Telegram Web
Песенки маньяков (выпуск 1) 🎃🎃🎃

Самая первая, которую вспомнил, это считалка, предваряющая появление Фредди Крюгера:

Eins, zwei, Freddy kommt vorbei
Drei, vier, verriegel deine Tür
Fünf, sechs, nimm dein Kruzifix
Sieben, acht, schlaf nicht ein bei Nacht
Neun, zehn, du sollst nicht schlafen gehn!

Примерный перевод:
Раз, два, приходит Фредди.
Три, четыре, заприте дверь.
Пять, шесть, возьми распятие.
Семь, восемь, не ложись спать.
Девять, десять, ты не должен спать.

Есть другая версия:
Eins, zwei, Freddy kommt vorbei.
Drei, vier, schließ ab deine Tür.
Fünf, sechs, bald holt dich die Hex´.
Sieben, acht, es ist gleich Mitternacht.
Neun, zehn, du wirst den Tag nicht seh´n.

Во второй версии попытались более четко попасть в слоги рифмы, поскольку “sechs” и “Kruzifix” не очень хорошо рифмуются в немецком.

Если поддержите, выложу следующие выпуски.
Песенки маньяков (выпуск 2) 💀💀💀

Сегодня стишок, который предварял роман С. Кинга “Томминокеры”.

Letzte Nacht und die Nacht davor,
Tommyknockers, Tommyknockers klopften an mein Tor.
Ich will hinaus, weiß nicht, ob ich's kann,
Ich hab' schreckliche Angst vor dem Tommyknocker-Mann.

Примерный перевод:
Прошлой ночью и ночью ранее,
Томмикнокеры, Томмикнокеры стучались в мои ворота.
Я хочу выйти, не знаю, смогу ли я.
Я ужасно боюсь этого Томминокера.

И немецкий трейлер, где читают это стихотворение:
https://www.youtube.com/watch?v=gCMaoLgydkU
Я знаю, что вы можете сделать в следующие выходные.
🧟‍♀️🎃💀🔥🧟

Мои приятели из Scandinavia Club решили организовать мистический-уикенд.

Три вечера три разных спикера будут наводить жути, рассказывая о том, что пугало древних шведов, германцев и кельтов.

За германскую сторону вопроса отвечать буду я, поэтому приглашаю всех желающих.
Детали мероприятия можно посмотреть тут.
GRUSS VON KRAMPUS

Шпаргалка по защите от германской нечисти 🧟💀🧟‍♀️

1. Если вы проснулись утром с простудой на губах, это мара пыталась вас задушить и не смогла, поэтому оставила свой поцелуй.
2. О приходе мары вас, кстати, предупреждали домашние животные. У них в шерсти неожиданно начали появляться колтуны.
3. Если утром вы проснулись со спутанной бородой, то это проделки бельвиц. Бойтесь её левой ноги.🦶
4. Если у женщины очень густые брови, то она может превратиться в труду.
5. Если в семье родилось семь сестёр, то одна из них также может стать трудой.
6. Если няня ребенка спит, то ребенка будет укачивать Белая госпожа, но вот если в доме есть больной человек, то это дурной знак.
7. Если вы идете по дороге в сумерках, то вас будет сбивать с пути шрат.
8. Не подпускайте ведьму к веретену, она может выдоить вашу корову до смерти.

Уже в ближайшее воскресенье в рамках мистического онлайн-уикенда подробно расскажу про упомянутых существ из германского фольклора. Подробности и запись по ссылке
Отличный подарок - пряничный домик, который можно построить самому. В комплекте готовые съедобные детали и материала для декора. Перед домом стоят имбирные Гензель и Гретель. Рядом с ними, вероятно, ведьма.

Напомню, что ведьма в этой сказке - это один из вариантов фольклорного людоеда. Есть множество сказок про ребенка (или детей), который оказался перед домиком ведьмы.

Кто какие имена ведьм из таких домиков помнит?
Сегодня про пряники 🍪🍪🍪

Основной секрет, почему эта выпечка может храниться довольно долго, довольно прост - это способ приготовления.
Из рецептуры исключены вода, молоко и природные жиры, но зато среди ингредиентов есть:
- Zimt (корица)
- Fenchel (фенхель)
- Anis (анис)
- Kardamom (кардамон)
- Ingwer (имбирь)
- Muskat (мускат)
- Piment (душистый перец)
- Nelken (гвоздика)

С этимологией “Lebkuchen” не все ясно, поскольку первое слово трактуют или через латинское слово со значением “лепешка”, либо есть вариант немецкого однокоренного слова со значением “буханка”.

В качестве синонима часто используют слово “Pfefferkuchen”, т.е. перечная выпечка (печенье). Многие начинают, кстати, искать, что за перец (Pfeffer), который используется в рецепте. В рецепте такого ингредиента нет. И сам пряник нельзя назвать острым, он скорее пряный, что было типично для средневековой кухни. Более того, считается, что любую пряность в Средневековье могли назвать “Pfeffer”.

Как положено, все пряники классифицированы. Есть, например, die Printe - пряники, которые известны в Аахене своим коричневым цветом. Или, например, Lebzelten (помня, что Zelt - это не только платка, но и плоский пирог в Австрии и Баварии). Есть масса и других региональных вариантов: Frühstückskuchen, Dominosteine, Läckerli, Oblatenlebkuchen, Elisenlebkuchen.

Появление пряников в Европе началось примерно в 12 веке из Бельгии, где пряники готовили в монастырях. Сначала пряники были едой для бездомных, но постепенно, с развитием и усовершенствованием рецептуры, они стали полноценным десертом. Смотря на список специй все, думаю, понимают, что такой десерт было не стыдно и в качестве подарка сделать.

Рисунки на пряниках делали путем оттиска с шаблонов. Один пример кину в комменты. Много других примеров таких шаблонов - тут.

В лексическом плане осталось несколько выражений, связанных с пряниками.
В примерах ниже используется “Honigkuchen”, который считается одним из вариантов названия “Pfefferkuchen”.

1. grinsen wie ein Honigkuchenpferd (нем. ухмыляться как пряничный конь).
Есть более развернутая версия этой фразы:
grinsen wie ein Honigkuchengäulchen mit Rosinenaugen und ’nem Schokoladenmäulchen
(нем. ухмыляться как пряничный конь с глазами-изюминками и шоколадной пастью).
И в начале это выражение использовалось для широкой насмешливой улыбки.

2. ein Gesicht haben wie ein Honigkuchenpferd (нем. иметь лицо как у пряничного коня). Это выражение использовалось для описания непроницаемого и неэмоционального лица.

3. ein Gemüt haben wie ein Honigkuchenpferd (нем. иметь нрав как у пряничного коня). Судя по словарным пометам, речь идет про наличие странного, причудливого характера.

4. Honigkuchenpferd (нем. пряничный конь) со значением простого, безынициативного человека.

Несколько поговорок:
Hunger macht hart Brot zu Lebkuchen (нем. Голод превращает черствый хлеб в имбирный пряник).

Pfefferkuchen und Branntewein wollen stets beisammen sein. (нем. пряники и бренди всегда хотят быть вместе).

Наберем реакций под пост и напишу про пряничные домики. 🏚
Сегодня расскажу про два канала, к которым я чуть-чуть приложил руку тем, что зудел авторам в ухо: “Когда канал?”, “Куда подписаться?”, “Где посты?”.

Первый канал - Прыжок лосося. Это канал о Древней Ирландии: проклятья, саги, сиды, сумасшествие и магия друидов. Все то, что мы так любим в Древней Ирландии, теперь в одном месте. Те, кто принимал участие в “Мистическом онлайн-уикенде”, уже познакомились с автором лично. 🧟‍♀️🧛🏼‍♂️🧌

Второй канал - Cтудия гитары studioSergio. Небольшой канал для любителей игры на гитаре, разборов песен и тех, кто в общественном транспорте перебирает пальцами невидимые аккорды. Канал фиксирует хронику гитарной студии и помогает следить за успехами учеников. 🎸🎸🎸

P.s. Пост не является рекламой. Авторов каналов я знаю лично и уже довольно много лет.

HARIBO macht Kinder froh und Erwachsene ebenso“.
#литература

В книге “Волшебник” Колма Тойбина попался интересный фрагмент, в котором якобы Томас Манн со своей женой учат английский язык:
“ - Этот “did” меня прикончит, - жаловался Томас. - Можно сказать: “he did do”, и наоборот: “he didn´t do”. Неудивительно, что англичане так воинственны.
- А как насчет “does”? - спросила Катя.
- Разве не “do”?
- Может быть и так и этак. А еще есть фразовые глаголы, - сказала Катя.
- Я заказала учебник”. 🧙🏻‍♂️🔮🪄

Книга продается как роман, поэтому неизвестно, на сколько это реальный диалог.
Показалось, что автор описывает других иностранцев (не немцев), которые столкнулись с английским и пытаются его понять, поэтому им так сложно разделять “do” и “does”. Но это остатки спряжения глаголов. Спряжение существует в немецком, и что тут могло удивить немца?

Форма глагола “did” тоже не должна была вызвать вопросов. Да, сочетание второй формы глагола и инфинитива могли смутить, поскольку в немецком такого вроде бы нет. Но прикончить это правило точно не может.

Комментарий про фразовые глаголы позабавил. В немецком есть что-то похожее: это и управление глаголов, и Nomen-Verb-Verbindung, и глаголы меняющие значение в зависимости от предлога/приставки. Почему наличие фразовых глаголов должно удивить немцев?

Я не нашел упоминаний о том, владеет ли автор книги немецким, но показалось, что не владеет.

P.s. Можем использовать пост как книжный клуб. Кто читал “Волшебника”? Кому понравилось? Кто планирует?
Давно ничего не было про игры. 🃏

Wenn ich ihr weiterhin erzählte, daß meine privaten Leben aus Abendzeitung, Zigaretten, Mensch-ärgere-Dich-nicht-spielen bestehen, hält sie mich wahrscheinlich für einen Schwindler

(нем. Если бы я продолжал говорить ей, что моя личная жизнь состоит из вечерних газет, сигарет, игры рич-рач, она, вероятно, приняла бы меня за мошенника).

Кто не узнал, то это из “Глазами клоуна” Бёлля. Помню, что герой постоянно играл в эту игру:

"Я устал, мне хотелось выпить пива, поиграть немного в рич-рач, принять ванну, почитать вечерние газеты и заснуть рядом с Марией..."

"В сущности, все началось с того, что Мария теперь играла в рич-рач только в виде одолжения, чтобы успокоить меня или показать свое хорошее отношение ко мне".

В Германии эта игра известна как “Приятель, не сердись” (нем. Mensch-ärgere-Dich-nicht). Обычно говорят, что эту игру “изобрел” Йозеф Шмидт в 1907 году.
Распространение игры среди населения шло плохо, если бы в 1914 году Шмидт не отправил в военные госпитали наборы своей игры, производимой уже компанией Schmidt Spiele, которая и запатентовала это название. Согласно официальной версии, военные, которые возвращались домой, вместе с пожитками несли с собой и наборы для игры.

Игровая механика довольно простая: это боевые гонки, где игроки пытаются максимально быстро переместить свои фишки по доске до заданной точки. Если они в процессе хода “наступают” на фишку противника, то фишка противника снимается с доски (нем. “abgehoben, abgeschoben” - снятый, высланный) и противник этой фишкой начинает ходить с начала. Активация фишки происходит после того, как на кубике выпадет 6. Видео с максимально доступными правилами игры на немецком - тут

Попался глагол “türken” со значением мухлевать, делать что-то нечестным.
Der Würfel ist getürkt. - нем. Кубик подвергся махинациям для победы.
А бросать кубик оказалось просто “würfeln”.

Игра является упрощенной версией игры “Пачиси”. Есть другие названия игр данного семейства: "Чаупар", "Рич-рач", "Крест", "Гонки". Судя по видео на ютубе, эта игра является неизменным атрибутом досуга среднестатистического немца.
Поскольку название довольно быстро было запатентовано, то в Восточной Германии эта игра выпускалась под названиями: “Wir werfen raus!”, “Mensch wir werfen raus”, “Verliere nicht den Kopf”.

В 2010 году в Германии выпустили марку, увековечив на ней изображение игры. Фото оставлю в комментах.
По формальным признакам этот канал можно отнести к немецким и околонемецким. 🇩🇪🇩🇪🇩🇪

Kein Wunder, что я решил поучаствовать в адвент-календаре. 🎅🏻🌲⛄️🤶🏻☃️🎁❄️

Логика простая: один день - один канал. Следить за открытием окон - тут

Я знаю каково запускать такие проекты. Поэтому мое почтение Анастасии.

Hohoho! (mir deutscher Aussprache)
Cегодня разберемся с пряничным домиком 🥨🥨🏠🍭🍭

Считается, что одним из первых упоминаний о доме, который построен из еды, была сказка Братьев Гримм: “Гензель и Гретель”. 👦👩‍🦱
Стандартные классификаторы сказок относят эту историю к сюжетам, когда дети побеждают ведьму или людоеда. Сама сказка - это и переосмысление голода, и отголоски мифологии про великанов-людоедов.

По тексту, который есть у меня, домик описывается так: “daß das Häuslein aus Brot gebaut war und mit Kuchen gedeckt; aber die Fenster waren von hellem Zucker” (нем. домик, построенный из хлеба, и на крыше его пироги, а окна из сахара).

В детской песне “Hänsel und Gretel” домик описывается так: “Sie kamen an ein Häuschen von Pfefferkuchen fein” (нем. Они подошли к домику из имбирных пряников).

В либретто к опере “Hänsel und Gretel” описание такое:
Beide blicken wie verzaubert auf das Knusperhäuschen. …
Von Kuchen und Torten ein Häuslein gemacht!
Mit Fladen, mit Torten ist's hoch überdacht!
Die Fenster wahrhaftig wie Zucker so blank,
Rosinen gar saftig den Giebel entlang!
Und – traun! Rings zu schau'n gar ein Lebkuchen-Zaun!

(нем. Оба зачарованно смотрят на хрустящий домик. Из пирогов и тортов сделанный домик. Крыша покрыта лепешками и тортами. Окна блестящие как глазурь. Фронтон в изюме. И вокруг пряничный забор). Описание максимально похоже на строки из "Das Schlaraffenland".

Вариантов названия пряничных домиков известно несколько:
1) Liebkuchen
2) Haxenhäuschen
3) Knusperhäuschen
4) Knisper-Kraspel-knusperhäuschen


Про последний скажу дополнительно. Есть, как минимум, два варианта этой фразы: “Knuper, knuper, knäuschen, wer knupert an meinem Häuschen?” и более современная версия “Knusper, knusper, knäuschen, wer knuspert an meinem Häuschen?”. Это узнаваемая фраза ведьмы из этой сказки, которая слышит, что ее дом едят. Фраза построена как звукоподражание хрусту еды. Один из вариантов перевода на русский: “Стуки-бряки под окном? Кто ко мне стучится в дом?”.

Если внимательно читать либретто, то там отец детей (изготовитель метел) описывает подготовку горожан к празднику. По всем признакам, это летнее солнцестояние. Т.е. история стала Рождественской не сразу.

Полное имя Гретель - Margarete. С вариантом имени Гретель связано название женской прически Gretchenfrisur (нем. прическа Гретхен), но это от Margarete из Фауста, не из сказки.
Полное имя Гензеля - Йоханнес.
Сегодня 4 декабря. Это день моего канала "Nibelungen" в адвент-календаре околонемецких каналов.

Суть адвента – знакомство с новыми каналами о немецком, которые вы могли пропустить. Многие каналы приготовили новогодние посты, подарки и розыгрыши. 🎁🎄💝

Мой подарок такой: отправлю деревянный пин с лого канала, открытку и памятный презент на свой выбор. Для участия оставьте любой комментарий под постом. Победителя выберу в январе случайным образом. Если будет всего 3 комментария, то подарки получат все трое. 😄😄😄

Получил эстафету от канала с самым немецким названием «Гутен Таг» и передаю ее каналу «Laurens Eichhoernchen».
Сегодня про важное, про шапки. 🎩👲💂‍♀️🤠👒🧙‍♀️

Fliegermütze - нем. шапка летчика. Другой вариант названия: Pilotenmütze.
Содержит специальные элементы с двух сторон, которые можно носить снизу или соединить над головой. Похожа на ушанку, но только не из меха. (рис 1)

Bommelmütze - нем. шапка c помпоном. Как утверждают некоторые производители, помпон служит для привлечения внимания: Als Blickfang dient der große Pompon obenauf. (рис 2)

Beanie - нем. вязаная шапка. Может называться и Strickmütze.

Baskenmütze - нем. берет. Да, есть прямая связь со Страной Басков в Испании.

Ballonmütze - нем. картуз. Так я и узнал, что картуз - это головной убор. Визуально это похоже на вязаную кепку.

Если вы зимой продолжаете рулить судном, для для вас есть кепка капитана - нем. Tuchmütze. У шапки небольшой козырек и два шнура спереди, которые удерживаются по бокам серебряными пуговицами. (рис.3)

Flatcap - нем. "плоская шапка”. У меня ассоциируется с британскими таксистами из сериалов. (рис. 4)

Утверждается, что шапку работников причалов (Dockermütze) носят из-за убеждений (нем. Hafenarbeiter, Fischer und Matrosen tragen sie aus Überzeugung).Выглядит интересно, но большой вырез с задней стороны очень непрактичен зимой. (рис. 5)

Hoodieclava - образовано от смешения балаклавы и худи. Выглядит интересно. (рис. 6)

Schlupfmütze - нем. лыжная маска. (рис. 7)

Шапка на самый лютый холод или как пишет производитель: “Wenn Väterchen Frost kommt (нем. Когда придет Дед Мороз). Uschanka или Pelzmütze.

В комментариях прикреплю картинки. Все уже выбрали себе шапку?
Сегодня персонажей рождественской ярмарки. Ребус: 🎩🪜

Сливовый человечек, также известный как “сливовый дурачок” (нем. Pflaumentoffel, от “Pflaume" - слива). Поскольку этот символ больше характерен для юга Германии, то, разумеется есть несколько региональных вариантов названия. В тех частях Германии, где для сливы используют слово “Zwetsche”, есть “Zwetschgenmännla”.
Это рождественский талисман (нем. Glücksbringer), представляющий собой куклу, сделанную из чернослива, нанизанного на деревянные шпажки. В одной руке у человечка лестница, во второй - метла или розги. Несмотря на то, что это скорее позитивный персонаж массовой культуры, заслышав фразу: «Du Zwedschgermoo!» у вас спрашивают “В своем ли вы уме?”, “Не рехнулись ли?”. В Австрии этот персонаж известен как Zwetschkenkrampus или Zwetschkenmännler.

Pflaumentoffel” известен в Дрездене уже примерно 200 лет. Есть письменные свидетельства продажи такой фигурки на Дрезденской новогодней ярмарке в 1801 году. Ранее фигурка трубочиста (нем. Schornsteinfeger) делалась из дерева или папье-маше.

Часто происходит путаница между двумя персонажами Pflaumentoffel и Räuchermann (нем. курильщик), поскольку курильщик тоже может быть представлен в виде трубочиста, но у него во рту есть трубка. Персонаж о котором говорю я - это символ ребенка, который работает трубочистом и, разумеется, не курит. Прочистка дымоходов выполнялась практически всегда детьми, поскольку трубы были очень узкие. Дети, вылезая из трубы в конце работы, часто были перепачканы все в саже, поэтому чернослив удачно передает испачканное лицо и одежду. И все же в Германии есть зима и найти там спелые сливы было не всегда возможно. Тогда, 200 лет назад, эта фигурка называлась der Feuerrüpel (нем. трубочист).

Само слово “Pflaumentoffel” содержит второй компонент - “Toffel”, что в саксонском диалекте означает “глупый человек”. Акустически слово похоже на "Teufel" (нем. дьявол) и эта аналоги усиливается австрийским вариантом, где используется компонент "Krampus". Но этимологически эти схожести не подтверждаются.

Сливовые дурачки - это символ сразу двух исторических моментов. Во-первых, это символ детского труда, т.к. трубочистами могли быть только дети 6-7 лет. Их работа была связана с риском, поскольку было множество случаев, когда во время чистки поднималась пыль и чистильщик задыхался, т.к. не мог выбраться за глотком воздуха. С другой стороны, это символ бедности, поскольку эти фигурки делали дети из бедных семей, чтобы продать во время рождественских рынков. Есть известная иллюстрация художника Людвига Рихтера, на которой как раз дети продают эти фигурки. В комментарии прикреплю.

Несколько видео про данного персонажа:
Видео 1 и Видео 2.

Поддержим пост царской реакцией.
#Kaffeeklatsch

Мне выпал шанс поучаствовать в расширении меню в кофейне☕️☕️

Как вам задача: придумать позицию меню для кофейни, где есть все виды и подвиды кофе⁉️

Итог: с завтрашнего дня 21.12 в двух кофейнях в Москве появится кофейный глинтвейн ☕️

Состав: шот эспрессо, виноградный сок, гранатовый сок, корица, гвоздика, анис, кардамон, галангал, сычуаньский перец, апельсин цедра, тростниковый сахар и долька апельсина 🍊

Вкус примерно такой: пряный кофе, согревающие ноты перца на языке, привкус винограда, обволакивающее послевкусие.

Адреса кофеен Ska vi FIKA?:

🔘 Москва, Большая Татарская 35с3
ПН-ПТ 8:30-20:00/СБ-ВС 10:00-20:00


🔘 Москва, Мясницкая 11
ПН-ПТ 8:30-20:00/СБ-ВС 10:00-20:00

Мне очень любопытно, что скажут те, кто попробует: крут или клёв? 😁

Есть кое-что ещё.
1) Всем кто купит кофейный глинтвейн в кофейне и скажет баристе, что есть промокод: "Nibelungen", то вам скидка 10% на все последующее меню. Обратите внимание: скидка работает только до конца года.

2) Первые 10 покупателей кофейного глинтвейна получат ништяки на память: открытку или стикер-пак.

На ребят из Ska vi FIKA советую подписаться, кто знает, что мы ещё придумаем? 😃
"Что там с кофе?" ☕️☕️☕️☕️
Сейчас - это топ-один вопрос, который прилетает.

Итоги:
1) со мной поделились фото рекламы напитка. Все же это кофе с пряным послевкусием. Граммовки выверялись, чтобы вкус кофе не заглушить.

2) вышел инфо-пост о том, как я смог принять участие в этом проекте. Читать - тут.

3) мне говорят, что промокод "Nibelungen" активировали. 🔥👍 Спасибо вам, что отважились попробовать.

4) Frohe Weihnachten! 🎄🎄🎄
Эпоха упадка.
Первый подход к снаряду. Захотелось собрать в одном месте нормальные варианты к “kaputt werden”. Наслаждаемся!

✍️✍️✍️✍️

Der Apfel ist verfault
. Яблоко сгнило.
Das Gemüse ist vergammelt. Овощи сгнили.
Die Maschine ist vergammelt. Механизм заржавел.
Die Blume ist verwelkt. Цветок увял.
Die Blume ist verblüht. Цветок отцвел.
Das Brot ist verschimmelt. Хлеб заплесневел.
Der Rasen ist vertrocknet. Газон засох.
Die Pflanzen sind verdorrt. Растения засохли.
Der Mensch ist verkrüppelt. Человек искалечен.
Die Fotos sind verblasst. Фото выцвели.
Die Milch ist übergekocht. Молоко убежало.
Die Butter ist ranzig geworden. Масло прогоркло.
Der Wein ist klar gegoren. Вино забродило.
Das Salz war klumpt. Соль была скомкана.
Die Farbe ist abgeblättert. Краска отслоилась.

P.s. Если что-то забыл, прошу в комменты. Наберем на второй пост.
#офисное

Последние несколько лет в офисах массово играют в “Тайного санту”.
В Германии эта игра известна под названием “Das Wichteln”. Напомню, что “wichtel” входит в состав “Wichtelmännchen”, т.е. “гном”, “домовой”.
Есть глагол “wichteln”, значение которого и передает суть игры: анонимное вручение подарков, когда каждый участник тянет записку с именем (Wichtelzettel) человека, которому надо сделать подарок.

Есть синонимичное слово, используемое на севере Германии: Julklapp der/das.
В Австрии этот обычай известен как Engerl-Bengerl.

Кто получал/дарил подарки в рамках "Wichtel" ?
Кого должны бояться немецкие дети, которые плохо себя ведут?

Bützemann - это злой дух, представляющий собой призрачную фигуру, одетую во все черное. Дух известен в Германии, Швейцарии и в Скандинавии.

Обычно злая версия духа прячется в темных углах дома, под кроватью или в шкафах. Он забирает детей, которые капризничают или не хотят ложиться спать.

Название “Bützemann” происходит от средненемецкого слова bôtzen (шуметь) или verbutzen (что-то скрывать). Дух известен благодаря детской песенке: "Танцует би-ба-Буцеманн".

Es tanzt ein Bi-Ba-Butzemann
In unserem Haus herum, fidebum,
Es tanzt ein Bi-Ba-Butzemann
In unserem Haus herum.

Er rüttelt sich, er schüttelt sich,
Er wirft sein Säckchen hinter sich.
Es tanzt ein Bi-Ba-Butzemann
In unserem Haus herum.

Примерный перевод:
Танцует би-ба-буцманн
Вокруг нашего дома, fidebum,
Танцует би-ба-буцманн
Вокруг нашего дома.

Он шатается, трясется,
Он швыряет свою сумку за спину.
Там танцует би-ба-буцманн
Вокруг нашего дома.


В современной Германии фигура Буцеманна часто смешивается с “Schwarzer Mann” (нем. Черный человек). Интересно, что в славянской культуре этот персонаж известен как “бука”.

Стандартная пугалка: “Der Butzemann kommt!
Буцеманн может быть как персонажем, забирающим детей, так и гномом, который танцует и раздает яблоки прилежным детям.
#проекты
Выберем четверг днем анонсов ☕️

Я много читаю. И что-то потом переходит в посты сюда, а что-то уходит в другие проекты.
Я пробовал несколько читательских клубов, кружков совместного чтения, курсы медленного чтения, курсы аналитического чтения. И еще несколько чего-то. 📚📚📚
Это был вопрос времени, когда появится что-то мое. Случилось!

Я вместе с Дашей (канал: "Прыжок лосося") запускаем читательский клуб "Сокровища Севера".

Четыре причины, почему это хорошая идея:
💥 разбавляем жизнь скандинавским нуаром
💥 обсуждаем маньяков и самые чудовищные преступления
💥 пытаемся понять загадочную северную душу
💥 идем на живую встречу с единомышленниками

Первая встреча клуба будет посвящена книге «Тревожные люди» Фредрика Бакмана.
Если захотите выпить хороший кофе, пообщаться в небольшой компании и хорошо провести полтора - два часа жизни, приходите.

Когда: 3 марта в 18.00
Где: г. Москва, ул. Большая Татарская, д.35 с.3, книжный Ska vi LÄSA?

Записаться на встречу можно здесь
2025/02/20 05:57:57
Back to Top
HTML Embed Code: