Warning: Undefined array key 0 in /var/www/tgoop/function.php on line 65

Warning: Trying to access array offset on value of type null in /var/www/tgoop/function.php on line 65
- Telegram Web
Telegram Web
***

пасётся самоназванный Аврам
в себя проклёванный баран
вокруг места укуса кратер широкий есть
диапозоном в шерсть

осетинский пирог из металла
рядом надламывают скрипачи
-амбидекстры которых питала
спрятанная почти

в кирпиче завалившейся стенки
тушка дрозда кислород
пролетевший в рот
случайно пока поправляли стельки
Никогда

Проснулся я. Да, крышка гроба. — Руки
С усильем простираю и зову
На помощь. Да, я помню эти муки
Предсмертные. — Да, это наяву! —
И без усилий, словно паутину,
Сотлевшую раздвинул домовину

И встал. Как ярок этот зимний свет
Во входе склепа! Можно ль сомневаться? —
Я вижу снег. На склепе двери нет.
Пора домой. Вот дома изумятся!
Мне парк знаком, нельзя с дороги сбиться.
А как он весь успел перемениться!

Бегу. Сугробы. Мертвый лес торчит
Недвижными ветвями в глубь эфира,
Но ни следов, ни звуков. Все молчит,
Как в царстве смерти сказочного мира.
А вот и дом. В каком он разрушенье!
И руки опустились в изумленье.

Селенье спит под снежной пеленой,
Тропинки нет по всей степи раздольной.
Да, так и есть: над дальнею горой
Узнал я церковь с ветхой колокольней.
Как мерзлый путник в снеговой пыли,
Она торчит в безоблачной дали.

Ни зимних птиц, ни мошек на снегу.
Все понял я: земля давно остыла
И вымерла. Кому же берегу
В груди дыханье? Для кого могила
Меня вернула? И мое сознанье
С чем связано? И в чем его призванье?

Куда идти, где некого обнять,
Там, где в пространстве затерялось время?
Вернись же, смерть, поторопись принять
Последней жизни роковое бремя.
А ты, застывший труп земли, лети,
Неся мой труп по вечному пути!

Афанасий Фет

#стихотворение_дня
λ

Свинцовые иконописцы с деревянным сахаром, обжигающим спину, в мешке останавливаются у останков микроскопического дома. Два ветерана подбривают всех приходящих под здешнюю термодинамику. Им надо срисовать хрянящееся в «теле» ядерной кости свойство остриженной (именно, что остриженной) мухи: у неё остаётся жужжание, с ним она и уходит под землю шаровой молнией. Карцевый клок прибрежной материи наполняет её газом, пылью и влажностью почвы.
§. ENTITY

«Чувствую, что все уснули и что всё уже спит», — проговаривает человек с неровным кругом, полным воды, вместо лица. Метеорит пролетает над полем, напоминая открыть конспекты и полистать тетрадь перед сном. На словах про термодинамическое равновесие и изолированность он думает о том, какой большой кратер, в 20 раз больше самого метеорита, будет потом. Такой же большой, как вмятина на лбу куклы, с которой игрались дети в помещении куба, где теперь околачиваются одни градиентные слепни.
UP MY SLEEVES

Распоротые скорпионы
сопровождают путника, цепляются
за рукава, под их дельту.
Шаг его сбивчив, как и расчёты
плотности треугольных прозрачных тел
этих существ
гибельного периметра, словно вырванных,

как страницы учебника
с рисунком каньона. Выведено
на собаке
из песка. У неё было замёрзшее лицо,
трещавшее, точно усики функции.

Он пытается
оставить флаг с буквой этой же плотности (ρ)
в память о её неподвижности.
Майкл Палмер

В любом случае


Мечта Мерса Каннигема в большом театре, репетирующего со своей труппой. Он рассказывает мне об антракте, который им пишет Арто. Я понимаю, что, не провались я как поэт, меня пригласили бы написать это. В любом случае мы все мертвы.

#переводы
***

окопались уселись в тупике перевозки
с моря как заусенец содранные полоски

градиента сквозного вот и хватит пока
чтоб из костного слова повернуть в облака

запыхались эсминцы окольцовывать рвы
заменять пехотинцев обгорающих ввысь

вот и всё голова ну и ну да и так
кто-то прям у эква -тора встал как пятак
Майкл Палмер

Мы


Заявлено, что
у нас
два национальных вида спорта,
футбол и война.
Доходы от одного
даже больше,
чем от другого.
Это уже
тебе
решать, от какого.

#переводы
поле вокруг колодца / дмитрий сабиров
👾🤟
В связи с недавно появившейся ролью редактора решил изменить описание канала, там же теперь лежит лс, если вам вдруг надо написать. Хоть я и часто сам тут появляюсь в комментариях, решил сделать всё равно для большего удобства🙌
Майкл Палмер

Смотри


Свет зари сзади нас
сказала мне слепая балерина,
пока я счищал пятно сна на своих глазах

после меня потоп, вот увидишь,
сказала слепая балерина в огне,
что вращался и вращался на месте

и все машины, сказала она, все
машины смерти прекрасны
пока обновляют землю и небо

и куют крики из песни.
Все, сказала она, все
запрещённые книги благословенны,

горящие книги благословенны,
смотри, как танцуют они в огне,
смотри, как они освещают площадь

и согревают лица собравшихся,
смотри, как их слова
возносятся сквозь плотный воздух.

Поймана в нарастающий ветер,
она сказала, смотри, как они кружатся и кружатся.
Они могут упасть где угодно.

#переводы
Сегодня в «Дайджесте» читаем первую часть обширной подборки переводов итальянской поэзии, выполненных Ольгой Соколовой. Во вступительном комментарии от переводчицы задаётся общий исторический контекст того, как изменялась послевоенная поэзия в Италии, начиная с неоавангардистских авторов:

«… актуальность этих авторов для современного читателя связана, во-первых, с их оригинальными стратегиями языкового эксперимента (с ориентацией преимущественно не на лексику и «слово как таковое», а на прагматику и синтаксис), лингвоцентрической ориентацией, поэтико-политическими концепциями (марксизм и его преодоление, поэтическое развитие принципов критического дискурс-анализа). А во-вторых, с вопросами поэтической и экзистенциальной субъективации в условиях перемен, неизбежных в пространстве новых медиа (от персональных компьютеров до искусственного интеллекта) и социальных катастроф (Второй мировой войны и угрозы ядерной войны), повторяющихся и требующих формирования новой оптики свидетельства»

.

Луиджи Баллерини

Из книги «Иными словами, он умер» (1988)



этимон — сфинкс-феникс, двойной в едином
нервный сахар сбора в гостиной, серп
из песка и брожения, котлован приглашения:
возможно, верещатник или танго,
но в жидком веере убийств

<…>

*

дуновенье по ветру меряет стрелки часов
пародия всегда голубого цвета
след безымянного
удивляет это когда
Химеры | Vol. 1 | Идиорритмия

В книге «Как жить вместе» Ролан Барт описывает идиорритмию как практику субъективации, берущую свои истоки в идиоритмах, средневековых монастырях, где у монахов общим было только место жилья и практики богослужения, а остальное — индивидуально. Современная левая теория обращается к идиорритмии как одному из возможных решений проблемы соотношения индивидуальности и коллектива, частных ценностей и всеобщих.

Учитывая социокультурные последствия катастроф XXI века, мы бы хотели бы перенести понятие идиорритмии и на практики художественной субъективации как способа кочевания между индивидуализмом и солидарностью, опытом и воображением, сакральным и эмансипаторным, онтологическим созерцанием и политическим действием, био- и медиа-средами.

Авторка обложки: Марина Иванкова

Автор:ки иллюстраций: Марина Иванкова, Мария Козелева, Дарья Колесникова, Ксения Пройдисвет, Евгений Розов

Содержание номера:

🌌Между сакральным и эмансипаторным
Леонид Георгиевский. Линии нарушений
Егана Джаббарова. Тазия. Сабр
Терри Иглтон. Был ли Иисус Революционером?
Мария Землянова. второе пришествие на проспекте металлургов
Герел Бадаева. Сказка о белом слоне
Шамиль Диди. Более странное, чем странное

🌀Между шумом и структурой
Рэйчел Блау ДюПлесси. Черновики 77, 79, 95
Мария Рахманинова. Хроники номадизма: анархо-географические заметки
Денис Ларионов. Социальный роман. Начато до *
Гликерий Улунов. Праздники нулевых
Андрей Черкасов. Из проекта «невовремя»
Анастасия Елизарьева. праху больно жить в алмаз

🌐Между опытом и воображением
Станислав Львовский. Чёрный свет
Димитрис Лиакос. Poena Damni. Z213: Исход. Отрывок
Екатерина Вахрамеева. Игрушки для кошки моей подружки
Егор Зернов. Героиды
Виталий Лехциер. Агенты теоретического конфликта
Максимилиан Неаполитанский. Об одном стихотворении Дорджи Джальджиреева

Между био- и медиа-
Юй Цзянь. Файл №0
Юсси Парика. Инсектомедиа. Эпилог
Анна Родионова. Смесь
Михаил Постников. Социальная карта
Кирилл Азёрный. Колебания

🌟Между индивидуализмом и солидарностью
Дмитрий Герчиков. Три стихотворения
Алла Гутникова. непрямые антонимы к слову болезнь
Татьяна Губанова. Прямая речь
Максим Хатов. revolution/insurrection
Алиса Ройдман. На пороге моего нового хрупкого дома
Марина Березина. Красная и молодая
Взрывная пластиковая неизбежность. 25/10/21/06/08/22
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
СЛЕПНИ

они собой ведут падёж
за морду тащат в узелке
но прибегают как под нож
в стационарном сапоге
когда стоят как дурни с мылом
просвечивающий затылок

свой зарывая во дворе
у ветром сдутого окна
покачивавшимся скворе
шниковым лбом в котором дна
не сыщешь
Сегодня в «Дайджесте» в честь прошедшего недавно столетнего юбилея поэта Джека Спайсера читаем подборку его стихотворений в переводе Ивана Соколова и с предисловием Дмитрия Сабирова:

«Чарльз Бернстин в интервью, недавно опубликованном на “Флагах”, ясно сказал о том, чему современного читателя могут научить работы и образ жизни Джека Спайсера: "Пример Спайсера поучителен, словно пощечина дзен-мастера: помни, где ты находишься, помни, кто ты!". Помнить о себе, но давать волю забыванию себя и находить в этом возможность творчества и независимости. Вот для чего, на наш взгляд, сейчас стоит читать совершенно уникальные и яркие тексты Джека Спайсера».

.

Из серии «Стихи о любви»

Меняются ли цветы когда я прикасаюсь к твоей коже?
Это всего лишь лютики. Ничто в них не предвещает смерть. Они умирают и по их умиранию ты понимаешь что лето прошло. Бейсбольный сезон.
Вообще-то
Не помню чтобы хоть раз прикоснулся к твоей спине пока ещё стояли цветы (там — лютики и одуванчики) в ожидании смерти. Конец лета.
Бейсбольный сезон окончен. Один
Шмель только подкатывает к оставшимся бедным цветочкам.
Они выбили почву у нас из-под ног. Чтобы «Giants»
Выиграли 93 матча
Так же немыслимо
По духу своему
Как и трава по которой мы могли бы гулять.
***

лужица из медвежьей ручки
Кларк Кулидж

… про восковые отливки древних колец, найденные в песке
Аня Сидоренко

In usum delphini: вернулись на по-прежнему залитый светом пригорок. Они просто стояли напротив входа, устав с дороги. Невидимые для земли, пробовали пройти вовнутрь, но застревали в москитной сетке. Тогда перешли на задний двор, откуда было видно, как в фарфоровых брекетах встал фарватер. На крючках из дельт вешают свинцовые куртки, достают фиолетовые записные книжки и выдумывают, как ходили в гости к соседям-фрейдистам и ели с ними бумажную белую курицу.
***

заторможенный округ воды
наносной и отпущенной нам
вот и прежние стержни пусты
по краям-сторонам

на ледянке свинцовой грести
по железной груди
земляной где невидимый ты
по серьгам задеваешь лады
В честь праздника сделал вот такой перевод одного текста Кевина Киллиана
Кевин Киллиан

Валентин


Здесь сказано, что анабиоз
прошёл долгий путь
со времён Лазаря/
Пасхального сюжета.

Сказано, что Уолт Дисней никогда
на самом деле не умирал, он лежит
на постели из ледяных кубиков
где-то в Анахайме,

занятый тем, что его помощники
с насмешкой зовут
выходными на льду.

Если б у меня была только жизнь, чтоб жить,
я бы провёл её с блондином вроде тебя.
Замёрзшие розы морозно красны,
Замёрзшие фиалки морозно голубы.

(перевод с английского Дмитрия Сабирова)
2025/02/14 23:16:15
Back to Top
HTML Embed Code: