports interpreting Q&A, онлайн, безкоштовно

Вівторок, 18 лютого
🇺🇸 BeLazy: вебінар BAR Meeting February 2025, онлайн, безкоштовно
🇺🇸 ITI: вебінар ITI Coffee House: Ethics in interpreting for vulnerable populations, онлайн, безкоштовно
🇺🇸 RWS: вебінар How to translate in Trados Studio, онлайн, безкоштовно

Середа, 19 лютого
🇺🇸 ALC: конференція 13th Annual UnConference (19–21 лютого), Сент-Піт-Біч (Флорида, США), 1400 $
🇺🇸 Lionbridge: вебінар Achieving Success in Regular Search Does Not Guarantee Success in AI Search, онлайн, безкоштовно
🇺🇸 RWS: вебінар Trados Studio: What's new since 2021, онлайн, безкоштовно
🇺🇸 Women in Localization: зустріч WLCAT welcomes ELIA Together 2025 attendees!, Барселона (Іспанія), безкоштовно

Четвер, 20 лютого
🇺🇸 CIOL: вебінар Translation gone wrong!, онлайн, безкоштовно
🇺🇸 GALA: вебінар Mastering RFP Responses: Best Practices for Winning Proposals, онлайн, 0*–75 $
🇺🇸 Elia: конференція Together 2025 (20–21 лютого), Барселона (Іспанія), 325–765 €
🇺🇸 Kevin Lossner: семінар Coming to terms (in context) with memoQ (Session 1), онлайн, безкоштовно

П’ятниця, 21 лютого
🇺🇸 CIOL: вебінар A practical approach to medical translation, онлайн, безкоштовно

* Для членів організації.

#корисніпосилання #події
📹 Наомі Воттс, яка провела дитинство в Англії, а юність в Австралії, пояснює значення деяких австралійських і британських сленгових виразів (3 хв).

Австралійські:

😁 Brekkie
😁 Buggered
😁 Ta
😁 Old bird
😁 Frig about
😁 Jiggered
😁 Naff
😁 S’arvo
😁 Ziff
😁 Flat to the boards
😁 Choccy biccy
😁 Chuck a uey
😁 Rabbit on
😁 Fizzer
😁 Barmy
😁 Chrissie
😁 Footy
😁 Choof off
😁 Coppa
😁 Cuppa
😁 In good neck: In good condition
😁 Slag
😁 Bloody oath
😁 Strewth

Британські:

😁 Knackered
😁 Brill
😁 Welly
😁 Sacked
😁 Wanker
😁 Posh
😁 Dodgy
😁 Belt-up
😁 Rogering

#англійськамова
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
🐐 Якщо у нас назвати когось козлом, добром це не закінчиться.

А в англійській GOAT — це комплімент, особливо для спортсменів і взагалі там, де хтось із кимось змагається: greatest of all time. Ця абревіатура поширена і всім зрозуміла. Іноді її пишуть із крапками: G.O.A.T.

Утім, писати це слово потрібно обов’язково великими літерами. І враховувати контекст: назвати так Кріштіану Роналду можна, а Чарльза III — краще не треба.

Приклади:

😁 Lionel Messi - The GOAT
😁 Adorable kid asks Roger Federer why he is nicknamed the 'GOAT'
😁 Mikaela Shiffrin is the G.O.A.T.

* * *
Карл III? Чарлз III? Чарльз III?

#абревіатурийскорочення #англійськамова
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
⚙️ Деякі клієнти-ретрогради не бачать смислу оновлювати CAT-програми, придбані ще за царя Гороха, і продовжують надсилати замовлення у форматах програм початку століття — Trados 2007 або SDLX. А навіщо їх оновлювати — вони ж працюють.

Старі формати такі:

😁 ITD — робочий файл SDLX
😁 MDB — узагалі-то це файл Microsoft Access, але SLDX зберігав у ньому свої TMки (а MultiTerm — свої термбази, але це інша історія)
😁 TMW — пам’ять перекладів Translator’s Workbench
😁 TTX — робочий файл TagEditor
😁 WSXZ — пакет SDL WorldServer

Сучасна Trados Studio працювати з усім цим добром відмовляється: у версіях 2021 і вище підтримка цих старих форматів скасована, і без додаткових зусиль відкрити їх не вийде.

Але відкрити все ж можна: для цього потрібно заново познайомити Trados Studio з ними, увстановившти пакет сумісності Trados Compatibility and Migration Power Pack, вибравши версію, яка відповідає версії Trados Studio.

* * *
Trados Studio 2021 припинила підтримку пакетів WorldServer

#tageditor #sdlx #trados2007 #tradosstudio
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
😮‍💨 Кількість і серйозність помилок у тексті, над яким ви працюєте, прямо пропорційні вашій втомленості. Якщо ви робите ґави на рівні карова, можливо, вам просто варто відпочити.

#професіяперекладача
2025/02/19 05:33:00
Back to Top
HTML Embed Code: