Warning: Undefined array key 0 in /var/www/tgoop/function.php on line 65

Warning: Trying to access array offset on value of type null in /var/www/tgoop/function.php on line 65
- Telegram Web
Telegram Web
"Наступит лето", фильм, мою рецензию на который недавно предлагал в канале, выходит в широкий прокат (в марте).

Ну а пока зима зимой и текст современного китайского поэта Тянь Сяна (1962 г.р.)

* Снежный человек *

человек стареет довольно просто –
нужно просто встать посреди снега и за мгновение
стать седым

не мог я подумать, что в зеркале
я разом столько снега увижу
я не смог разглядеть наружность
былых годов

не вытерпел – и состарился
я всё время ждал тебя в том самом месте
упрямо ждал, я ждал, как идиот
не думал, не гадал,
что стану вдруг я снежным человеком

вот потому и сердце моё
холодное и твёрдое
и мне слёзы любые безразличны
(конечно, если не твои)
и даже самого Бога

и больше никогда
меня не растопить


(Перевод Д. Р. Валеевой)


pic: Masao Yamamoto
завтра найду что-то светлее, а пока <нюанс>

Тянь Сян (р1962)

* Никто не может увидеть сердце стекла *

ты увидел стекло – и прошёл сквозь него,
встретил внешний мир, за пределами стекла,
измотанный город без стекла задыхается

стекло прозрачно – солнечный свет может
достичь тебя сквозь него; твой взгляд
также может через него пройти

но тело твоё не сможет, и даже смóгу это не под силу
две субстанции будут разделены прозрачным стеклом,
если только стекло не разобьётся и не прольётся кровь.

(из переводов Д. Р. Валеевой)

pic:
1. Джон Гутманн 1939 Крик
2. Andrew Wyeth
Томас Эрнест Хьюм (1883-1917)


* В тихой стране *

В этой тихой стране
Есть неведомый тайный огонь.
Скалы растают вдруг
И старые дороги заведут не туда.

Поперёк знакомой дороги
Расселина. Стой. Воротись назад.
В этой прохладной стране
Есть тайный огонь.


* Сьюзен Энн и Бессмертие *

Повесив голову, на землю
Уставилась с последним интересом,
Как кролик на хорька,
Пока земля не стала небом,
Небом зелёным,
И по нему не поплыли
Листья каштана — карие облака.


* Поэт *

К столу, большому, гладкому, склонился он в восторге,
Как будто грезил.
До этого в лесах бродил и толковал с деревьями.
В мир из отлучки
Вернулся и принёс округлые небесные тела и каменные образы —
Разных цветов и самоцветов, веские и точные.
И вот теперь играл он с ними, будто грезил,
На гладком столе.

(Переводы Д. Кузьмина)

pic:
Stéphane Mahé - Somewhere
<бездна лет прошла, помните?>




мифологической ни зги
когда и где стеблей лукавых
на руки высохших богинь
зелёные струились травы

ни зги не видно
извини
но тем жива ещё порука
опередить мечтаньем и
всё то что прежним
водит
крýгом





pic: Fiona Finnegan


теория прозрачного дна
лемма свободной руки
иногда слова не то чем кажутся

иногда мы встречаемся
иногда и моря тьмы высыхают
но этого ещё не произошло

забывая о том что есть
я помню о том что будет
и потому ты легко можешь
узнать меня



<. .. ещё один мой текст, но свежий и верлибр. Впрочем, поэзия свежа всегда, если получится увидеть в чём-то поэзию>

pic:
1. Чжао Боцзюй, 12 век, Остров солнце и летящие ласточки.
2. Дай Цзинь, 15 век, Море и восходящее солнце.


у 36-ти видов молчания
общее тело
но каждый из них
по-своему касается бесконечности

одно оканчивается взглядом
одно кистью руки
другое прячет руку в кармане
сжимая тонкие пальцы

все вместе
они напоминают тебя
или меня
хотя мы не напоминаем
друг друга




pic: Александр Костецкий
<только увидев сон, я вспомнил другой>




в прудах неколебимый Китеж
откуда маковки горят
ты видишь поле
ты же видишь
как невозможен здесь распад

ни пропасти во ржи ни соли
лишь только ветер расписной
какой касается юдоли
почти мгновенною
стопой




pic: Константин Горбатов. Невидимый град Китеж, 1913.
Сальвадор Эсприу (1913–1985)


* Вода *

Я, пройдя огонь и лёд,
вызубрил на память:
если лёд и обожжёт,
то остудит пламя.

А судьба, она – клинок
и живая влага.
Если ранит вдруг родник,
исцеляет шпага.

Пусть моря темны, как ночь,
а цветы – что свечи,
всё равно одна вода
свет увековечит.

Пусть струиться рекам вниз,
вверх взвиваться птахам –
пахнет облаком река,
пахнут крылья прахом.

Пусть глухая глубина
дно надёжно прячет,
но глаза мои слепы,
а озёра – зрячи.

Ливень, ливень, светлый дождь,
чёрный плач гортани,
ничего на свете нет
за твоею гранью.


(из переводов С. Гончаренко)


pic: Esperanza Manzanera Ferraandiz - Velmock
26 февраля в 18:00 мск мы встретимся с Андреем Першиным, чтобы обсудить его книгу эссе "Сопоставления".

В предисловии сказано, что "сопоставления — это попытка отыскать в чём-то срединный путь, обнаружить общее в логике избранных визуальных и поэтических произведений, например, близкие интенции, взаимно проясняющие средства разнородных высказываний".

На встрече мы поговорим о том, к чему привёл опыт таких сопоставлений, и можно ли считать, что все языки искусства проясняют единое разными средствами.

Регистрация

Прочитать "Сопоставления"
Мати Тавара (Tawara Machi)
("именины салата", ч.1)

*
Сюжет начался
строкой на билете в руке:
"До первого выхода.
Далее недействителен".

*
Бродягой тебя назвала --
А в глазах твоих вижу
Небо юности без единого облачка.

*
Завтра -- встреча с тобой...
Беззвучно
снов моих опадает листва

*
А скажи,
после этой твоей войны --
Ты хотел бы со мною стать
водой, затопившей развалины?..

*
Память в любви проста:
Кто однажды был не один --
остаётся один
навечно

*
На залитой солнцем стене
Ног
твоих -- и моих
параллельные линии


(Перевод Дмитрия Коваленина)


pic:
1. обложка
2. Тоса Мицуоки (17 век) Осенние клены со стихотворениями
Мати Тавара (Tawara Machi)
"именины салата" (ч.2)

*
С бурной реки теченьем
сравнивай что угодно --
Не сравнимы ни с чем останутся
камни на дне её

*
Не совпадая с шагами
каменные -- всё выше и выше
уводят меня ступени
сновидений моих

*
Влево-вправо --
выбором пригвождены
руки-ноги мои:
Я -- двойная симметрия.

*
О, твоё милое замешательство
в поисках нужного слова,
чтоб разорвать тишину...


(Перевод Дмитрия Коваленина)


pic:
1. Enoki
2025/02/27 01:30:16
Back to Top
HTML Embed Code: