Warning: Undefined array key 0 in /var/www/tgoop/function.php on line 65

Warning: Trying to access array offset on value of type null in /var/www/tgoop/function.php on line 65
- Telegram Web
Telegram Web
Весна начинается 8 марта, восьмерка даже похожа на букву «В». Весна бывает даже в самых теплых странах, где Новый год легко спутать с Первомаем. Ранней весной надежда уже не теплится, а разгорается и начинает пригревать, как яркое мартовское солнышко. С хорошим весенним праздником, доставшимся нам в наследство от горячих борцов (женского пола) за права женщин, пусть вам будет тепло и уютно в жизни, но не слишком жарко!
Почему стоит заняться переводом фэнтези. Набор в группу пока продолжается
Forwarded from Игра слов
Перейду наконец к конкретике. Какие профессиональные скиллы (о харибдах пока умолчим) особенно нужны при переводе фэнтези?

Разберемся сначала, что это за жанр такой. У литературоведов здесь забавная разноголосица: одни считают фэнтези разновидностью научной фантастики (вот чудаки, правда?), а другие наоборот – НФ разновидностью фэнтези (что не менее странно). Есть, конечно, и третьи, и четвертые, ну да бог с ними – лучше не влезать в их ученый спор, целее будем. Рискну дать свое определение буквально из двух слов: фэнтези – это современная сказка. Ну, или миф. Во всяком случае, что-то с большой долей того или другого.

Что из этого следует? Во-первых, при переводе часто возникает потребность в стилизации – под героический эпос, под миф, под былину, и т.п. – или просто архаизации. Чтобы с этим справиться, нужен скилл номер один – стилистическое чутье. Вы скажете: какой же это скилл? Чутье или есть, или нет. Согласен, в зачаточном виде оно необходимо, а дальше его можно развивать, как музыкальный слух, и оснащать техническими приемами.

Но помимо былинно-сказово-мифической формы фэнтези столь же часто облекается и в другую – юмористическую или даже сатирическую. В наше время про ведьм и драконов трудно писать всерьез, и если автор не маскируется архаикой (и даже если маскируется), он скорее всего быстро начнет хохмить, как Пратчетт и Ко. Соответственно, и переводчику приходится хотя бы худо-бедно справляться с многочисленными шутками или вовсе постоянно выдерживать шутливо-ироничный тон. Вот и скилл номер два, для которого верно все то же самое, что и для первого: берете свое врожденное чувство юмора, если таковое имеется, и вооружаете его техническими ноу-хау.

Как по-вашему, есть в фэнтези еще что-нибудь этакое, специфическое? Только говорящие имена обсуждать не стоит, а то оскомину набила эта тема. Ну и понятно, что авторы все разные и каждый свои задачки ставит – это уж как всегда.
Друзья, мы начинаем собирать новую группу на курс литературного перевода с итальянского, еще есть несколько дней, чтобы догнать уходящий поезд. Тестовое задание на странице https://perevodasart.ru/test/, присылайте по адресу perevodasart@mail.ru
Forwarded from Игра слов
Набирает ход наш семестр в "Азарте". Расскажу про это поподробней: может, кто-нибудь еще захочет (и успеет) пополнить наши стройные ряды.

Группы немецкой прозы (Анна Кукес) и английской поззии (Григорий Кружков) уже трудятся вовсю, но там и свободных мест не осталось. У французов тоже работают две небольшие группы - студия и продолжающие, а группа новеньких еще не подобрала себе удобное время, и туда можно успеть попасть. Вести ее, как обычно, будет Наталья Мавлевич.

Завтра вечером, в 19.00 мск, стартует итальянская группа под предводительством Анны Ямпольской. Если вы владеете этим экзотическим языком и хотите перевести с него что-нибудь прекрасное, вам туда, но надо поскорей сообщить нам об этом, а то поезд укатит без вас.

Небольшая группа английской прозы собралась на вечер пятницы; начнем или уже на этой неделе, или на следующей. Первые пять семинаров мои, следующие пять - Голышева. Тоже можно успеть, если не тормозить.

Ну, и группа фэнтези - все как на подбор, в чешуе как жар горя, а с ними дядька, то бишь я, хоть и без бороды. Время мы тоже еще не выбрали, на днях этим займемся.

Если кто чего недопонял, но хотел бы допонять, все подробности, как обычно, здесь.
Открыт прием работ на премию "Глаголица" для юных талантов в номинации "Художественный перевод"
https://www.glagolitsa-rt.ru/
10 апреля, 19.15, для всех, кому больше 6:
Поэт и признанный мастер художественного перевода - а также мастер переводческого семинара в нашей школе - Григорий Кружков представит свой новый сборник «Семигранник», вышедший в издательстве «Подписные издания»
https://moscowbookfair.ru/nonfiction-vesna-2025/
В нашей школе день рождения, у Елены Баевской! Дружно поздравляем, желаем здоровья и прекрасного настроения - от души, но не без корысти, а с надеждой на новый курс перевода французской поэзии!
Начинающие - необязательно молодые, любви к литературе все возрасты покорны, но те, у кого за плечами более двух опубликованных переводов или более двух дипломов в этом конкурсе, считаются уже начавшими, поэтому должны уступить эту дорогу новичкам. Работы принимаются до 15 августа включительно, а осенью приходите к нам в школу совершенствоваться и готовиться к новым конкурсам
https://pushkinskijdom.ru/otdel-vzaimosvyazej-russkoj-i-zarubezhnyh-literatur/proekty-2/konkurs-nachinayushhih-perevodchikov-imeni-e-l-linetskoj-2024-2/
В пандан к предыдущему посту: отправляя работу на конкурс, прислушайтесь к советам профессионала, уже победившего в некоторых конкурсах
Forwarded from Игра слов
Одно из первых «правил», которым учат переводчиков, – избегать повторов одинаковых и однокоренных слов. В результате многие начинают бояться таких повторов, как черт ладана. Я попытался собрать в кучку если не все, то хотя бы кое-какие разнообразные соображения, которые могут повлиять на ваш выбор, когда перед вами встает задача: повторять или не повторять, ограничившись для ясности парой английский – русский и только одинаковыми словами (хотя многое годится и для однокоренных).

1. Повторы – это далеко не всегда плохо.
2. Их можно разделить на три группы: а) случайные, б) намеренные и в) нейтральные.
3. Случайные повторы – это всегда плохо, как и все случайное.
4. Намеренные повторы, представляющие собой риторические приемы (например, анафоры), нужно по возможности сохранять, хотя и не любой ценой.
5. Нейтральные – это повторы, которые не влияют на восприятие текста ни в отрицательном, ни в положительном смысле. Они не выглядят случайными и не работают как риторика – просто являются меньшим злом по сравнению с натужной игрой синонимами. С ними надо поступать по обстоятельствам.
6. Оригинал может служить переводчику ориентиром лишь отчасти, потому что глаз англоязычного читателя привычней к повторам маленьких, в первую очередь служебных словечек (артиклей и глагольных связок).
7. Заметность повторов слова увеличивают: а) его длина, б) его экзотичность и в) наличие в нем букв, которые используются реже других, особенно в его начале. Например, повторять «человек» следом за английским man редко удается безболезненно.
8. В английском чуть проще избежать ненужных повторов местоимений, поскольку они разные для одушевленных и неодушевленных существительных.
9. Зато в русском иногда удается сэкономить на местоимениях, обойдясь вовсе без подлежащего, если в нескольких фразах подряд действует одно и то же лицо (Штирлиц встал рано. Отправил шифровку. Потом позвонил Мюллеру…). В английском такое тоже бывает, но реже.
10. Иногда повторы не выполняют прямую риторическую задачу, но служат для текста как бы скрытым мотором или своего рода ритмической прошивкой, сообщая ему дополнительную динамику разной эмоциональной окраски или еще как-нибудь влияя на его общее восприятие (как полисиндетон, то есть бесконечные союзы and, у Кормака Маккарти). Такие повторы нельзя игнорировать – нужно или переносить их в перевод, или компенсировать их отсутствие чем-то другим.
11. Очень помогает избежать повторов местоимений (и не только) наличие в русском большего количества падежей, чем в английском. Особенно важно избегать в переводе характерных для английского синтаксических конструкций с прямыми повторами местоимения в одинаковом падеже (вроде «Когда он проснулся, он сразу же взялся за дело»).
12. Если у вас в переводе появился риторический повтор, которого нет у автора, но он уместен, – очень хорошо.
13. Если у вас в переводе пропал риторический повтор, который есть у автора, но вы скомпенсировали эту потерю чем-нибудь другим и даже в другом месте, – отлично.
14. Избегать повторов с помощью подбора синонимов – полезный, но опасный прием. Главное здесь, чтобы у читателя не возникло впечатления нарочитости.
15. Например, если вы уворачиваетесь от лишних местоимений и повторов имен, называя действующих лиц по какому-то их признаку (лысый, усатая, старик, бедолага), этот признак иногда начинает обращать на себя слишком много внимания, что создает ненужный эмоциональный эффект (ирония, сочувствие, просто неуважение).
16. Общим ориентиром для переводчика в отношении повторов может служить не столько манера их эксплуатации автором (поскольку в английском они воспринимаются чуть иначе), сколько весь его стиль и общее отношение ко всему тексту: широта лексикона, нетерпимость к «мусору» любого рода, склонность к риторике и т.д.
17. При работе с конкретным автором никакие знания и «правила» не заменят переводчику эстетического чутья – это в полной мере относится и к теме повторов.

Итог: повторов не надо бояться, они часто бывают не только полезны, но и необходимы.

Как-то так. Как-то так.
В этом семестре у нас нет традиционного курса художественного перевода английской прозы, Виктор Петрович пока на каникулах, но мы смотрим в осень с оптимизмом и надеемся, что осень патриарха в нашей школе будет теплой, спокойной и красивой, и наш любимый преподаватель займет свое окно в виртуальной аудитории. С днем рожденья, Виктор Петрович, здоровья, сил и желания работать!
В субботу вечером (сегодня) группа Григория Кружкова соберется на заключительном семинаре весеннего цикла. Кому не хватило или не посчастливилось попасть к нему на курс и кто в Москве, приходите к семи вечера в среду 14 мая, на поэтический вечер по случаю выхода книги «Семигранник»
Сегодняшний именинник завел в соцсетях собственные страницы, чтобы принимать поздравления (подписчики и незарегистрированные гости знают, что не только ради этого), а мы поздравим его здесь, в построенных из мировой паутины стенах его родной школы. Пусть годы не бегут, а укладываются ровненько в запасники жизненного и профессионального опыта, чтобы в нужный момент всегда находились правильные слова, фразы и решения разнообразных проблем
На самом деле не все так страшно и не боги горшки обжигают. Всему можно научиться, даже литературному переводу - например, нашей школе. Были бы желание и хоть какие-то способности к работе со словами и не было бы ненужных комплексов
Forwarded from Игра слов
Ночью, как известно, надо спать. Но иногда не спится и думается (как эти русские глаголы умудряются обходиться без действующего лица – сами себя не спать, сами себя получать и думать?) – думается примерно такое:

Перевод – это искусство имитации, подражания разным писателям. Но и сами писатели учатся писать, подражая тем, кто это уже умеет, – люди просто не знают другого способа научиться чему бы то ни было. Это относится ко всем умельцам, ко всем ремесленникам и художникам как в узком, так и в широком смысле.

Когда в следующий раз будете в Барселоне, зайдите в музей Пикассо. Вы увидите, что его ранние картины вроде «Первого причастия» – это вполне традиционная мазня, и только через десять, пятнадцать, двадцать лет из нее постепенно вылущивается то махровое, голимое пикассо, в котором больше нет ничего человеческого. А ранний Кандинский? Все великие художники когда-то были людьми.

Где-то я вычитал (не у Пинкера ли?), что говорить – привычное для нас занятие; за миллионы лет в нашем мозгу уже проторились все необходимые для этого дорожки. Но писать – занятие абсолютно противоестественное и потому чрезвычайно трудное. Кажется, все мы с детства что-нибудь да пишем. Но если посадить за рояль того, кто не обделен музыкальным слухом и способен терпимо спеть про клен его опавший или что там нынче поют, разве он заиграет сразу не то что как Брубек или Рахманинов, но хотя бы как средненький второкурсник Гнесинки? Все наши школьные сочинения и посты в соцсетях – это чижик-пыжик одним пальцем.

Писателям еще не так тяжело: сначала они подражают другим, потом создают свой стиль и более или менее к нему привыкают. Но переводчикам, навечно застрявшим на инфантильной стадии подражания все новым и новым взрослым, приходится гораздо сложнее. Если у переводчика за работой не идут из ушей тоненькие струйки дыма, это плохой переводчик. Мозг в процессе перевода должен работать натужно, с перебоями, как перегретый двигатель, – но работать. Заглохший мозг скатывается в подстрочник, как шарик в лунку – в ту самую, где уютно лежат мозги опытных товарищей, выдающих на-гора и заподлицо по дюжине и больше страниц в день.

Девяносто процентов правки, которую хороший редактор вносит в продукцию начинающего переводчика, не имеют никакого отношения к авторскому стилю; это просто налаживание приличного русского. Но это совершенно нормально, иначе и быть не может. Так что все эти переживания: ой, я никуда не гожусь, да как же это у меня ничего не выходит, – пустая трата времени и нервов.

Хорошо писать – противоестественно. Но хорошо писать каждый раз по-новому противоестественно вдвойне. Когда улитенок начинает ползти, его бедную маленькую ногу ранят все крошечные камешки и веточки. Но если он ползет и ползет, превозмогая боль, со временем ногу перестает саднить – то ли она грубеет, то ли отрывается от земли. Однако скорость перемещения может увеличиться лишь ненамного. Лучшее, на что переводчик может рассчитывать, – это удел небесного тихохода. Главное – не превратиться в истребитель.

Вот что иногда не спит само себя и думает само себя в глухую майскую ночь.
Наш весенний семестр заканчивается, закрылись на лето семинары перевода английской поэзии, немецкой и итальянской прозы, фэнтези с английского, с победным счетом завершились игры во французские слова. Вот какие впечатления остались у наших семинаристов:
- Спасибо, что ваша прекрасная школа и её легендарные преподаватели существуют!
- Я крайне благодарна школе перевода «Азарт» и Владимиру Олеговичу Бабкову за организацию этого семинара! Могу с уверенностью сказать, что он принес мне немало пользы и положительных впечатлений
- Дорогая Анна, дорогие друзья и коллеги! Спасибо Вам за самое ценное: за время, проведенное вместе, и за ученые беседы! – и таких отзывов хватит еще на несколько постов.
Огромное спасибо всем, кто был и остается с нами, ждем вас и новых школьников в нашей аудитории, пишите сюда, в WhatsApp +7985 365 3273, на почту perevodasart@mail.ru, будем строить радужные планы!
Для переводчиков вопрос первостепенной важности
2025/05/29 02:33:04
Back to Top
HTML Embed Code: