愚蠢的好处在于——你不会为它感到羞愧,不会后悔:唉,我本来可以回答得更好、更强硬、更巧妙。应该变得愚蠢,而不要去力争什么,快活地过日子。蠢人里面的幸福人要比聪明人中间的多得多。但是愚蠢,和灵感一样,很少光顾我。想要驾驭愚蠢需要智慧,为此需要变得聪明起来。
Глупость чем хороша — ее не стыдишься, не жалеешь, — ах, мог бы ответить лучше, посильнее, поумнее. Стоит достигнуть глупости, и не нужно тянуться, живи себе припеваючи. Среди глупых куда больше счастливых, чем среди умников. Но глупость на меня снисходит нечасто, как вдохновение. Пользоваться глупостью надо с умом, для этого надо иметь много ума.
Д. А. 格拉宁《我的中尉》
王立业、李春雨丨译 source
Глупость чем хороша — ее не стыдишься, не жалеешь, — ах, мог бы ответить лучше, посильнее, поумнее. Стоит достигнуть глупости, и не нужно тянуться, живи себе припеваючи. Среди глупых куда больше счастливых, чем среди умников. Но глупость на меня снисходит нечасто, как вдохновение. Пользоваться глупостью надо с умом, для этого надо иметь много ума.
Д. А. 格拉宁《我的中尉》
王立业、李春雨丨译 source
在从前,我做很多的工作,想很多的事情,也从来不累;现在我什么也不做,什么也不想,可是我的身体和灵魂都是疲倦的。我的良心从黑夜痛到白天,我觉得自己非常有罪,然而确实在哪方面犯了罪呢,我又不知道。
Прежде я много работал и много думал, но никогда не утомлялся; теперь же ничего не делаю и ни о чем не думаю, а устал телом и душой. День и ночь болит моя совесть, я чувствую, что глубоко виноват, но в чем собственно моя вина, не понимаю.
А. П. 契诃夫《伊凡诺夫》
焦菊隐丨译 source
Прежде я много работал и много думал, но никогда не утомлялся; теперь же ничего не делаю и ни о чем не думаю, а устал телом и душой. День и ночь болит моя совесть, я чувствую, что глубоко виноват, но в чем собственно моя вина, не понимаю.
А. П. 契诃夫《伊凡诺夫》
焦菊隐丨译 source
我们到底会怎样过完我们的一生,我们会变成什么样呢?平常你读一本长篇小说的时候,你总觉得这种事是老一套,很容易理解,可是临到你自己爱上一个人,你才看出来谁都是什么也不懂,各人的问题得个人去解决……我亲爱的,我的姐妹们……我对你们都说了,现在我要沉默了……我要像果戈理的疯子那样……沉默……沉默……
Как-то мы проживем нашу жизнь, что из нас будет... Когда читаешь роман какой-нибудь, то кажется, что все это старо, и все так понятно, а как сама полюбишь, то и видно тебе, что никто ничего не знает и каждый должен решать сам за себя... Милые мои, сестры мои... Призналась вам, теперь буду молчать... Буду теперь, как гоголевский сумасшедший... молчание... молчание...
А. П. 契诃夫《三姐妹》
汝龙丨译 source
Как-то мы проживем нашу жизнь, что из нас будет... Когда читаешь роман какой-нибудь, то кажется, что все это старо, и все так понятно, а как сама полюбишь, то и видно тебе, что никто ничего не знает и каждый должен решать сам за себя... Милые мои, сестры мои... Призналась вам, теперь буду молчать... Буду теперь, как гоголевский сумасшедший... молчание... молчание...
А. П. 契诃夫《三姐妹》
汝龙丨译 source