Warning: Undefined array key 0 in /var/www/tgoop/function.php on line 65

Warning: Trying to access array offset on value of type null in /var/www/tgoop/function.php on line 65
- Telegram Web
Telegram Web
Forwarded from эН Быстрова
я давно читаю канал, и это - про реалии и перевод - не могла не принести )
СЯУ, что такое «конфабуляция». Это ложные воспоминания, которые кажутся человеку совершенно реальными. Они появляются, когда мозг пытается заполнить пробелы в памяти (например, после физической или моральной травмы). Но самое интересное – так же называют и «галлюцинации» ИИ. Не вранье и глюки, а конфабуляция, ясно? У чат-ботов она возникает потому, что в них, оказывается, не заложено стремление сообщить правду, только выдать правдоподобный связный текст.
Впервые с откровенной конфабуляцией я столкнулась год назад, когда вела мастерскую по переводу комиксов в Переделкине. Мы с участниками отвечали на вопросы от редакции журнала «Мир Фантастики» и решили проверить, кого назовет ИИ в качестве самых известных и маститых переводчиков манги в России. Не моргнув машинным глазом, чат выдал список:

Конечно! Вот десять известных переводчиков манги на русский язык, чьи имена стали знакомы как символ качества:
1. Алексей Яковлев
2. Илья "Nerieru" Черных
3. Анна "Yumi" Зайцева
4. Антон "A-Team" Кравцов
5. Андрей "Kaworu" Кузнецов
6. Дмитрий "HakuNeko" Харитонов
7. Николай "Lelik" Кузнецов
8. Евгений "Lann" Лановой
9. Михаил "Rean" Гришин
10. Андрей "Yonaka" Широков
Это только некоторые из известных переводчиков манги на русский язык, которые заслужили репутацию качественных переводчиков.


И всё бы ничего, только никого из этих людей не существует. Но если оценивать правдоподобие – высший балл, конечно. Так я поняла, что доктор Хаус был прав и «все врут».
А журнал, кстати, вышел прошлым летом, сейчас я вам фотографиями похвастаюсь.
#чтознаетпереводчик
А если вы захотите погуглить, что ж такое СЯУ в начале моего текста, то ИИ выдаст вам вот такой анализ.
(СЯУ – "сегодня я узнала", если что 😌)
Если сильно захочется - приходите! :)

Секция японского языка на VI Летней школе перевода СПбГУ

📅 28 июня 2025 года (онлайн)

🕑 14:00
👤 Светлана Тора — переводчик манги, художественной литературы, сериалов и фильмов
📌 О чем молчат переводчики манги
Что остаётся за кадром при работе с мангой? Какие компромиссы приходится искать? Узнаем из первых уст!

🕒 14:45
👤 Наталия Бонадык — старший преподаватель МГЛУ
📌 Передача оценочных значений в художественном переводе
Как перенести эмоциональную окраску и оценочные смыслы оригинала в русском переводе — и не потерять суть?

🕓 15:30
👤 Наталья Григорьевна Румак — доцент ИСАА МГУ, кандидат филологических наук, переводчик аниме, фильмов и книг
📌 Перевод имён собственных с языков с иероглифической письменностью
От Хаяо Миядзаки до Кэйго Хигасино — как адаптировать имена и названия для русскоязычной аудитории, не потеряв культурную специфику?

🎙 Модератор секции — Илья Андреевич Радомский, магистрант СПбГУ.

Регистрация здесь!
А еще завтра будем рассуждать о судьбах перевода с восточных языков!
Forwarded from Письма династии Минь (Alina Perlova)
Понимаю, что за день до мероприятия выкладывать анонс нехорошо, но вдруг кто-то не знал, чем заняться в пятницу вечером, а тут я с новостями.

Завтра начинается Летняя школа перевода, и мы с коллегами устроим круглый стол, чтобы поговорить о наших общих болюшках. Правда ли, что переводчик с восточных языков, это больше, чем переводчик. Что у нас с редакторами, как дела с продвижением переводов, есть ли в издательствах стереотипы об азиатщине и что с ними делать. Как формировались школы перевода, живы ли они сейчас, не давит ли на “детей” авторитет “отцов”. Заодно и про сообщества поговорим. Модерировать будет Платон Жуков, от китаистов участвуем мы с Юлией Дрейзис, от японистов – Светлана Тора и Анна Слащёва, от кореистов – Людмила Михэеску и Екатерина Бекетова. Всё онлайн, немножечко платно, но слушатели получают доступ сразу ко всем секциям и мероприятиям (онлайн и в записи), а программа мероприятий там на семьдесят с лихом страниц.
Вчера на Летней школе перевода СПбГУ выступала с докладом, и вот по результатам хочу написать трендовый пост. Другие тексты про базовый минимум и роскошный максимум у переводчиков собрала Рита Ключак в своем блоге, а я расскажу про перевод манги. Пытаюсь быть остроумной, не осуждайте.

- переводить школьную романтику и не путать персонажей в разных книгах — базовый минимум
- переводить самобытную мангу с нестандартной рисовкой, в которой среди персонажей нет красавчиков — роскошный максимум
- переводить реплики, учитывая картинку, — базовый минимум
- давать примечания к картинкам, которые читателю непонятны, — базовый минимум
- иметь место для примечаний между фреймами — роскошный максимум
- придумать, как объяснить происходящее на картинке без примечания — роскошный максимум
- изобретательный вдумчивый верстальщик, который может впихнуть даже невпихуемое, — роскошный максимум
- учитывать длину реплики — базовый минимум
- учитывать длину реплики, количество переносов, ширину «облачка», наполняемость текстом всех «облачков» на странице — роскошный максимум
- переводить звуки звуками — базовый минимум
- не создавать перлы вроде «задум» — базовый минимум
- целую главу обходиться без «шух» и «шурх» — роскошный максимум
- составлять глоссарий к проекту, даже если работаешь в одиночку, — базовый минимум
- переводить весь цикл манги с самого начала — роскошный максимум
- подхватив проект с 213-ой главы, найти в глоссарии персонажа из 51-й — роскошный максимум
- переводить небольшие проекты с небесконечным количеством томов — роскошный максимум
- переводить бесконечную серию, которая тебе нравится, и помнить всех персонажей даже без глоссария (но все равно вести глоссарий!) — роскошный максимум
Увековечим же этот шедевр!
Сегодня встретилось в переводимой книжке обращение お袋さん (мешок-сан) к человеку. Давайте развлеку вас внезапным ночным опросом! 😌 Японисты, тс-с-с!
Будем, считать что подписчики выиграли локально, а я – в общем зачете. Правильный ответ лидирует, но в сумме мои виртуозно придуманные варианты побеждают.

«Мешком» действительно называли матерей, и в японских интернетах пишут два объяснения этому. Прежде всего, очевидная метафора – живот матери какое-то время служит «мешком» для младенца. А вторая версия такая: исторически сложилось так, что семейным бюджетом распоряжаются женщины (и даже сейчас это, судя по всему, не редкость), поэтому «денежный мешок» – это жена, а не муж.
(Хороший пример в подтверждение того, что язык – явление социальное, да.)
Тренды – они такие 😁
пятничный #разогрев 🌀

Обложка должна продавать.
Ни слова больше 🌚

1) оригинальная японская с полусупером и фото автора
2) американская с именем переводчика на обложке
3) британская без указания переводчика на обложке (перевод тот же)
4) российская без указания переводчика на обложке (перевод Наталии Бонадык)

Делитесь в комментариях — какие обложки вас недавно удивили или рассмешили 🙃
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
2025/07/07 22:00:02
Back to Top
HTML Embed Code: