Telegram Web
Германия - страна табличек🪧🪧🪧

Когда вы оставляете свой велосипед в общественном месте, то не будет лишним разместить табличку "Finger weg!" (нем. Пальцы прочь!). В русском языке мы скорее скажем: "Руки прочь!".

Есть развитие фразы "Finger weg sonst Finger weg!" или "Finger weg sonst Finger ab!", что я бы перевел так: "Пальцы прочь, иначе пальцы будут оторваны!".
Заметки про немецкое злоречье и злословие
#злоречье

Сегодня несколько вариантов сказать: “Не беси меня!”, “Отвали!”.
Примеры все построены по одному шаблону с изменением существительного.

- Geh mir nicht auf die Nerven! (нем. нервы)
- Geh mir nicht auf den Wecker! (нем. будильник)
- Geh mir nicht auf den Senkel! (нем. шнурок)
- Geh mir nicht auf den Keks! (нем. печенье)
- Geh mir nicht auf den Sack! (нем. “мешок”, думаю, в анатомическом контексте)
- Geh mir nicht auf die Eier! (нем. яйца)
- Geh mir nicht auf die Nüsse! (нем. “орехи”, кажется, тоже в анатомическом контексте)
- Geh mir nicht auf die Eierstöcke! (нем. яичники)
- Geh mir nicht auf den Geist! (нем. дух, призрак)
- Geh mir nicht auf den Arsch! (нем. зад)
- Geh mir nicht auf den Zeiger! (нем. указатель)
- Geh mir nicht auf den Sender! (нем. передатчик)
- Geh mir nicht auf den Riemen! (нем. ремень)
Случайно попался сборник современной немецкий поэзии.
Herta Müller “Die blassen Herren mit den Mokkatassen” c переводами Бориса Шапиро.

Помню из университетских времен, как тяжело переводить такую поэзию, но переводчик, на мой взгляд, отлично справился.

У соседа надо мной живет жаба
за спиной а его молочный брат
жрет все галстуки подряд а когда он
едет в Пфафф его запирают в шкаф
язычище толсто-пегий ярко-крашеные
веки дать ему по подза-
тылью то воняет он ванилью
если пляшет он на крыше
то акцент карпатский слышен.


😄😄😄
Про Wurst

Началось все с шутки, которая звучит так: “The wurst case scenario”. Так вышло, что английское “хуже” звучит немного похоже на “колбасу” в немецком.

Посмотрел еще слов, где используется Wurst:
wurstig - равнодушный
Wurstigkeit - равнодушие
Wurstfinger - “сосисочный палец”, толстый палец 👍
durchwursteln - хитрить, помогать себе, используя грязные приемы
Extrawurst - “большая шишка”

В ряд “бедняжек”, “сиротинушек” armer Wicht (нем. бедный злодей), armer Schlucker (нем. бедняга), armer Teufel (нем. бедный дьявол), armes Schwein (нем. бедная свинья), arme Sau (нем. бедная свиноматка) вписалась и armes Würstchen (нем. бедная колбаска).

Одна из любимых поговорок: Alles hat ein Ende nur die Wurst hat zwei (нем. У всего один конец, только у колбасы два).

🌭🌭🌭
Окей, как вам комментировали преподаватели по немецкому окончание существительного -e в сочетаниях, типа: nach Hause, zu Hause, Ich ging im Walde, im Zuge? Думаю, всем очевидно, что это не множественное число существительного.

Мне в университете никак это не объясняли, говоря, что надо выучить фразы с таким окончанием.
Я услышал в одном курсе для начинающих объяснение этой темы как “старый датив”.

Итого: в средневерхненемецком для слов мужского и среднего рода, которые в родительном падеже получали окончание -e(s), могли получить в дательном падеже окончание -е.

Это дополнительное окончание используется преимущественно в письменной речи и в определенных языковых ситуациях (высокий и возвышенный стиль), внося некоторые уточнения в значение слова.

Примеры:
im Punkt (пункт, точка) — im Punkte (в вопросе, в случае), z. B. Im Punkte der Notwendigkeit einer Untersuchung gebe ich Ihnen Recht.
am Tag (в определенный день) — am Tage (в светлую часть дня) z. B. Am Tage wurde unter freiem Himmel gearbeitet, am Abend in der Stube.

Окончание -е попадается в устойчивых сочетаниях
с глаголами: über etwas im Bilde sein, sich im Grabe umdrehen, jemanden zu Tode erschrecken, im Halse stecken
с прилагательными и наречиями: fehl am Platze, dem Tode nahe

Вытащим еще парочку скелетов из истории немецкого языка?
Еще одна заметка про деньги.

Попалось выражение: “große Stücke auf jemanden halten” - нем. досл. держать большие куски над кем-то. Используется в значении: “высоко кого-то ценить”.

Есть несколько версий происхождения данного выражения.
По первой версии “Stücke” - это обозначение монеты высокой стоимости. И если мы даем (тратим) крупную монету на какой-то товар, то мы начинаем этот товар высоко ценить. 🪙

Я попытался найти в своих заметках, а был ли период, когда монета, которую чеканили в Германии, называлась Stücke, но пока не нашел. Речь именно про такой вариант слова, не про Geldstück со значением “монета”. Видимо это разговорный вариант. Хотя я вижу, что слово и используется в данном контексте. Например, заголовок статьи: “Prägung neuer Zwei-Mark-Stücke bei der Staatlichen Münze Karlsruhe” (нем. Чеканка новых двухмарковых монет на Государственном монетном дворе Карлсруэ).

Вторая версия происхождения выражения гласит о том, что Große Stücke это вариант обозначения большого количества. Такой синоним к viel. Выражение использовалось в азартных играх, когда игрок делал большую ставку. Здесь выглядит уместным использование глагола “halten”. 🪙🪙

Интересно было посмотреть, как в немецком различаются Münzen и Geldstücke, поскольку вроде бы значение у них одно. Оказалось, что Münze это Geldstücke, который чеканился из металла. 💰💰💰

P.s. 🔥 - если продолжаем разбираться в теме "деньги". Набираю на мини-монографию.
Про синонимию

Попалась на глаза юмористическая заметка про партию AfD (нем. Альтернатива для Германии).
Суть заключалась в перечислении тех партийцев, которых придется депортировать из Германии, если AfD придет к власти.
Автор статьи попытался использовать лексическое богатство немецкого, чтобы каждый раз передавать идею победы партии на выборах новыми средствами.

Список:
1. Machtübernahme der AfD - передача власти партии
2. sobald diese Partei am Ruder ist - как только эта партия окажется у руля
3. sobald die AfD regiert - как только партия будет править
4. sobald die AfD sich durchgesetzt hat - как только партия одержит верх
5. wenn seine Partei siegt - если его партия победит
6. sobald die AfD die Macht übernommen hat - как только партия получит власть
7. Würde sich seine Partei im Bund durchsetzen - если бы его партия победила
8. Würde seine Partei die Macht erringen - если бы его партия завоевала власть
9. sobald seine Partei die absolute Mehrheit holt - как только его партия получит абсолютное большинство голосов
10. wenn die AfD erst einmal das Sagen hat - когда партия получит главенство

🔥 - что не про синонимы к sprechen
Несерьезный политический словарь

По обстоятельствам, о которых планирую рассказать в сентябре, начал поглядывать в современную политику Германии.

Писать про это на серьезных щах не планирую, поэтому решил накидывать забавных фактов в виде словарика.

Hammelsprung (нем. прыжок барана). 🐏🐏🐏
Это процедура, хорошо известная и часто применяемая в Бундестаге (но не только). Когда депутатам необходимо проголосовать за законопроект или какую-либо инициативу, то они не используют никакие электронные средства подсчета голосов. Они поднимают руки или встают с места. Но когда есть сомнения в количестве голосующих, то всех депутатов просят покинуть на время зал голосования, после чего выбираются двери, например, северные - если ты “за”, южные - если ты “против”. И депутатов просят зайти в одну из выбранных дверей, в процессе чего их действительно поголовно пересчитывают. Если голосующий воздерживается, то выбирает дверь "Enthaltung”.

В случае назначения данной процедуры, во всех коридорах Бундестага раздается звуковой сигнал, и на часах в коридорах начинает мигать красный свет, сигнализируя депутатам, что они должны как можно скорее направиться в зал заседаний через одну из трех дверей.

Официально почитать про эту процедуру можно на сайте Бундестага тут.
Чувства и чувствительность

Где-то между уровнями b1 и b2 я обычно рассказываю про разницу между sich fühlen, spüren, empfinden. Все три переводятся на русский как “чувствовать”.
На этих глаголах удобно показывать оттенки значений и употребления синонимов.
Я часто привожу пример про боль, которую в немецком языке чувствуют как капли дождя, попавшие на руки, т.е. через глагол spüren, а спустя пару примеров боль чувствуют уже через fühlen.

В эту тему можно добавить и глагол wittern, который часто относится к животным, которые “чуют добычу” или “берут след добычи”. 🐕🐕‍🦺🦮
С этим глаголом есть выражение Morgenluft wittern со значением “почуять выгодное дельце”.

А про паучье чутье забыли? Это всегда было Spinnensinn, но в последних фильмах о “Человеке-пауке” появилась паучья чуйка. В оригинале использовали выражение “Peter Tingle”, что можно перевести как “покалывание”, “зуд”. Вижу, что эту фразу в немецком не адаптировали, оставив английскую версию, хотя могли бы через, например, Kribbeln, Prickeln.

А чем вы чувствуете неприятности? В немецком языке - животом (нем. Bauchgefühl).
Есть понятие “коммерческая жилка” или “коммерческое чутье”, на немецкий можно его перевести как: Geschäftssinn или Geschäftsgeist.💵
#немецкая_еда

Современный немецкий завтрак максимально европеизирован: злаки, бутерброды, рыба, мясо, фрукты, белок. Но есть одно блюдо, которое считалось и считается более традиционным для Германии. Речь про Zwiebelmettwurst.

Само слово состоит из: «Zwiebel» - лук, «Mett» - севернонем. постная свинина, «Wurst» - колбаса.

В качестве блюда это выглядит как ломоть хлеба, сверху на который выкладывают сырой свиной фарш и посыпают луком.

Рекомендации к приготовлению этого блюда от одного из производителей:
«Einfach aufs Brot oder Brötchen streichen und genießen. Am besten schmeckt's, wenn's allen schmeckt» - Просто намазать на хлеб или булочку и наслаждаться. Имеет наилучший вкус, когда всем вкусно.

Для веганов тоже есть вариант: “Veganes Mühlen Mett Fein”, производимый из гороха.

Два дисклеймера:
1. дважды подумайте перед употреблением сырого мяса;
2. если пробовать блюдо, то лучше в Германии

Если есть желающие почитать про культуру еды на юге Германии в 70-х, то прошу сюда
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
#книги

Дочитал недавно "В саду чудовищ" Эрика Ларсона.
На всю книгу всего несколько фраз изначально написаны по-немецки, хотя сам роман на английском.

Например:
"Ich möchte Sie sehr wiederzusehen. Darf ich Sie anrufen?"
По сюжету фразу произносит представитель советского посольства в Берлине.

Сочетание "Ich möchte + zu" выглядит понятным в таких примерах (далеко не весь список):

Ich möchte zu Professor Fate. - Я хотел бы увидеть профессора Фате.
Nein, ich möchte zu Fuß gehen. - Нет, я хотел бы пройтись пешком.
Ich möchte zu Hause bleiben
. - Я хочу остаться дома.
Ich möchte zu gerne mit dir über die Revolution diskutieren. - Я хотел бы охотно подискутировать с тобой о революции.
Ich möchte zum Arzt studieren. - Я хотел бы выучиться на врача.
Ich möchte zu bedenken geben
. - Я хотел бы обратить внимание.

Что скажете про цитату из книги? Включаем в список понятных примеров или
4 октября в Швеции День булочки с корицей 🥮🥮🥮
Это осмысленный повод собраться, послушать лекций, поучаствовать в квизах, попить хороший кофе и поесть этих самых булочек.

Мои давние друзья-приятели из кофейни SKA VI FIKA? и независимого книжного магазина скандинавской литературы SKA VI LÄSA? организуют День Швеции с 4 по 6 октября.

Моя лекция «Во что играли викинги: гонки, стратегии, захват трона» будет 05.10. Приходите! Буду рассказывать про саги, про навыки настоящих викингов и про их же мальчишество.

Посмотреть афишу и записаться можно тут
#немецкая_еда

Сегодня про сладкое🥮🥮🥮

С какой едой может ассоциироваться у немца слово “русский”?
С удивлением услышал название “Russisch Brot”. Если вам показалось, что это про бородинский хлеб или про темный хлеб, то, нет.

Речь про печенье в виде букв латинского алфавита.
Вариантов происхождения этого вида печенья много. Самый популярный гласит, что один повар из Дрездена (Фердинанд Фридрих Вильгельм Ханке) подсмотрел в одной из булочных Санкт-Петербурга идею выпекать буквы из теста. Эту идею он попытался внедрить у себя дома, открыв “Немецко-русскую булочную”, где выпекали эти буквы.

Примерно в 90-е годы к этой идее вернулся один немецкий предприниматель Хартмут Квендт и поставил процесс на промышленные рельсы.
Сейчас печенья продаются именно под маркой Hartmut Quendt.
В 97 году был создан шрифт Russisch Brot, визуально напоминающий этот сорт печенья.
Тот самый клип “Deutschland” от Rammstein.
Два кадра из клипа.
1. Солист с черным каре и очками на макушке.
2. На фото группа мужчин держат образ Германии в заложниках. А рядом снова эта женщина в черных очках. Кто она?

Скажу сразу ответ: Ульрика Майнхоф.
#исторические_заметки

Конец 60-х и начало 70-х годов в Западной Германии. Активизация анархических движений. Полиция ловит группу людей (RAF), которых признают зачинщиками беспорядков и поджогов. Во главе - Андреас Баадер. Журналистка Ульрика Майнхоф договаривается на интервью с Андреасом Баадером в библиотеке. Уже тут версии этой истории расходятся. Одна версия говорит о том, что библиотека была при тюрьме и Андреас Баадер ходил туда, чтобы повышать свой интеллектуальный уровень. По другой версии, это была обычная библиотека, в которую Андреаса сопровождали, чтобы он мог там писать книгу.

А что Ульрика? К тому моменту она вполне на вершине среднего класса: в браке, с детьми, она - известный и талантливый публицист, главный редактор в левацком Konkret. Да, она известна своими протестными активностями, выступая за ядерное разоружение, против войны во Вьетнаме, против принятия чрезвычайных законов, но воспитание и образование у нее вполне серьезные.

Итак, Андреаса доставляют в библиотеку. В определенный момент в библиотеку должны ворваться подельники с оружием и вызволить Баадера, не нанося охране никаких травм. Задача Ульрики - быть свидетелем, а по окончании налета покинуть библиотеку, написав, разумеется отличный материал из первых уст. Считается, что она и была организатором этого плана. По другой версии, пистолеты и ножи в библиотеку принесла именно Ульрика.

В результате налета, преступники выпускают несколько пуль в охранников и сотрудников библиотеки. По альтернативной версии, именно Ульрика это и сделала. Плохие парни убегают через окно, а Ульрика - просто следует за ними через тоже окно. Так начинается ее жизнь в подполье. Закончилась история плохо для всех участников.

У меня нет задачи определить правдивую версию случившегося. Версия о том, что Ульрика Майнхоф сама перешла из очевидцев в преступники, выпрыгнув от погони в окно, мне нравится больше.

Несколько источников:
1 2

P.s. Если формат зайдет, то сделаю аудиоверсию с хорошим звуком и музыкой на фоне.
huhu! Страшно? 🎃🎃🎃
Помните, в прошлом году я участвовал в "Мистическом онлайн-уикенде"?
Мы решили в этом году повторить формат, но подготовить совершенно новый материал.
Организатором выступит "Scandinavia Club" 🧙‍♀️🧙‍♀️🧙‍♀️

Онлайн-уикэнд пройдет в течение 3х дней с 15 по 17 ноября включительно. Все подробности - тут

Я буду отвечать за немецкоязычные страны и расскажу про горных духов, приведений в шахтах, мистическое сияние в горах и горных человечков.

Кроме меня в уикенде участвуют:
Юлия Антонова-Андерссон с историями про поиски и преследование ведьм в Швеции.
Дарья Ильгова с историями о викингах и монахах, темных силах и чудесах из мультфильма «Тайна Келлс».

Всем будем рады. Приходите! 🎃🎃🎃
#злословие

Снова про злословие.
Мне поступил вопрос, как на немецком передать ответ: "отстань"/"отвали".

Есть пресные варианты про "это не твое дело", "это мое дело".
Das ist nicht deine Sache.
Das ist nicht dein Bier. 🍺
Das ist nicht deine Baustelle.
Das ist meine Privatsache!

Есть возможность сказать, что "тебя это не касается/не волнует"
Das hat dich nicht zu jucken.
Отличный пример употребления "haben + zu + Inf".

Вариант сказать "займись своими делами"
Kümmere dich um deine Sachen!

Отдельные варианты из русских словарей немецкого сленга.
Verfratze dich! Перевод максимально подходит "отвали", но DWDS не знает такого слова. А поиск в интернете показывает только русскоязычные работы с данным словом.

Mach die Fliege! Такое выражение есть в немецких источниках, перевод может быть примерно такой: "Исчезни как муха".
Синонимичные выражения: Mach die Mücke, Mach die Flatter, Mach einen Abflug, но с разными элементами вместо мухи.

Хороший вариант: hau ab!
Wenn du ein Problem hast, dann hau ab! - нем. Если ты чем-то недоволен — вали отсюда!
Hau ab, oder du kriegst das Glas wieder in deine Fleckenfresse. - нем. Отвали, или я разобью стакан о твоё милое лицо.
Те, кто посматривает за Марвел, наверняка видели первый фильм “Капитан Америка”.
В фильме мелькает записная книжка, в которой Кэп отмечает важные события, которые произошли, пока он был в заморозке.
Оказалось, что для каждой страны, где прокатывался фильм, эти события были немного изменены. 😁

Интересно, что там про Германию?

1) Currywurst
2) Moon Landing
3) Berlin Wall up + down
4) Oktoberfest
5) Disco
6) Thai Food*
7) Star Wars/Trek*
8) Nirvana (Band)*
9) Rocky (Rocky II?)*
10) Troubleman (Soundtrack)*

Знаком * отметил те позиции, которые повторяются в списках разных стран.

Меня удивляет в изменяемой части списка “высадка на Луну”. Это было важно для Германии?

Списки по разным странам можно посмотреть тут.
2024/11/27 08:39:04
Back to Top
HTML Embed Code: