Warning: mkdir(): Permission denied in /var/www/tgoop/function.php on line 85

Warning: file_put_contents(aCache/detail/r/u/s/s/russia_literature.txt): Failed to open stream: Permission denied in /var/www/tgoop/function.php on line 87
俄罗斯文学 - Telegram Web
Telegram Web
我快四十岁了,但是没有看见过任何一个享到幸福的人。

Скоро сорок лет, как я живу, а ни одного счастливого человека не видел.

М. 高尔基《马特维·科热米亚金的一生》

耿济之丨译 source
我单独生活,跟谁都不沾边,对对付付地生活,悄悄地生活。

Я себе ото всех особняком, помаленьку живу, втихомолочку живу.

Ф. М. 陀思妥耶夫斯基《穷人》

磊然丨译 source
雨敲打着房顶,而你又知道你的家里没有沉闷乏味的人的时候,坐在家里是多么愉快啊。

Как приятно сидеть дома, когда по крыше стучит дождь и когда знаешь, что в доме твоем нет тяжелых скучных люде source
其实人人都会发疯,生活只不过是一块用荒谬织成的布而已。幸运的是,毕竟还有一些美好的时刻,谁都明白我说的是什么,单单是为了这些,就值得活下去,剩下的就无足轻重了。

📍菲利普·迪昂《三十七度二》

【网评】那是足足一分钟的欣悦啊!这难道还不够一个人受用整整一辈子吗?——陀思妥耶夫斯基《白夜》 source
我的情况是这样:我工作并感到痛苦。

А со мной было вот что: работал и мучился.

Ф. М. 陀思妥耶夫斯基《给迈科夫》,1868年1月12日

冯增义、徐振亚丨译

#节后上班# source
我是何许人?不过一个幻想家,

在暮霭中丢失了眼睛的蓝色。

此生此世我像是顺便度过,

跟这世上的其他人搭了个便车。

跟你接吻也是习惯使然,

因为我亲吻过很多人,

要我说起绵绵情话,

就跟划燃火柴一样轻松。

嘴上“宝贝”、“心肝”、“永远”,

心里却始终一如既往,

一旦点燃了一个人的欲火,

你当然就别指望找到真相。

所以我的内心并不强硬,

并不强求别人报以一团热火,

你啊,我会走路的白桦,

生来是为了许多人,也为我。

尽管我一直在寻找心上人,

挣扎于并不温柔的囚禁,

可我对你没有丝毫的嫉妒,

也对你没有丝毫的怨恨。

我是何许人?不过一个幻想家,

在暮霭中丢失了眼睛的蓝色。

就连你我也是顺便爱过,

跟这世上的其他人搭了个便车。

Кто я? Что я? Только лишь мечтатель,

Перстень счастья ищущий во мгле,

Эту жизнь живу я словно кстати,

Заодно с другими на земле.

И с тобой целуюсь по привычке,

Потому что многих целовал,

И, как будто зажигая спички,

Говорю любовные слова.

«Дорогая», «милая», «навеки»,

А в уме всегда одно и то ж,

Если тронуть страсти в человеке,

То, конечно, правды не найдешь.

Оттого душе моей не жестко

Ни желать, ни требовать огня,

Ты, моя ходячая березка,

Создана для многих и меня.

Но, всегда ища себе родную

И томясь в неласковом плену,

Я тебя нисколько не ревную,

Я тебя нисколько не кляну.

Кто я? Что я? Только лишь мечтатель,

Синь очей утративший во мгле,

И тебя любил я только кстати,

Заодно с другими на земле.

С. А. 叶赛宁《我是何许人?不过一个幻想家……》

郑体武丨译 source
您要是爱谁的话,一定要爱得勇敢,充满信心。您想得到什么的话,不达到目的决不罢休。

Если вы любите, то мужественно, уверенно. А если чего-нибудь захотите, то не отступитесь.

А. Н. 托尔斯泰《苦难历程》

王士燮丨译 source
啊,要是有那么一种能使人越来越年轻、漂亮的生活就好了。

О, если бы такая жизнь, чтобы становилось все моложе и красивее.

А. П. 契诃夫《手记》

汝龙丨译 source
我不幸的原因……是我没有生活的愿望、生活的兴趣。

Я несчастлива оттого... что нет во мне желания, охоты жить.

И. С. 屠格涅夫《父与子》

张铁夫、王英佳丨译 source
“怎么回事?灵魂?你们居然谈起了灵魂?该死!这样下去我们可能要得这种传染病了。”

— В чем дело? Как: душа? Душа, вы говорите? Черт знает что! Этак мы скоро и до холеры дойдем.

Е. И. 扎米亚京《我们》

张莉丨译 source
我要是决定做起来,我就会拚命干去,什么也不顾。我的勇气比什么人都大!

📍巴金《雾》

【网评】怯懦是人类缺陷中最最可怕的缺陷。——布尔加科夫《大师和玛格丽特》 source
思考生活与生活本身同样艰苦。

Думы о жизни не менее тяжелы, чем сама жизнь.

М. 高尔基《我的大学》

王志棣丨译 source
在疯狂的情况下,任何时候都不要采取任何行动。

Никогда не предпринимайте ничего в бешенстве.

Ф. М. 陀思妥耶夫斯基《罪与罚》

曾思艺丨译 source
《俄罗斯人认为同人小说拓宽了经典文学的视野》

俄媒Литнет9月底公布的一项调查问卷结果:67%的受访者认为同人小说拓宽了经典的视野,58%的受访者认为对于引起读者大量讨论的作品应该续写新的故事。受访人群包括来自俄罗斯不同地区的1000多名18岁以上人士。

受访者认为最需要同人小说的10大俄罗斯文学作品包括:

《红帆》——亚历山大·格林
《叶甫盖尼·奥涅金》——普希金
《狄康卡近乡夜话》——果戈理
《大师和玛格丽特》——布尔加科夫
《杜勃罗夫斯基》——普希金
《战争与和平》——托尔斯泰
《上尉的女儿》——普希金
《安娜·卡列尼娜》——托尔斯泰
《石榴石手链》——库普林
《红花》——阿克萨科夫 source
死神这玩意儿就跟太阳一样,不能用眼睛去看它。它真要找你,你在哪儿他都能找到。再说一个人一生里边也不会下葬十次,总共就一次罢了。

Смерть, она как солнце, глазами на нее не глянешь. А найдет — везде. Да и помирать-то не десять раз, а всего один.

И. А. 蒲宁《飞鸟》

戴骢丨译 source
This media is not supported in your browser
VIEW IN TELEGRAM
21世纪的《罪与罚》,终于要上线了! source
🕯️ source
“节日好,祝您获得财富、名望、荣誉、安宁,一辈子快活。”

«С праздником и желаю Вам богатства, славы, почета, покоя и веселья на всю жизнь». source
“祝您健康,祝您在生活中每一分钟都感觉到春天。”

«Будьте здравы и живите так, чтобы каждую минуту чувствовать весну». source
2025/03/23 17:17:23
Back to Top
HTML Embed Code: