Telegram Web
«Я буду любить тебя всё лето».

“我会爱你整个夏天。”

出自茨维塔耶娃《手记》,全句为:

“我会爱你整个夏天”,这样听起来比“一生一世”更有说服力,最重要的是——要更长!

初夏时节,适逢小满。

白夜书店上新:“我会爱你整个夏天”新款手机壳。但愿给您带来一夏天的小满、一分钟的欣悦、一瞬间的白夜。

新增菲林光面软壳,轻薄清新。电镀银、透明、古董白依然沿用。适用于苹果、华为、小米等200+手机型号。

评论里抽三位幸运读者各赠 “我会爱你整个夏天”新款手机壳一个,5月26日开奖。

#小满# source
愚蠢的好处在于——你不会为它感到羞愧,不会后悔:唉,我本来可以回答得更好、更强硬、更巧妙。应该变得愚蠢,而不要去力争什么,快活地过日子。蠢人里面的幸福人要比聪明人中间的多得多。但是愚蠢,和灵感一样,很少光顾我。想要驾驭愚蠢需要智慧,为此需要变得聪明起来。

Глупость чем хороша — ее не стыдишься, не жалеешь, — ах, мог бы ответить лучше, посильнее, поумнее. Стоит достигнуть глупости, и не нужно тянуться, живи себе припеваючи. Среди глупых куда больше счастливых, чем среди умников. Но глупость на меня снисходит нечасто, как вдохновение. Пользоваться глупостью надо с умом, для этого надо иметь много ума.

Д. А. 格拉宁《我的中尉》

王立业、李春雨丨译 source
在从前,我做很多的工作,想很多的事情,也从来不累;现在我什么也不做,什么也不想,可是我的身体和灵魂都是疲倦的。我的良心从黑夜痛到白天,我觉得自己非常有罪,然而确实在哪方面犯了罪呢,我又不知道。

Прежде я много работал и много думал, но никогда не утомлялся; теперь же ничего не делаю и ни о чем не думаю, а устал телом и душой. День и ночь болит моя совесть, я чувствую, что глубоко виноват, но в чем собственно моя вина, не понимаю.

А. П. 契诃夫《伊凡诺夫》

焦菊隐丨译 source
人是暴君,不但在恨里,而且也在爱里。热恋的人常常是可怕的暴君。

Человек – тиран не только в ненависти, но и в любви. Влюблённый бывает страшным тираном.

Н. А. 别尔嘉耶夫《论人的奴役与自由》

张百春丨译 source
生活一天又一天地吞食着人的头脑和肌肉,贪婪地吸吮着人的血。

Она изо дня в день пожирает мозг и мускулы человека, жадно пьет его кровь.

М. 高尔基《避暑客》

君强、刘竞丨译 source
爱情使自由的人更自由,却会让囚徒愈发悲惨。

Любовь делает свободного человека ещё свободнее, но она же превращает заключённого в раба.

С. В. 卢基扬年科《四十岛骑士》

萧椆、秦岭树丨译 source
难道一次幸福之后,还会有第二次、第三次同样的幸福吗?

Да разве после одного счастья бывает другое, потом третье, такое же?

И. А. 冈察洛夫《奥勃洛莫夫》

李辉凡丨译 source
我们没能珍视自己的幸福,幸福就溜走了,于是我们既没有希望,也没有意志,坐在这儿喝酒。

Мы не умели ценить своего счастья, и оно ушло, и вот мы — без надежды, без воли — сидим и пьем.

А. Н. 托尔斯泰《苦难历程》

王士燮丨译 source
我想说,在纯属个人的范围内,爱情,这是一场真正的精神革命。

Я бы сказал, что в пределах одной личности любовь — это настоящая революция духа!

Ч. Т. 艾特玛托夫《断头台》

冯加丨译 source
我们总是爱那些本身不怎么懂得爱的人。

Мы всегда любим тех, которые сами мало способны любить.

И. С. 屠格涅夫《罗亭》

戴骢丨译 source
我们用日常无谓的琐事填满了我们的心灵,而且习惯于过没有灵魂的生活,习惯到这种地步,以致觉察不到我们大家已经成了木头人,成了毫无感情的死人。

Засыпали мы наши души хламом повседневных забот и привыкли жить без души, до того привыкли, что и не замечаем, какие все мы стали деревянные, бесчувственные, мёртвые.

М. 高尔基《苦恼》

李辉凡丨译 source
契诃夫在给友人的信中画了一组“南俄罗斯昆虫”: source
我久久地站在沉重的地狱门口,

地狱里一片黑暗和死寂……

啊,甚至魔鬼都不需要我,

我究竟该去哪里?

Стояла долго я у врат тяжелых ада,

Но было тихо и темно в аду…

О, даже Дьяволу меня не надо,

Куда же я пойду?..

А. А. 阿赫玛托娃《我久久地站在沉重的地狱门口》

晴朗李寒丨译 source
要知道很多人勉强活着,日复一日,年复一年,不知道何为欢乐,也不知道何为幸福,只是凭着一种机械的习惯。

Ведь многие живут кое-как, изо дня в день, из года в год, не зная ни радости, ни счастья, а лишь одну механическую привычку.

Л. Е. 乌利茨卡娅《库科茨基医生的病案》

陈方丨译 source
喝酒能让人解脱……一个好人喝醉了只会变得更好,可如果他是个废物,喝醉了还是废物。

Пьянство освобождает… Когда человек хороший, он пьяным только лучше делается, а если говно, то говнеет.

Л. Е. 乌利茨卡娅《次要人物》

赵振宇丨译 source
我们到底会怎样过完我们的一生,我们会变成什么样呢?平常你读一本长篇小说的时候,你总觉得这种事是老一套,很容易理解,可是临到你自己爱上一个人,你才看出来谁都是什么也不懂,各人的问题得个人去解决……我亲爱的,我的姐妹们……我对你们都说了,现在我要沉默了……我要像果戈理的疯子那样……沉默……沉默……

Как-то мы проживем нашу жизнь, что из нас будет... Когда читаешь роман какой-нибудь, то кажется, что все это старо, и все так понятно, а как сама полюбишь, то и видно тебе, что никто ничего не знает и каждый должен решать сам за себя... Милые мои, сестры мои... Призналась вам, теперь буду молчать... Буду теперь, как гоголевский сумасшедший... молчание... молчание...

А. П. 契诃夫《三姐妹》

汝龙丨译 source
2024/06/30 14:02:59
Back to Top
HTML Embed Code: