Warning: Undefined array key 0 in /var/www/tgoop/function.php on line 65

Warning: Trying to access array offset on value of type null in /var/www/tgoop/function.php on line 65
164 - Telegram Web
Telegram Web
Forwarded from Полка
В возрасте 92 лет скончалась Марджори Перлофф — замечательная исследовательница поэзии, автор новаторских книг, во многом определивших пути современной филологической работы со стихами. Она родилась в Австрии в еврейской семье, в 1938 её семья успела эмигрировать в США. Среди тех, о ком она писала, — У.Б. Йейтс, Роберт Лоуэлл, Фрэнк О'Хара, Луис Зукофски и русские поэты — от Маяковского до Аркадия Драгомощенко и Алексея Парщикова, которые были её близкими друзьями: она помогла включить их произведения в орбиту американского гуманитарного чтения. Светлая память и благодарность!
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
Forwarded from [Транслит]
Несколько дней назад ушла из жизни американская исследовательница "поэзии другими средствами" Мэрджори Перлофф (1931-2024). Ее единственным текстом, переведенным на русский была статья, опубликованная в #13 [Транслит]: Школа языка

"Только в конце XIX века инновация стала восприниматься как нечто одновременно полезное и необходимое, фактически как эквивалент авангарда, наиболее значительных движений начала века: от русского и итальянского футуризма к Дада, сюрреализму и т. п. Здесь я не могу отследить вариаций понятия, но важно отметить, что призыв «делать новое» был основной установкой и битников, и школы Black Mountain, и конкретистов, и Флюксуса, и Нью-Йорксой школы. В последние годы часто поднимается вопрос, как долго движение к новому будет продолжаться, особенно когда, как в случае «Подвижных границ» Слоан, 50 современных американских женщин-поэтов собраны под знаменем инновации. С такими цифрами сложно не задаться вопросом: кто же не является новатором? И как долго может поэт продолжать писать «по-новому», без понимания того, что в какой-то момент он непроизвольно делает нечто старое?"

*Перевод с английского Н. Сафонова; выполнен по изданию Perloff, Marjorie. Differentials: Poetry, Poetics, Pedagogy. University of Alabama Press, 2004. Pp. 155–175

[иллюстрация: А. Кручковский, из серии "Записи А. Кручковского, непонятные ему самому", 2013 // [Текстологии], куратор А. Каркачева]

https://syg.ma/@daria-pasichnik/merdzhori-pierloff-poslie-iazykovoi-poezii-tieorietichieskoie-niedovolstvo-novym

В том же выпуске опубликованы "Материалы" ЛИН ХЕДЖИНЯН, также недавно ушедшей из жизни (вопросы Д. Дьюрич, в пер. Е. Сусловой). По этому случаю мы выкладываем этот материал в свободный доступ отдельно.

Весь выпуск #13 [Транслит]: Школа языка. посвященный американской "языковой поэзии", а также ее французской и российской ветвям, а также современной рецепции доступен по ссылке на pdf выше.
Рэйчел Блау ДюПлесси

ДВЕ ТЫСЯЧИ ДЕСЯТЬ
(из книги стихотворений и коллажей «Numbers»)

Итак, она говорит, что у ее книги
Нет ни начала, ни конца

В отличие от структуры
многих книг.

Она говорит, «потому что числа
Расположены по порядку, но могут встречаться

Где угодно, так или иначе, в любых
Странных сочетаниях

Иногда их называют физикой,
иногда временем,

Иногда вычислениями, хаотичным
Порядком, хотя некоторые из них и шаблонны,

Следовательно, без начала
И конца остается пробел

Для повествования. Может быть, и перестраиваю».
Вот что она говорит.

Цунами плетения
содержит цифры за год, конкретный год

это уже в прошлом. Захлестнули. Старые новости.
Старые новости дважды. Но зачем так рьяно отрицать

нарратив? Это было тогда. А это сейчас.
Неужели тут нет порядка? Нет приоритета? Нет смысла?

В конце нет откровения? В сюжете
его не будет? Означает ли это, что поиска не будет?

Красная ловушка с оранжевой прожилкой.
2 «х» 1000 «+» 10 «=» две тысячи десять.

Два нуля один ноль. Двадцать-десять. Двадцать-одиннадцать.
Кто знает, чем закончится это рвение?

(Перевод Алеси Князевой)
Рэйчел Блау ДюПлесси

Отрывок из DRAFT 23 : FINDINGS / ЧЕРНОВИКА 23 : ВЫЯВЛЕНИЯ
<…>

22. Поглощённая, каждую ночь,
цунами из вибрирующей пустоты
неба и космоса,
из безжалостной опустошённости, или неумолимой
предопределённости
всех ростков, циклов, работ, слов, миров и проводов:

Так что. Быть так. В есть.

23. Опыт размышления
о чьём-то собственном отсутствии. О чьей-то случайности.
Что бы ни привело вас в
бытие, и малые
шансы, несчастья живых
«потеряны, но не совсем»
«чуть ближе к артерии»
«нет шлема, но действительно повезло»
«41°, она вся горела».

Чёрная пятнистая ночь,
благородное очарование — быть в тенистых местах,
и слушать шепчущие случайные
вихри, что внезапно крутят листья
этой ветки снова и снова,
внутри неотмеченной протяжённости непостижимого времени —

но ничего другого на том дереве.
И ни на каком другом дереве?

24.
«странные часы»
«мы храним»
То есть наши жизни.

Июль — сентябрь 1994

(Перевод Александра Уланова, Александра Фролова)

Фото, сделанное Рэйчел ДюПлесси в 1968 году и подписанное — «маленький олень» — изображает силуэт Джорджа Оппена (George Oppen).
Forwarded from ЧУЕРНИЛЬ
дорогие мои и прекрасные, если вы хотите поздравить меня с др, то можете помочь издательству «Полифем» выпустить второй сборник моих стихов — «Ошибка в фамилии». Руслан Комадей его сверстал, Андрей Черкасов сделал обложку, а Евгения Суслова написала послесловие. презентация состоится в «Порядке слов» (СПб)

на оставшиеся после печати деньги мы организуем дополнительные презентации

моя карта мир: 2202 2001 4198 6297 (с комментарием «книга»)
если вы в другой стране и/или желаете перевести иным способом — пишите в личку

продолжение ниже ⤵️
Forwarded from ЧУЕРНИЛЬ
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
Рэйчел Блау ДюПлесси

Отрывок из DRAFT 39 : SPLIT/ ЧЕРНОВИК 39 : ЩЕПКА

of difficulty getting to work foreign in a foreign country vorrei girare could manage to say but not explaining wheel stuck axle looking fucked we wanted to move but couldn’t could only say I want, would like, to turn. This is the place where hopes had left their traces type trances before realizing girare and jeer away so the dream wakes revolutionary melancholia here’s another day.

о трудности получения работы чужому в чужой стране vorrei girare (с итал. я хотел бы повернуть) могли бы сказать но не объясняя колесо застряло ось выглядит разъёбанной мы хотели двигаться но не могли могли лишь говорить я хочу, хотела бы, повернуть. Это место где надежды оставили свои трассы в духе транса до осуществления girare (с итал. повернуть) и пожирают так что сон пробуждает революционную меланхолию здесь в другой день.

(Пер. Александра Уланова, Александра Фролова)

Коллаж Рэйчел Блау Дюплесси из DRAFT CX: PRIMER
/ ЧЕРНОВИК CX: ПРАЙМЕР
Джером Ротенберг
(1931-2024)

Поэт, переводчик, литературовед, собиратель фольклора индейцев, составитель антологий. Родился 11 декабря 1931 года в Нью-Йорке в семье еврейских эмигрантов из Польши. Переводил на английский Пауля Целана, Гюнтера Грасса и др. В конце 1960-х годов Ротенберг стал одним из основателей «Метода этнопоэтики» вместе с Дэннисом Тедлоком.
Поэзия Ротенберга воплощает в себе эксперименты с синтаксисом, образами и формой. Его вдохновителями были Гертруда Стайн, Джеймс Джойс, Сальвадор Дали, дадаисты, Эзра Паунд, Уолт Уитмен и др. В знаковой книге стихов «ПОЛЬША/1931» (1974) Ротенберг представил Польшу глазами погибших во время Холокоста, отвечая при этом на вопрос может ли он, незнавший этого опыта, писать об индивидуальной или коллективной травме. На русский стихотворения и поэмы переводились Яном Пробштейном, Соней Бойко, Иваном Соколовым. Мы решили показать вам еще одно стихотворение из второй книги трилогии «Хурбн & другие стихи», написанной после поездки Ротенберга в Польшу.

DER GILGUL (THE POSSESSED)

ГИЛГУЛ (ОДЕРЖИМЫЙ)

1

он поднимает монету
с земли

она сжигает ему руку
она красная как угольки

& оставляет след на нем
как на других спрятанных

он спрятан в лесу
в мире гвоздей

его диббук* наполняет его


2

Каждую ночь вешался еще один человек. Душные товарные вагоны.
Кадиш. «Что они сделают с нами?» Коричневые & черные
пятна на их животах. Так много одежды. Поле было усеяно.
Десять тысяч трупов в одном месте. Выложенных слоями. Я
Съезжаю по полю слева направо — передумывая на каждом шагу. Земля приближается. Деньги. И все же больше всего
он боялся потерять ботинки

3

земля, ширящаяся от
слизи трупов зеленых & розовых

которые сочатся как патока, превращаясь в подобие сала

что черные
ночью, поглощающие
весь свет.

(Перевод Алеси Князевой)

*диббук (דיבוק идиш) — злой дух в ашкеназском еврейском фольклоре, являющийся душой умершего злого человека.

Фото: коллаж-портрет Джерома Ротенберга, сделанный Ангусом Картером.
Рэйчел Блау ДюПлесси

Отрывок из DRAFT 47: PRINTED MATTER / ЧЕРНОВИК 47: ПЕЧАТНЫЕ МАТЕРИАЛЫ

Find madder lake on the Colour Atlas. Dreamed words, unread. Butterfly schnozzle nuzzling a scabious: orange-yellow on lavender-pink. Name in red-drawn outline flame. Is it data or dada? Insurgent foreignness. Insistent triteness. Never enough to name; explosive frustrations. Dream of watching ants lay eggs. Blowing flute note, plus his voicing, drone and hum. Moth Fat. Vulvular zigzags. Imminent Streak or counterscore. A hole a line a hold a lie a limn: largesse and held. Distribution of resources. Excellent incentives and subsidies offered. Who planted land mines in that field? Behold: was through! passage uncurtailed. Did you say scream or screen? Encaustic realism: Slice of truth. Chromatic and funerary. Paragon? or Exacerbate? Mammal light foot engorged on rock face. Figures ghostly; nude equals deceased. The surplus of marks deep in schist makes a polemical kinship with Stone. Mark PASQ.

Найди дикое озеро в Цветном Атласе. Слова из сна, непрочтённые. Хоботок бабочки прижался к скабиозе: жёлто оранжевое на лавандово-розовом. Имя в красном контуре пламени. Это дата или дада? Иностранные повстанцы. Постоянная банальность. Никогда не достаточно, чтобы назвать; взрывные расстройства. Видеть во сне, как муравьи откладывают яйца. Нота флейты плюс его голос, жужжание и гул. Жирная моль. Зигзаги вульвы. Неизбежная полоса или контр-счёт. Дыра линия долго ложь ладна: дарить и держать. Распределение ресурсов. Предлагаются отличные льготы и субсидии. Кто поставил мины на этом поле? Вот: насквозь! проход неограниченный. Вы сказали ран или экран? Энкаустический реализм: кусочек правды. Хроматический и погребальный. Образец? или Ожесточение? Лёгкая нога млекопитающего налилась кровью на скале. Фигуры призрачны; обнажённый приравнен к умершему. Избыток следов глубоко в сланце создаёт полемическое родство с Камнем. Отметь PASQ.

(Перевод Александра Уланова)

Коллаж Рэйчел Блау ДюПлесси из книги «THE COLLAGE POEMS OF DRAFTS»
Forwarded from Фламмеманн
Собрали букинистическую композицию #3: редкие поэтические книги с наших полок — как русскоязычные, так и переводные (цены в комментариях).


Только чаша окна там
изумлённые поэты на солнце притворяются
что почти всему есть конец
это славная распродажа много ушло больше уйдёт


Из Кларка Кулиджа в переводе Кирилла Азёрного.


До 9 мая на сцене Электротеатра продолжает работу процессуальная видеоинсталляция «Опера нон-стоп. Октавия. Трепанация»: приходите в театр, за книгами и кофе — мы работаем ежедневно с 11:00 до 22:00.
Друзья, рады сообщить вам о новом важном проекте наших коллег, создатель:ниц Премии Аркадия Драгомощенко, поэтического медиа «ГРЁЗА» и проекта «Ф-письмо» — Школе экспериментального письма! под кураторством Галины Рымбу и Никиты Сунгатова. Подробности в канале — надеемся, вам будет интересно поучаствовать. Не упустите такую возможность!
Друзья! Мы с вами собрали около половины суммы на издание книги «Ошибка в фамилии» Алексея Чудиновских. Осталось совсем немного — около 5000 рублей.

Нас с вами стало больше, поэтому мы уверены, что соберем остальное, присоединяйтесь:

2202 2001 4198 6297 (с комментарием «книга» и вашими данными, если хотите, чтобы мы выслали сборник, когда он выйдет)

Из послесловия Евгении Сусловой:

Кто снимает? И кто наблюдает? Вещи оказываются плотнее самих тел, в то время как «актеры как ангелы / бьют по обеим щекам / зрительный зал / просыпается». Пробуждающий удар проходит по линии сна, отсюда — сюрреалистический импульс этих стихов. Импульс, однако фантазийные повороты часто ведут к переживанию реальности самой короткой дорогой. Поэтому иногда кажется, что достижение цели — это удар, резкое пробуждение, сигнал о тревоге. «Родиться той частью книги / которая черновик». И снова мгновение, которое может открыть себя как лицо события.
Друзья! Мы выпустили книгу Алексея Чудиновских «Ошибка в фамилии». Её уже можно приобрести в магазинах «Фаланстер» и «Фламмеманн», скоро оно появится и в других местах.

* * *
все упомянутые поэтами вещи
умирают
вместе с авторами

и если мы с тобой напишем много слов
пусть они будут
однокоренными или похожими

надеюсь что это поможет

или надо сочинять
только о смерти
и неудачных моментах

а любовь и любимых скрывать
защищать
абстрактными понятиями
Розмари Уолдроп
перевод Галины Ермошиной

*
Воздух поднимается
голубой
непреодолимый расстоянием
место чтобы
стоять
неподвижно
долго
на краю

*
Еще ничего еще не началось
молчание держит
мое дыхание
ждет чтобы заговорить
чтобы суметь
открыть
необходимый окольный путь
2024/12/22 21:28:03
Back to Top
HTML Embed Code: