"Наступит лето", фильм, мою рецензию на который недавно предлагал в канале, выходит в широкий прокат (в марте).
Ну а пока зима зимой и текст современного китайского поэта Тянь Сяна (1962 г.р.)
* Снежный человек *
человек стареет довольно просто –
нужно просто встать посреди снега и за мгновение
стать седым
не мог я подумать, что в зеркале
я разом столько снега увижу
я не смог разглядеть наружность
былых годов
не вытерпел – и состарился
я всё время ждал тебя в том самом месте
упрямо ждал, я ждал, как идиот
не думал, не гадал,
что стану вдруг я снежным человеком
вот потому и сердце моё
холодное и твёрдое
и мне слёзы любые безразличны
(конечно, если не твои)
и даже самого Бога
и больше никогда
меня не растопить
(Перевод Д. Р. Валеевой)
pic: Masao Yamamoto
Ну а пока зима зимой и текст современного китайского поэта Тянь Сяна (1962 г.р.)
* Снежный человек *
человек стареет довольно просто –
нужно просто встать посреди снега и за мгновение
стать седым
не мог я подумать, что в зеркале
я разом столько снега увижу
я не смог разглядеть наружность
былых годов
не вытерпел – и состарился
я всё время ждал тебя в том самом месте
упрямо ждал, я ждал, как идиот
не думал, не гадал,
что стану вдруг я снежным человеком
вот потому и сердце моё
холодное и твёрдое
и мне слёзы любые безразличны
(конечно, если не твои)
и даже самого Бога
и больше никогда
меня не растопить
(Перевод Д. Р. Валеевой)
pic: Masao Yamamoto
завтра найду что-то светлее, а пока <нюанс>
Тянь Сян (р1962)
* Никто не может увидеть сердце стекла *
ты увидел стекло – и прошёл сквозь него,
встретил внешний мир, за пределами стекла,
измотанный город без стекла задыхается
стекло прозрачно – солнечный свет может
достичь тебя сквозь него; твой взгляд
также может через него пройти
но тело твоё не сможет, и даже смóгу это не под силу
две субстанции будут разделены прозрачным стеклом,
если только стекло не разобьётся и не прольётся кровь.
(из переводов Д. Р. Валеевой)
pic:
1. Джон Гутманн 1939 Крик
2. Andrew Wyeth
Тянь Сян (р1962)
* Никто не может увидеть сердце стекла *
ты увидел стекло – и прошёл сквозь него,
встретил внешний мир, за пределами стекла,
измотанный город без стекла задыхается
стекло прозрачно – солнечный свет может
достичь тебя сквозь него; твой взгляд
также может через него пройти
но тело твоё не сможет, и даже смóгу это не под силу
две субстанции будут разделены прозрачным стеклом,
если только стекло не разобьётся и не прольётся кровь.
(из переводов Д. Р. Валеевой)
pic:
1. Джон Гутманн 1939 Крик
2. Andrew Wyeth
Томас Эрнест Хьюм (1883-1917)
* В тихой стране *
В этой тихой стране
Есть неведомый тайный огонь.
Скалы растают вдруг
И старые дороги заведут не туда.
Поперёк знакомой дороги
Расселина. Стой. Воротись назад.
В этой прохладной стране
Есть тайный огонь.
* Сьюзен Энн и Бессмертие *
Повесив голову, на землю
Уставилась с последним интересом,
Как кролик на хорька,
Пока земля не стала небом,
Небом зелёным,
И по нему не поплыли
Листья каштана — карие облака.
* Поэт *
К столу, большому, гладкому, склонился он в восторге,
Как будто грезил.
До этого в лесах бродил и толковал с деревьями.
В мир из отлучки
Вернулся и принёс округлые небесные тела и каменные образы —
Разных цветов и самоцветов, веские и точные.
И вот теперь играл он с ними, будто грезил,
На гладком столе.
(Переводы Д. Кузьмина)
pic:
Stéphane Mahé - Somewhere
* В тихой стране *
В этой тихой стране
Есть неведомый тайный огонь.
Скалы растают вдруг
И старые дороги заведут не туда.
Поперёк знакомой дороги
Расселина. Стой. Воротись назад.
В этой прохладной стране
Есть тайный огонь.
* Сьюзен Энн и Бессмертие *
Повесив голову, на землю
Уставилась с последним интересом,
Как кролик на хорька,
Пока земля не стала небом,
Небом зелёным,
И по нему не поплыли
Листья каштана — карие облака.
* Поэт *
К столу, большому, гладкому, склонился он в восторге,
Как будто грезил.
До этого в лесах бродил и толковал с деревьями.
В мир из отлучки
Вернулся и принёс округлые небесные тела и каменные образы —
Разных цветов и самоцветов, веские и точные.
И вот теперь играл он с ними, будто грезил,
На гладком столе.
(Переводы Д. Кузьмина)
pic:
Stéphane Mahé - Somewhere
<бездна лет прошла, помните?>
ꙮ
мифологической ни зги
когда и где стеблей лукавых
на руки высохших богинь
зелёные струились травы
ни зги не видно
извини
но тем жива ещё порука
опередить мечтаньем и
всё то что прежним
водит
крýгом
ꙮ
pic: Fiona Finnegan
ꙮ
мифологической ни зги
когда и где стеблей лукавых
на руки высохших богинь
зелёные струились травы
ни зги не видно
извини
но тем жива ещё порука
опередить мечтаньем и
всё то что прежним
водит
крýгом
ꙮ
pic: Fiona Finnegan
ꙮ
теория прозрачного дна
лемма свободной руки
иногда слова не то чем кажутся
иногда мы встречаемся
иногда и моря тьмы высыхают
но этого ещё не произошло
забывая о том что есть
я помню о том что будет
и потому ты легко можешь
узнать меня
ꙮ
<. .. ещё один мой текст, но свежий и верлибр. Впрочем, поэзия свежа всегда, если получится увидеть в чём-то поэзию>
pic:
1. Чжао Боцзюй, 12 век, Остров солнце и летящие ласточки.
2. Дай Цзинь, 15 век, Море и восходящее солнце.
теория прозрачного дна
лемма свободной руки
иногда слова не то чем кажутся
иногда мы встречаемся
иногда и моря тьмы высыхают
но этого ещё не произошло
забывая о том что есть
я помню о том что будет
и потому ты легко можешь
узнать меня
ꙮ
<. .. ещё один мой текст, но свежий и верлибр. Впрочем, поэзия свежа всегда, если получится увидеть в чём-то поэзию>
pic:
1. Чжао Боцзюй, 12 век, Остров солнце и летящие ласточки.
2. Дай Цзинь, 15 век, Море и восходящее солнце.
ꙮ
у 36-ти видов молчания
общее тело
но каждый из них
по-своему касается бесконечности
одно оканчивается взглядом
одно кистью руки
другое прячет руку в кармане
сжимая тонкие пальцы
все вместе
они напоминают тебя
или меня
хотя мы не напоминаем
друг друга
ꙮ
pic: Александр Костецкий
у 36-ти видов молчания
общее тело
но каждый из них
по-своему касается бесконечности
одно оканчивается взглядом
одно кистью руки
другое прячет руку в кармане
сжимая тонкие пальцы
все вместе
они напоминают тебя
или меня
хотя мы не напоминаем
друг друга
ꙮ
pic: Александр Костецкий
Сальвадор Эсприу (1913–1985)
* Вода *
Я, пройдя огонь и лёд,
вызубрил на память:
если лёд и обожжёт,
то остудит пламя.
А судьба, она – клинок
и живая влага.
Если ранит вдруг родник,
исцеляет шпага.
Пусть моря темны, как ночь,
а цветы – что свечи,
всё равно одна вода
свет увековечит.
Пусть струиться рекам вниз,
вверх взвиваться птахам –
пахнет облаком река,
пахнут крылья прахом.
Пусть глухая глубина
дно надёжно прячет,
но глаза мои слепы,
а озёра – зрячи.
Ливень, ливень, светлый дождь,
чёрный плач гортани,
ничего на свете нет
за твоею гранью.
(из переводов С. Гончаренко)
pic: Esperanza Manzanera Ferraandiz - Velmock
* Вода *
Я, пройдя огонь и лёд,
вызубрил на память:
если лёд и обожжёт,
то остудит пламя.
А судьба, она – клинок
и живая влага.
Если ранит вдруг родник,
исцеляет шпага.
Пусть моря темны, как ночь,
а цветы – что свечи,
всё равно одна вода
свет увековечит.
Пусть струиться рекам вниз,
вверх взвиваться птахам –
пахнет облаком река,
пахнут крылья прахом.
Пусть глухая глубина
дно надёжно прячет,
но глаза мои слепы,
а озёра – зрячи.
Ливень, ливень, светлый дождь,
чёрный плач гортани,
ничего на свете нет
за твоею гранью.
(из переводов С. Гончаренко)
pic: Esperanza Manzanera Ferraandiz - Velmock
Forwarded from ВСЕАЛИЗМ | ЖУРНАЛ
26 февраля в 18:00 мск мы встретимся с Андреем Першиным, чтобы обсудить его книгу эссе "Сопоставления".
В предисловии сказано, что "сопоставления — это попытка отыскать в чём-то срединный путь, обнаружить общее в логике избранных визуальных и поэтических произведений, например, близкие интенции, взаимно проясняющие средства разнородных высказываний".
На встрече мы поговорим о том, к чему привёл опыт таких сопоставлений, и можно ли считать, что все языки искусства проясняют единое разными средствами.
Регистрация
Прочитать "Сопоставления"
В предисловии сказано, что "сопоставления — это попытка отыскать в чём-то срединный путь, обнаружить общее в логике избранных визуальных и поэтических произведений, например, близкие интенции, взаимно проясняющие средства разнородных высказываний".
На встрече мы поговорим о том, к чему привёл опыт таких сопоставлений, и можно ли считать, что все языки искусства проясняют единое разными средствами.
Регистрация
Прочитать "Сопоставления"
Мати Тавара (Tawara Machi)
("именины салата", ч.1)
*
Сюжет начался
строкой на билете в руке:
"До первого выхода.
Далее недействителен".
*
Бродягой тебя назвала --
А в глазах твоих вижу
Небо юности без единого облачка.
*
Завтра -- встреча с тобой...
Беззвучно
снов моих опадает листва
*
А скажи,
после этой твоей войны --
Ты хотел бы со мною стать
водой, затопившей развалины?..
*
Память в любви проста:
Кто однажды был не один --
остаётся один
навечно
*
На залитой солнцем стене
Ног
твоих -- и моих
параллельные линии
(Перевод Дмитрия Коваленина)
pic:
1. обложка
2. Тоса Мицуоки (17 век) Осенние клены со стихотворениями
("именины салата", ч.1)
*
Сюжет начался
строкой на билете в руке:
"До первого выхода.
Далее недействителен".
*
Бродягой тебя назвала --
А в глазах твоих вижу
Небо юности без единого облачка.
*
Завтра -- встреча с тобой...
Беззвучно
снов моих опадает листва
*
А скажи,
после этой твоей войны --
Ты хотел бы со мною стать
водой, затопившей развалины?..
*
Память в любви проста:
Кто однажды был не один --
остаётся один
навечно
*
На залитой солнцем стене
Ног
твоих -- и моих
параллельные линии
(Перевод Дмитрия Коваленина)
pic:
1. обложка
2. Тоса Мицуоки (17 век) Осенние клены со стихотворениями
Мати Тавара (Tawara Machi)
"именины салата" (ч.2)
*
С бурной реки теченьем
сравнивай что угодно --
Не сравнимы ни с чем останутся
камни на дне её
*
Не совпадая с шагами
каменные -- всё выше и выше
уводят меня ступени
сновидений моих
*
Влево-вправо --
выбором пригвождены
руки-ноги мои:
Я -- двойная симметрия.
*
О, твоё милое замешательство
в поисках нужного слова,
чтоб разорвать тишину...
(Перевод Дмитрия Коваленина)
pic:
1. Enoki
"именины салата" (ч.2)
*
С бурной реки теченьем
сравнивай что угодно --
Не сравнимы ни с чем останутся
камни на дне её
*
Не совпадая с шагами
каменные -- всё выше и выше
уводят меня ступени
сновидений моих
*
Влево-вправо --
выбором пригвождены
руки-ноги мои:
Я -- двойная симметрия.
*
О, твоё милое замешательство
в поисках нужного слова,
чтоб разорвать тишину...
(Перевод Дмитрия Коваленина)
pic:
1. Enoki