ㅤㅤ🌾 давно не было рандомных вопросов. как бы вы перевели "я никогда не смотрел этот фильм"? чтобы подсказать, что именно я хочу от вас - тут всё максимально просто, типа грамматика, с которой вы знакомитесь ещё на хск 1. старайтесь не усложнять свой ответ.
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
ㅤㅤ🌾 речь шла о грамматике с 过 и её литературном переводе:
подлежащее + 没 + сказуемое + 过 + дополнение
ㅤㅤ我没看过这部电影。я никогда не смотрел этот фильм раньше.
ㅤㅤ🌾 на русский язык данная структура обычно переводится как «никогда не …», т. е. мы показываем отсутствие опыта в совершении данного действия. для особого акцента на слове «никогда» можно использовать 从来 (cónglái):
ㅤㅤ我从来没看过这部电影。я никогда не смотрел этот фильм.
#мисо_суп_rh
подлежащее + 没 + сказуемое + 过 + дополнение
ㅤㅤ我没看过这部电影。я никогда не смотрел этот фильм раньше.
ㅤㅤ
ㅤㅤ我从来没看过这部电影。я никогда не смотрел этот фильм.
#мисо_суп_rh
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
ㅤㅤ🔸 抬 (tai) - глагол "поднимать" или "нести", когда несут два и более людей и обычно на плечах.
ㅤㅤ🔸 杠 (gang) - существительное, которое подразумевает некую "толстую палку".
ㅤㅤизначально 抬杠 использовалось в значении "нести гроб". насколько я поняла, носили его как раз на крепких палках. сейчас это значение утрачено, потому что исчезла эта культурная практика и 抬杠 переродилось в новом значении.
ㅤㅤсейчас это слэнг, который подойдёт, чтобы описать человека, который вечно со всеми ругается/задевает/заёбывает .
ㅤㅤ📝 我受不了他了,他总是跟我抬杠。(wǒ shòu bù liăo ta le, ta zǒngshì gēn wǒ táigàng.) - я терпеть его не могу, потому что он всегда ругается со мной.
ㅤㅤ🎧 我们一见面就抬杠。(wǒmen yī jiànmiàn jiù táigàng.) - мы ругаемся каждый раз, когда видим друг друга.
#хиты_эпохи_сёва_rh
ㅤㅤ
ㅤㅤизначально 抬杠 использовалось в значении "нести гроб". насколько я поняла, носили его как раз на крепких палках. сейчас это значение утрачено, потому что исчезла эта культурная практика и 抬杠 переродилось в новом значении.
ㅤㅤсейчас это слэнг, который подойдёт, чтобы описать человека, который вечно со всеми ругается/задевает/
ㅤㅤ
ㅤㅤ
#хиты_эпохи_сёва_rh
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
ㅤㅤ管他说什么,杠就对了:
ㅤㅤ🔸 管他说什么
ㅤ管 - здесь подразумевает что-то типа "вне зависимости от того..."
ㅤ他说什么 - "что он говорит"
ㅤㅤ🔸 杠就对了
ㅤ杠 - кусок от 抬杠 - "ссориться чисто рады ссоры"
ㅤ就对了 - "это правильно"
ㅤㅤ管他说什么,杠就对了 - "не важно, что он говорит. просто начинай ссору в ответ - это правильный ответ на ситуацию".
ㅤㅤэто саркастичный вариант ситуации, в которой кто-то наслаждается тем, что упрямо начинает ругаться/спорить вне зависимости от темы.
ㅤㅤтакая вот шпилька в адрес таких людей.
#хиты_эпохи_сёва_rh
ㅤㅤ
ㅤ管 - здесь подразумевает что-то типа "вне зависимости от того..."
ㅤ他说什么 - "что он говорит"
ㅤㅤ
ㅤ杠 - кусок от 抬杠 - "ссориться чисто рады ссоры"
ㅤ就对了 - "это правильно"
ㅤㅤ管他说什么,杠就对了 - "не важно, что он говорит. просто начинай ссору в ответ - это правильный ответ на ситуацию".
ㅤㅤэто саркастичный вариант ситуации, в которой кто-то наслаждается тем, что упрямо начинает ругаться/спорить вне зависимости от темы.
ㅤㅤтакая вот шпилька в адрес таких людей.
#хиты_эпохи_сёва_rh
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
ㅤㅤ装逼 (zhuāng bī) - ещё один слэнг. что-то типа "вести себя претенциозно/хвастаться/выёбываться ". полный вариант фразы 假装很牛逼 (jiǎzhuāng hěn niúbī) - претворяться крутым.
ㅤㅤвроде бы понятно, кого надо называть таким словом, но вместе с тем ситуация может быть следующей: скажем, вы приобрели некий навык (хз, научились играть на фортепиано) и написали об этом в соц сетях. люди вполне могут сказать, что вы 装逼, хотя вы просто хотели поделиться радостью.
#хиты_эпохи_сёва_rh
ㅤㅤвроде бы понятно, кого надо называть таким словом, но вместе с тем ситуация может быть следующей: скажем, вы приобрели некий навык (хз, научились играть на фортепиано) и написали об этом в соц сетях. люди вполне могут сказать, что вы 装逼, хотя вы просто хотели поделиться радостью.
#хиты_эпохи_сёва_rh
ㅤㅤ🌞 продолжаем повторять простенькую грамматику. как вы переведёте: "я посмотрел этот фильм три раза от начала до конца"?
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
ㅤㅤ👍 напоминаю про набор на курс "бытового китайского" для HSK 4-5. курс работает следующим образом:
ㅤㅤ🔸 на теоретической встрече вы знакомитесь с лексикой с опорой на видео и отрабатываете её
ㅤㅤ🔸 на практической части вы в устном формате прорабатываете изученные слова и активно используете их в языковых ситуациях
ㅤㅤ👍 нас будут ждать 11 подтем, в рамках которых вы в деталях пройдётесь по всевозможным гаджетам и предметам быта, которые окружают вас дома и делают вашу жизнь проще и приятнее.
ㅤㅤпо условиям:
ㅤㅤ🔸 работаем в группах по 4 человека
ㅤㅤ🔸 длительность одной встречи 60-75 минут
ㅤㅤ🔸 стоимость одной встречи 900 р.
ㅤㅤдля записи переходите по ссылке и оставляйте свой тг и уровень китайского. очень ждём вас!
ㅤㅤ
ㅤㅤ
ㅤㅤ
ㅤㅤпо условиям:
ㅤㅤ
ㅤㅤ
ㅤㅤ
ㅤㅤдля записи переходите по ссылке и оставляйте свой тг и уровень китайского. очень ждём вас!
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
ㅤㅤа вам нужен пост с рандомом по 文言词? я там адм. номер три помогала их искать в какой-то классической бодяге, но я могу собрать что-то более используемое и простое сюда.
ㅤㅤ📢 докидываю грамматику на всякий к моему вопросу с прошлой недели. итак, для выражения кратности действия используются слова 次 (cì) и 遍 (biàn).
ㅤㅤобращаем внимание на 遍, которое показывает, что действие было совершено полностью от начала до конца. если других дополнений в предложении нет, то показатель кратности ставится после глагола.
ㅤㅤподлежащее + сказуемое (了/过) + кратность + (次/遍)
ㅤㅤ我说了三遍。- я сказал три раза.
ㅤㅤесли глагол имеет после себя прямое дополнение, выраженное существительным, то дополнение можно вынести в начало предложения, оно ставится перед глаголом:
ㅤㅤдополнение + подлежащее + сказуемое (了/过) + кратность (次/遍)
ㅤㅤ这部电影我看过三次。- я смотрел этот фильм три раза.
ㅤㅤкратность может также ставится между глаголом и прямым дополнением:
ㅤㅤподлежащее + сказуемое (了/过) + кратность (次/遍) + дополнение
ㅤㅤ我看过三次这部电影。- я смотрел этот фильм три раза.
ㅤㅤесли глагол имеет после себя прямое дополнение, выраженное личным местоимением, то дополнение кратности ставится после прямого дополнения:
ㅤㅤподл. + сказ. (了/过) + доп. + кратность (次/遍)
ㅤㅤ你找过他两次。ты его искал два раза.
ㅤㅤ❔ если есть желание, могу тестик сварганить по теме. потыкаете (но это ближе к следующей неделе. эта супер-забита).
#мисо_суп_rh
ㅤㅤобращаем внимание на 遍, которое показывает, что действие было совершено полностью от начала до конца. если других дополнений в предложении нет, то показатель кратности ставится после глагола.
ㅤㅤподлежащее + сказуемое (了/过) + кратность + (次/遍)
ㅤㅤ我说了三遍。- я сказал три раза.
ㅤㅤесли глагол имеет после себя прямое дополнение, выраженное существительным, то дополнение можно вынести в начало предложения, оно ставится перед глаголом:
ㅤㅤдополнение + подлежащее + сказуемое (了/过) + кратность (次/遍)
ㅤㅤ这部电影我看过三次。- я смотрел этот фильм три раза.
ㅤㅤкратность может также ставится между глаголом и прямым дополнением:
ㅤㅤподлежащее + сказуемое (了/过) + кратность (次/遍) + дополнение
ㅤㅤ我看过三次这部电影。- я смотрел этот фильм три раза.
ㅤㅤесли глагол имеет после себя прямое дополнение, выраженное личным местоимением, то дополнение кратности ставится после прямого дополнения:
ㅤㅤподл. + сказ. (了/过) + доп. + кратность (次/遍)
ㅤㅤ你找过他两次。ты его искал два раза.
ㅤㅤ
#мисо_суп_rh
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
ㅤㅤ💳 в разговорном клубе пришли к теме фильмов. хск 2 говорит в общем, хск 4 веселится с клише и прочими весёлостями. а для вас отдаю чисто забавности пост, потому что жанры фильмов (наконец!) очень логично формируются и легко запоминаются.
ㅤㅤитак, 电影 мы считаем через 部 ( bù ).
ㅤㅤ喜剧片 ( xǐjùpiàn ) комедия: 喜剧 - само по себе комедия и может использоваться вполне самостоятельно: 三幕喜剧 - комедия в три акта.
ㅤㅤ动作片 ( dòngzuòpiàn ) боевик: 动作 - действие, движение.
ㅤㅤ侦探片 ( zhēntànpiàn ) детектив: 侦探 - разведка.
ㅤㅤ惊悚片 ( jīngsǒngpiàn ) триллер: 惊悚 - тревога, испуг.
ㅤㅤ幻想片 ( huànxiǎngpiàn ) фантастика: 幻想 - иллюзия, фантазия, мечта.
ㅤㅤ历史片 ( lìshǐpiàn ) исторический фильм: 历史 - история, ход событий.
ㅤㅤ音乐片 ( yīnyuèpiān ) мюзикл: 音乐 - музыка.
#ничья_на_карусели_rh
ㅤㅤитак, 电影 мы считаем через 部 ( bù ).
ㅤㅤ喜剧片 ( xǐjùpiàn ) комедия: 喜剧 - само по себе комедия и может использоваться вполне самостоятельно: 三幕喜剧 - комедия в три акта.
ㅤㅤ动作片 ( dòngzuòpiàn ) боевик: 动作 - действие, движение.
ㅤㅤ侦探片 ( zhēntànpiàn ) детектив: 侦探 - разведка.
ㅤㅤ惊悚片 ( jīngsǒngpiàn ) триллер: 惊悚 - тревога, испуг.
ㅤㅤ幻想片 ( huànxiǎngpiàn ) фантастика: 幻想 - иллюзия, фантазия, мечта.
ㅤㅤ历史片 ( lìshǐpiàn ) исторический фильм: 历史 - история, ход событий.
ㅤㅤ音乐片 ( yīnyuèpiān ) мюзикл: 音乐 - музыка.
#ничья_на_карусели_rh
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
ㅤㅤ🚨 внимание, новый вопрос. переведите словосочетания 在工作中 и 在工作上. в чём нюанс перевода? (это я к тексту про нг вернулась и тут появился повод расписать чуть грамматики хд. я как всегда слишком вдаюсь в подробности, наверное, но вы тут ради этого. или я хз, что вы тут делаете)
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
ㅤㅤ♨️ обратив внимание на кусочек - 无论是在工作上还是在个人生活中. тут у нас рядом стоят 上 и 中 и выполняют они аналогичные функции. оба слова подразумевают "в рамках/внутри". 中 в этом значении вы явно встречали не раз и не два.
ㅤㅤзачем нам тогда 上 и в чём разница?
ㅤㅤ上 - часто используется с более абстрактными концептами: 工作 (работа), 学习 (учёба), 思想 (мышление), 经验 (опыт), чтобы определить какую-то область/рамки.
ㅤㅤк примеру: 我在学习上赶不上他 - в рамках учёбы мне за ним не угнаться.
ㅤㅤ中 - используется с более широкими или конкретными пространствами или ситуациями: 生活 (жизнь), 事件 (событие), 活动 (деятельность).
ㅤㅤ在历史事件中 - в исторических событиях
ㅤㅤ在日常生活中 - в повседневной жизни
ㅤㅤ😰 в принципе мы можем сказать 在工作中, то тогда мы будем иметь в виду какой-то рабочий процесс, который сейчас происходит. к примеру: 在工作中,我们会遇到挑战。- в процессе работы мы сталкиваемся с трудностями.
ㅤㅤв этом же кусочке 无论是在工作上还是在个人生活中 мы имеем в виду работу как часть жизни в целом, а не как какой-то определённый рабочий процесс.
#мисо_суп_rh
ㅤㅤзачем нам тогда 上 и в чём разница?
ㅤㅤ上 - часто используется с более абстрактными концептами: 工作 (работа), 学习 (учёба), 思想 (мышление), 经验 (опыт), чтобы определить какую-то область/рамки.
ㅤㅤк примеру: 我在学习上赶不上他 - в рамках учёбы мне за ним не угнаться.
ㅤㅤ中 - используется с более широкими или конкретными пространствами или ситуациями: 生活 (жизнь), 事件 (событие), 活动 (деятельность).
ㅤㅤ在历史事件中 - в исторических событиях
ㅤㅤ在日常生活中 - в повседневной жизни
ㅤㅤ
ㅤㅤв этом же кусочке 无论是在工作上还是在个人生活中 мы имеем в виду работу как часть жизни в целом, а не как какой-то определённый рабочий процесс.
#мисо_суп_rh
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
ㅤㅤдавайте по кускам. начало вот тут:
ㅤㅤ🔥 设定明确目标:无论是在工作上还是在个人生活中,设定明确、可测量的目标是至关重要的。这不仅可以帮助你保持专注,还可以让你在年终时评估自己是否达到了预期。(shèdìng míngquè mùbiāo: wúlùn shìzài gōngzuò shàng háishi zài gèrén shēnghuó zhōng, shèdìng míngquè、 kě cèliáng de mùbiāo shì zhìguānzhòngyào de. zhè bùjǐn kěyǐ bāngzhù nǐ bǎochí zhuānzhù, hái kěyǐ ràng nǐ zài niánzhōng shípíng gū zìjǐ shìfǒu dádào le yùqī.)
ㅤㅤ设定明确目标 - установите чёткую цель
ㅤㅤ无论是在工作上还是在个人生活中 - буквально "вне зависимости (无论) + в работе (是在工作上) + или (还是) + в личной жизни (在个人生活中)".
ㅤㅤ设定明确、可测量的目标是至关重要的 - установка чёткой, измеримой (可测量) цели крайне важна.
ㅤㅤ这不仅可以帮助你保持专注 - это может не только помочь вам сохранять фокус
ㅤㅤ还可以让你在年终时评估自己是否达到了预期 - но также позволить вам понять, достигли ли вы своих ожиданий к концу года.
#обеденный_столик_умимати_rh #ничья_на_карусели_rh
ㅤㅤ
ㅤㅤ设定明确目标 - установите чёткую цель
ㅤㅤ无论是在工作上还是在个人生活中 - буквально "вне зависимости (无论) + в работе (是在工作上) + или (还是) + в личной жизни (在个人生活中)".
ㅤㅤ设定明确、可测量的目标是至关重要的 - установка чёткой, измеримой (可测量) цели крайне важна.
ㅤㅤ这不仅可以帮助你保持专注 - это может не только помочь вам сохранять фокус
ㅤㅤ还可以让你在年终时评估自己是否达到了预期 - но также позволить вам понять, достигли ли вы своих ожиданий к концу года.
#обеденный_столик_умимати_rh #ничья_на_карусели_rh
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
ㅤㅤ🙂 это не то чтобы информативно, но я недавно копалась в своём архиве и нашла переводы по найтвейлу (обожаю это вселенную. её было так весело переводить). и это напомнило мне, что существует вселенная scp. меня заинтересовал один объект и я полезла искать, есть ли он в англ инете, но оказалось, что он есть на китайском хд.
ㅤㅤgood for me, так сказать. я пошла разбирать. не уверена, что оно дойдёт сюда ибо это просто пометки, но мне так нравится с ним работать. глубоко дышу и иногда расслабляюсь в общем.
ㅤㅤgood for me, так сказать. я пошла разбирать. не уверена, что оно дойдёт сюда ибо это просто пометки, но мне так нравится с ним работать. глубоко дышу и иногда расслабляюсь в общем.
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
ㅤㅤ🚨 внимание, новый вопрос. как переведёте "я тебя угощу"?
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
ㅤㅤ📢 отошла работать над материалами к разговорным клубам, а вы успели развить дискуссию хд. завтра вчитаюсь (ибо надо ещё добить кое-что), но, похоже, юрий взял обсуждение на себя. спасибо!
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
как сказать good girl/boy на китайском?
ㅤㅤ⭐ сабж: я чуть-чуть устраиваю себе отдах, а адм. номер три вернулась в лоно семьи и сделала вам постов. скорее всего я единственное что завтра доработаю вам материал по классическим литературным штукам, который обещала. и буду стараться отдыхать.
ㅤㅤ🐚 методы исследования: китайский интернет, доуинь, фички на китайском.
ㅤㅤ乖 (guāi) — послушный, воспитанный, умничка. 乖孩子 соответственно и равно good girl/boy, в китайском соответственно к любому полу 孩子。
ㅤㅤ我现在要做个乖孩子了。(wǒ xiànzài yào zuò gè guāiháizǐ le.) - сейчас я буду умничкой.
ㅤㅤ乖孩子,睡觉去。(guāiháizǐ, shuìjiào qù.) - будь хорошим мальчиком/девочкой и иди спать.
ㅤㅤ很好,乖孩子。(hěnhǎo, guāiháizǐ.) - отлично, хороший мальчик
п.с. знать не хочу из какого жанта фиков адм. номер три брала материал...
#ничья_на_карусели_rh
ㅤㅤ
ㅤㅤ
ㅤㅤ乖 (guāi) — послушный, воспитанный, умничка. 乖孩子 соответственно и равно good girl/boy, в китайском соответственно к любому полу 孩子。
ㅤㅤ我现在要做个乖孩子了。(wǒ xiànzài yào zuò gè guāiháizǐ le.) - сейчас я буду умничкой.
ㅤㅤ乖孩子,睡觉去。(guāiháizǐ, shuìjiào qù.) - будь хорошим мальчиком/девочкой и иди спать.
ㅤㅤ很好,乖孩子。(hěnhǎo, guāiháizǐ.) - отлично, хороший мальчик
п.с. знать не хочу из какого жанта фиков адм. номер три брала материал...
#ничья_на_карусели_rh
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
ㅤㅤмб кто-то хочет развлечься. мы на хск 2-3 брали тему фильмов и нашего художника попросили наклипать рандомных ситуаций по жанрам. это те ситуации, которые вызвали наибольшую бурю.
ㅤㅤмой вопрос обычен: что вы видите на картинке хд?
ㅤㅤподсказка:
ㅤㅤ1. имелось в виду, что отношения с одним братом спустя 10 лет не пришли к браку, поэтому она вышла за второго брата и всё равно получила их фамилию.
ㅤㅤ2. вообще задумывалось, что эти двое будут пытаться по-разному успокоить ребёнка, который упал на зайца, но они оба не имеют опыта взаимодействия с детьми, но хск 2 развил сюжет с попыткой убийства и передачей чада в дет. дом хд.
ㅤㅤмой вопрос обычен: что вы видите на картинке хд?
ㅤㅤподсказка:
ㅤㅤ2. вообще задумывалось, что эти двое будут пытаться по-разному успокоить ребёнка, который упал на зайца, но они оба не имеют опыта взаимодействия с детьми, но хск 2 развил сюжет с попыткой убийства и передачей чада в дет. дом хд.
больше ласковых обращений
ㅤㅤ⭐ 宝贝 (bǎobèi) — драгоценность + ракушка, дорогой, сокровище, золотце, любимый.
ㅤㅤ嘘,宝贝,没事了。 (xū, bǎobèi, méishìle) - тшш, любимый, ничего страшного.
ㅤㅤ你见到我的钥匙了吗,宝贝? (nǐ jiàn dào wǒ de yàoshile ma, bǎobèi?) - ты не видела мои ключи, дорогая?
ㅤㅤ🤓 а еще есть калька со sweetheart: 甜心 (tiánxīn) — сладкий + сердце, любимый, возлюбленный.
ㅤㅤ我眼中只有你, 你是我的甜心。 (wǒ yǎnzhōng zhǐyǒu nǐ, nǐ shì wǒ de tiánxīn) - все мои мысли о тебе, ты моя любимая.
ㅤㅤможно также добавлять 小:小宝贝,小可爱,小甜心。
#ничья_на_карусели_rh
ㅤㅤ
ㅤㅤ嘘,宝贝,没事了。 (xū, bǎobèi, méishìle) - тшш, любимый, ничего страшного.
ㅤㅤ你见到我的钥匙了吗,宝贝? (nǐ jiàn dào wǒ de yàoshile ma, bǎobèi?) - ты не видела мои ключи, дорогая?
ㅤㅤ
ㅤㅤ我眼中只有你, 你是我的甜心。 (wǒ yǎnzhōng zhǐyǒu nǐ, nǐ shì wǒ de tiánxīn) - все мои мысли о тебе, ты моя любимая.
ㅤㅤможно также добавлять 小:小宝贝,小可爱,小甜心。
#ничья_на_карусели_rh
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM