tgoop.com/pobuchteam/1700
Last Update:
Начала переводить новую книжку, не прочитав ни строчки
Многие переводчики переводят и читают одновремено — кто-то долго читает на иностранном и не хочет тратить много времени на раскачку, а кто-то хочет сделать жизнь интересней.
Однажды от одного переводчика услышала мнение, что бывают книги настолько слабые и проходные, что единственный способ повышения мотивации — переводить, не зная, кто убийца. Быстрее переведешь — быстрее узнаешь.
Я тогда подумала, что такой трюк под силу только профессионалам, а я лучше буду знать обо всех сюжетных поворотах заранее)
И вот теперь я села переводить, не прочитав ни строчки… Нет, я не изменила своим принципам. Книгу я… прослушала!
Я решила прочитать этот текст еще до того, как мне предложили его перевести. Зашла в любимый сервис Onleihe, а там — сюрпрайз сюрпрайз — только аудиоверсия (почему так бывает, хорошо описано в серии постов, которая начинается отсюда).
Короче, решила я прочитать, а там только аудио. Я не растерялась и завела новую привычку — брала с собой аудиокнигу в качалку: приседала и слушала (по причине редкого появления в зале это заняло больше месяца).
И как же я рада, что текста не оказалось в библиотеке!
Во-первых, я заново открыла для себя формат аудиокниг и досуга в качалке.
Во-вторых — как же круто воспринимать историю из уст профессионального чтеца!
В-третьих, теперь персонаж в голове говорит не моим голосом, а тем, более подходящим.
А главное — привычка мысленно синхронить помогла найти аналоги, до которых я бы не додумалась с напечатанным текстом перед глазами.
В этой связи у книги есть одна очень интересная особенность, но о ней я расскажу, когда издательство анонсирует выход (думаю, еще не скоро).
Не знаю, почему я раньше не додумалась слушать аудиокниги, которые перевожу.
Один лишь раз прибегала к этому способу, чтобы узнать произношение имени одной героини (книга была на немецком, а героиня из Канады), но целиком не слушала.
Похоже, у меня появился новый лайфхак! #перевод
#задание