Warning: Undefined array key 0 in /var/www/tgoop/function.php on line 65

Warning: Trying to access array offset on value of type null in /var/www/tgoop/function.php on line 65
- Telegram Web
Telegram Web
Forwarded from Überichte @ untersetze (Римма Храбрых)
Очень люблю, когда марафонцы переходят на этап создания мемов.
Итак, Переводческие ёлки PROtranslation 2025

Тема этого года: профессиональные объединения и комьюнити, включая объединения (в т.ч. неорганизованные) по принципу языка

🎄если вы организатор или активный участник любого формального и неформального переводческого объединения, открытого для присоединения и готового нести пользу всем желающим приобщиться (в первую и главную очередь — без-воз-мез-дно 🦉) или

🎄если вы хорошо ориентируетесь на рынке переводческих услуг в своей языковой паре и активно общаетесь с коллегами, работающими в этой же паре, но в других видах перевода и тематиках

🎄и если вы хотите примерить на себя костюм Снегурочки или Деда Мороза и провести в этом году собственную ёлку,

напишите Эмме про свою идею ёлки, расскажите, с кем вы планируете ее вести и выберите дату и время проведения.

Длительность ёлок мы не ограничиваем, но помнить, что людям может быть сложно сидеть у экрана больше 2 часов, рекомендуем. А ещё у нас часовых поясов много.

⛄️ Если не очень уверены, что ваша идея интересна или сомневаетесь, как ее подать — все равно пишите, мы обсудим и попробуем помочь.

⛄️ Если не очень уверены, что вы как организатор интересны или сомневаетесь, как себя подать — обязательно пишите, мы придумали ёлки, чтобы все знали, что мир перевода больше и многограннее, чем публичный иконостас, обычно его представляющий.


NB
🚫 если ваше комьюнити создавалось и используется только для продвижения вашего бренда и продаж внутри комьюнити ваших же продуктов и услуг, то наши ёлки не про это

⚠️ языковые ёлки должны поддерживать позицию прошедшей в сентябре конференции «Живая как жизнь»: мы не обсуждаем, как все плохо и кто в этом виноват, а говорим о стратегиях и тактиках, которые помогли и помогают оставаться в профессии, развиваться в профессии, процветать в профессии.
А вы уже начали писать списки планов и целей на будущий год?

В PROtranslation в новом семестре будет несколько новых программ, которые точно придутся кстати большинству переводчиков, планирующих развивать свою частную переводческую практику или карьеру.

В комментариях можно поделиться, какие связанные с профессией цели и задачи вы уже поставили себе на 2025 год.
🆕 Новый марафон — «Создание сайта-визитки переводчика»

На осенней конференции Варвара Васильева рассказывала, как даже самый гуманитарный переводчик может самостоятельно сделать себе сайт и не платить разработчикам.

Мы подумали, что это идеальная цель для марафона, и попросили Варвару его провести.

Каждый второй переводчик, у которого нет сайта имени себя, хоть раз задумывался, что неплохо было бы его завести, но поди разберись, как это делать, что на нем размещать и где на это все брать время.

Каждый второй из тех, у кого сайт уже есть, регулярно думает, что его пора обновлять, но то кони поскачут, то еще какой дедлайн на носу.

Марафон поможет всем: за две недели вы создадите новый или обновите старый сайт под руководством Варвары. Вам понадобится всего 1–2 часа в день в удобное для вас время. Всю нужную информацию, инструкции и ссылки будет готовить Варвара. Вам останется только выполнять задания.

Стартуем 3 февраля. Уже 17 — хвастаемся своим новеньким, современным и адаптивным сайтом.
🆕 Новый курс — «Нон-фикшн: культура работы с нехудожественными текстами»

Проведут Александра Глебовская и Ирина Знаешева

В программе
— 6 теоретических-алгоритмических занятий, из которых вы узнаете, как должна быть устроена работа с нехудожественным текстом,
— 8 практических семинарских занятий, где вы переведете собственный текст и поучаствуете в разборах переводах «одногруппников».

NB. Мест в группе с обратной связью всего 16.

NB2. До 31 декабря можно успеть записаться на курс со скидкой 15%
🆕 Новый старый Комплексный курс по письменному переводу — с английского, с немецкого или с японского на русский

Мы обновили программу с учетом последних изменений в отрасли и результатов предыдущих потоков. Теперь в курсе не просто самая актуальная информация, но:
— 16 учебных недель вместо 12;
— больше разных типов и видов текстов — все из числа наиболее часто встречающихся в практике;
— больше ориентации на рынок в конкретной языковой паре: англичане переводят все подряд, у немцев больше технического и сопутствующего, у японцев — больше развлекательного;
— марафон по поиску работы и клиентов вместо видеоуроков;
— еще более приближенные к действительности процессы: будем заключать договоры, откликаться на вакансии и т.п.

Пока мы формируем окончательную программу, у вас есть возможность купить кота в мешке записаться на курс по старой цене.

Если вы и так собирались на этот курс, сейчас самое время: хуже он не станет, а дороже —да.

После опубликования новой программы (уже скоро) мы пересчитаем стоимость с учетом новой продолжительности и наполненности курса.
Если вы прямо сейчас думаете, что подарить коллеге или попросить в подарок у друзей-родных, то вот вам знак.

P.S. До конца года завтрашнего дня на новые курсы по стилистике и по переводу нон-фикшн литературы можно зарегистрироваться со скидкой за раннюю регистрацию.
Дорогие коллеги!

От лица всей команды PROtranslation спешу поздравить вас с Новым годом! Пусть он принесет только приятные сюрпризы и перемены, а не как некоторые до него...

Спасибо, что были с нами в этом году. Спасибо, что продолжали любить профессию, интересоваться новым, думать о будущем и стремиться к лучшему.

В ушедшем году с кем-то из вас мы встречались на форуме в Москве и на конференции в Петербурге, а с кем-то — только успели познакомиться благодаря уже традиционным ёлкам и осенней конференции. Спасибо, что поддерживаете наши проекты и инициативы, участвуете в них, рассказываете о них. Мы по-прежнему убеждены, что «профессионализм» и будущее отрасли зависят только от нас — от каждого в отдельности и от всех сразу — поэтому продолжим создавать и развивать проекты, направленные на укрепление переводческого комьюнити в целом и диалога внутри него в частности.

Я желаю нам всем сил, энергии и мотивации, которых хватит, чтобы реализовать любые планы из New Year’s Resolutions и достичь любых целей из Bucket list. Желаю немного больше стабильности и мира в мире — просто для разнообразия. Желаю простого человеческого побольше денег и поменьше стресса. И чтобы любимые и близкие люди были всегда рядом.

Ну и чтобы все загаданные вами в новогоднюю ночь желания обязательно сбылись!

С Новым годом!


Эмма Каирова,
Директор PROtranslation
Ну и подарки:

— Весь январь встречаемся на «Комьюнити-ёлках» — постараемся собрать все формальные и неформальные переводческие объединения, к которым можно присоединиться, чтобы в новом году вам точно было весело, неодиноко и продуктивно. Ближайшая ёлка уже 4 января.

— Сегодня на нашей учебной платформе началась традиционная праздничная акция: до 5 января всем пользователям начисляются бонусные рубли, которые можно тратить на любые наши программы. Правила и условия описаны здесь.

— До конца каникул самые популярные мастер-классы проекта (в записи) можно будет приобрести с беспрецедентной скидкой — три мастер-класса по цене двух: ссылки ищите на промостранице.
Еще одна хорошая традиция нашей дружной компании — в январе мы обязательно проводим переводческую ёлку для наставнического проекта PROtranslation. Глобальная тема ёлок этого года: профессиональные объединения и комьюнити.

Приглашаем всех на нашу Бандитскую ёлку. Обитатели чата блогеров-переводчиков, который мы любя называем «БлогоБандой», поделятся опытом: как влиять на сообщество за пределами собственной площадки, и сколько всего интересного и полезного можно сотворить на коленке и с практически нулевым бюджетом. Что мы делаем, что это дает нам, а самое главное — зачем вам следить за нашей активностью? Обо всем этом расскажем на уютной вечерней встрече.

Мероприятие бесплатное для всех желающих, но нужно пройти регистрацию.
Уже сегодня — первая переводческая ёлка этого сезона!

Если вы до сих пор не знаете, что такое переводческие ёлки — смотрите записи предыдущих двух сезонов в vkвидео:
Ёлки 2023
Ёлки 2024
Закончилась первая переводческая ёлка этого года. Спасибо слушателям за внимание и активное участие, PROtranslation — за возможность выступить, блогобанде — за компанию в этот январский вечер.

На последнем слайде презентации был незатейливый сайт, который я делала в декабре на коленке в маршрутке и в январе под пледом на диване:

2025.wordlace.ru

По ссылке — предсказания на будущий переводческий год. Только хорошие! Всего восемь штук. Поделитесь в комментариях, какое выпало вам ⭐️

P. S. Если на компьютере не видна кнопка «Узнать», прокрутите страничку вниз. Решила, что здесь done is better than perfect.

P. P. S. И приходите на марафон по сайтам! Более замысловатым и эстетичным, чем этот :)
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
JFYI

около 40 человек из числа зарегистрировавшихся на ёлки вчера не получили письма со ссылкой, потому что система заблокировала их адреса как ранее отписанные. Так происходит, когда вы отправляете наши (любые) письма в спам или отписываетесь от всех категорий рассылки сразу.

Отменить это действие нельзя.

Можно только зарегистрироваться с новым адресом и впредь быть предусмотрительнее — это не последнее наше мероприятие, которое вам может захотеться посетить.

При этом вы легко можете не получать от нас писем по категориям, которые вам не интересны — просто сняв галки с соответствующих.
2025/01/06 12:55:59
Back to Top
HTML Embed Code: