Telegram Web
Довольно необычный пост для канала. Спасибо МСОЛ за идею 😄 и за картинку 😉😉.

Если вы подписаны на мой канал, то, скорее всего, вы в немецком, с немецким или по-немецки 🇩🇪🇩🇪🇩🇪

Наверняка вы и с другими языками в каких-то отношениях. Самое время сказать про это.

Я начну с себя.

Немецкий
- я пью тебя, пью. На рассвете и на закате. И никогда не надоест. 🍺

Испанский. Сложное будущее время для описания прошлого, простое будущее для сомнений в настоящем, субхунтиво, использование которого зависит от того, что говорит вам ваше сердце. Я держу тебя двумя руками и не отстану, пока не пойму и не приму все это. ❤️

Шведский. Извини, я не могу вставать в воскресенье в 7, чтобы успевать делать домашки и подключаться в 9 на занятие. Но я больше не думаю, что ты - это "немецкий на сдачу".🥮

Английский. Алло, кого позвать? А Антона нет, позвоните попозже. ☕️

Китайский vs арабский. Господа, доставайте ваши пистолеты. На счет три сходитесь. У меня время только на одного из вас. 🔫
«Ворота закрой!».

Наверно, это самый популярный вариант сказать мужчине, что у него расстегнута ширинка. Когда-то мне попадались авторские варианты, но самым частотный был и есть именно про ворота. Мне захотелось узнать, что говорят немцы в такой ситуации.
Нейтральным вариантом можно считать:
Dein Hosenstall ist offen! (нем. Твоя ширинка расстегнута!)

Забавными вариантами можно считать:

Na haben wir heute wieder Free-Willi-Day? (нем. Так, у нас сегодня снова Освободите-Вилли-день?).
Mach lieber den Stall zu, sonst laufen die Pferde weg. (нем. Закрой загон, а то конь убежит).
Na, Tag der offenen Tür? (нем. Так, у нас день открытых дверей?).
Bist du heute in Bereitschaft? (нем. Ты сегодня в готовности?).
Oh, brauchst du Belüftung? (нем. Тебе нужно проветривание?).
„H2O – Hosenstall 2 Zentimeter offen“
(нем. Ширинка открыта на 2 см).
Gerade was gewaschen, das gelüftet werden muss? (нем. Что было помыто, то должно быть проветрено?).
Deine Buxe ist noch offen. (нем. Твои штаны еще открыты).

Иногда владелец расстегнутой ширинки может сам пошутить:

Die Schlange braucht Luft (нем. Змее нужен воздух).
Wo ein Toter ruht, soll ein Fenster offenstehen. (нем. Там, где покоится мертвый, должно быть открыто окно).
Der achtsame Ritter trägt sein Schwert immer griffbereit! (нем. Бдительный рыцарь всегда носит меч наготове!).
Wenn der Vogel tot ist, kann man auch den Käfig offen lassen! (нем. Если птица мертва, клетку тоже можно оставить открытой!).
Ein guter Metzger hat sein bestes Stück Fleisch immer im Schaufenster! (нем. У хорошего мясника всегда есть лучший кусок мяса в витрине!).

👍 за немецкое чувство юмора
🔥 за выбор темы
Редко вижу такие картинки на немецком, потому что в немецком всегда есть несколько вариантов как это сказать. А часто еще есть глагол, который передает одно конкретное действие.

выдавить из тюбика: auspressen, ausquetschen
раздавить ботинком: zerdrücken zermalmen, zerquetschen, zertreten
смять в ладони: zerknüllen, zerknittern
истолочь в ступе: mörsern, zerreiben, zerstoßen
нажимать на кнопку: drüсken
отжать вещь: auswringen

Уверен, что в комментах еще пару вариантов будет.

👍 - забавно
🔥 - делаем продолжение
Про доверие.

Попалась интересная присказка про доверие. Если у нас доверяя человеку, мы готовы с ним пойти в разведку, по по-немецки:
mit jmdm. kann man Pferde stehlen - нем. с кем-то можно воровать лошадей.

Разумеется, пример из Брехта прежде всего:
Von einem, der treu ist, heißt es: Mit dem kann man Pferde stehlen (B. Brecht. Dreigroschenroman). 🎠🎠🎠

Вроде бы выражение довольно разговорное, хотя в литературе упоминается с 17 века. Лошадь считалась очень ценным трофеем, поэтому владельцы лошадей прикладывали много сил, чтобы охранять свою собственность. Украсть же лошадь было серьезным нарушением, поэтому отбор в сообщники был столько тщательным.

Решил заглянуть в “Салическую правду”. Да, есть глава о конокрадстве (ХХХVIII. О конокрадстве). Украсть коня (в переводе на сумму штрафа) стоило 1800 денариев или 45 солидов. Для сравнения, украсть виноград стоило 600 денариев или 15 солидов, украсть поросенка - 120 денариев или 3 солида, годовалого теленка - 600 денариев или 15 солидов, а вот воровство улья стоило бы также 1800 денариев или 45 солидов.
Устаревшие меры длины в немецком

Попадается мне тут фраза в одной переводной книге: “Ее слегка расставленные ноги были обуты в туфли, каблуки которых утопали в земле на половину золля”. Помним, знаем, что это Zoll - устаревшая мера длины.

Далее по тексту: “Спасаясь от шума и хлопков по воде, рыба уплыла от лагеря на целую майле”. Добавляем Meile - устаревшая мера длины, примерно 7,5к метров.

И такое: “У старшего на штаны одного сукна пошло семьдесят элле”. Elle - устаревшая мера длины, примерно 50-90 см.

Вот еще: “Росту в Хансе Юргене было пять фуз и один золль”. Золль уже был, а фуз (Fuss) - устаревшая мера длины, примерно 30 см.

Интересное: “Прежде чем господа успели повыскакивать в ночных рубашках и колпаках, десять моргенов земли выгорело дотла”. Морген - площадь земли, которую может вспахать один человек с утра до полудня. Вроде бы размер варьируется от 0,33 до 1,07 га.

Был пару лет назад был похожий пост. Можно посмотреть тут.
Про пословицы 👅🇩🇪📚

Ни один народ не обладает таким запасом мудрости, как немцы, когда речь заходит о том, что все должно оставаться по-прежнему, так что если бы пословицы имели хоть какую-то силу, мы бы до сих пор бродили по лесам босиком и ели желуди”. Виллибальд Алексис «Штаны господина фон Бредова», пер.с немецкого Елены Кормилицыной.

Отличная цитата, говорящая о том, что немецкой мудрости в поговорках и пословицах вдоволь, но жить по этим принципам не надо.

Я обожал в студенчестве учить немецкие поговорки и пословицы. Испытал небольшой шок, когда понял, что в разговорной речи немцы их практически не используют. Да, это придает речи иностранца la classe, как если вы говорите “Fehler begehen” вместо “Fehler machen”, но, объективно, мало кто стремится в этот регистр речи🤔

Сегодня предлагаю насладиться фрагментом диалога из книги, которую выше я уже цитировал.

– »ein Sperling in der Hand ist besser, als eine Taube auf dem Dache.«
– »Wenn man in dem alten Gleise bleibt, fährt man nicht so bald irre.«
– »Was Dich nicht brennt, sollst Du nicht löschen.«
– »Wenn Du überherret bist, ist Liegen keine Schand’.«
– »Der oft allen Menschen rathen kann, weiß sich selbst nicht zu rathen, noch zu helfen.«
– »Wer die Wahrheit geiget, dem schlägt man die Geige an den Kopf.«
– »Die viel erfahren, reden wenig.«
– »Und wer ist er denn! Vögel, die früh anfangen zu singen, haben bald ausgesungen.«

Перевод:
“- В наши смутные времена лучше синица в руке, чем журавль в небе.
- Тише едешь - дальше будешь!
- Если огонь не обжигает, то и тушить его не надо!
- Если ты повержен, то и лежать не зазорно!
- Тот, кто готов советовать всем вокруг, себе совета не даст!
- Кто на скрипке правду играет, тот скрипкой по голове получает.
- Много знаешь, мало говоришь!”

Что, как у вас с пословицами?
Учите? 🔥
Игнорируете? 🍺
Задумался о том, что мне не попадалась фраза “Проснись и пой” на немецком. Я могу в немецкой речи использовать английское “Rise and shine”, но что там у немцев?

Да, можно перевести максимально близко: “Erhebt euch und strahlt!”
Есть вариант про тактичное напоминание “пора вставать”: “Es ist Zeit aufzustehen!”
Такой вариант есть: “Guten Morgen! Starten Sie voller Energie in den Tag!” (нем. Доброе утро! Начинайте день полными энергии). Но это если я, например, ведущий утреннего радиошоу.

Что там с разговорным языком? 😉
- “Aufstehen und strahlen!” или “Aufstehen und glänzen!” (нем. Вставать и сиять). Нравится, что у “strahlen” есть значение “излучать радиацию”.
- “Es ist Zeit, aus den Federn zu kommen!” или кратко: “Raus aus den Federn” (нем. “Время выбраться из перьев”, “Прочь из перьев”). Речь про пoдушки, которые набивают перьями и пухом. Эта фраза мой фаворит. ❤️
- “Moin, moin! Zeit aufzuwachen!” - это диалектное.

В комментарии залью несколько картинок по теме.
Кажется, самое время одарить пост утренним и бодрым лайком.
Заметки про немецкое злоречье и злословие
#злоречье

Что общего у любителей теплого душа и яйца всмятку? 🤔

Это Warmduscher (нем. тот, кто принимает теплый душ) и Weichei (нем. мягкое яйцо), которые передают идею слабака, тюфяка, маменькиного сынка, нытика.

Понятие любопытное, поскольку строится как шутливая фраза по отношению к человеку, который излишне страхуется и пытается принять максимально безопасные решения.

Как оказалось, эту идею можно выразить большим количеством слов:
- Muttersöhnchen (нем. маменькин сынок)
- Früheinfädler от "Einfädler" - протягиватель нити, т.е. обыгрывается словами ситуация, когда человек заранее вдевает нить
- Himbeerbubi от слов “малина” и “мальчик”, что-то вроде “неженка”. В моем детстве, кстати, было выражение с другой ягодой для такой ситуации: “неженка-шелковица
- Milchbart - т.е. молочная борода. Есть и у нас похожее про “молоко еще не губах не обсохло”. Тоже пейоративное название для молокососа. Синонимичными укажу: Milchbubi, Milchgesicht с идентичным значением связи человека с грудным молоком
- Schattenparker от “тень” и “парковаться”. Это про осторожного (видимо излишне) человека, который всегда паркуется в тени деревьев
- Schiffschaukelbremser от “качели в виде кораблика” и “тормоза”. Передается идея регулярного торможения при качании на качелях, чтобы качели сильно не раскачивались
- Frühbucher - от “рано” и “бронировать”, т.е. насмешка над теми, кто бронирует гостиницу и рестораны за несколько лет
- Schlappschwanz - мой перевод (словарный перевод гуглите сами) тряпка от “мягкотелый” и “хвост”

Выглядит так, что в одну группу насмешек подмешали два понятия. Одно связано с излишней осторожностью, желанием обойти все острые углы в круглой комнате, а другое связывает человека с детскими поступками.

Предлагаю поддержать 🔥 возвращение рубрики про злословие в немецком языке.
Один из плюсов в преподавании немецкого в качестве хобби - это возможность обсуждать с учениками темы, которые мне интересны, а не экологию, сортировку мусора и осознанное потребление. В последний раз возникла дискуссия вокруг “фирм-однодневок”.

Оказалось, в немецком для этого используется термин: “Briefkastengesellschaft“ или “Briefkastenfirma”. Термины можно дословно перевести как “Общество почтовый ящик” и “Фирма почтовый ящик”, что, действительно, в каком-то смысле передает суть липовой фирмы, у которой есть только адрес регистрации, который используют еще пара сотен таких же компаний. 📬 Есть еще синоним “Offshore-Firma”, но это совершенно про другое.

Можно пойти в другую сторону и фирму-однодневку перевести как “Scheinfirma”, т.е. “теневая фирма”. Мне этот вариант нравится меньше, поскольку он скорее показывает, что эта фирма используется для “альтернативной бухгалтерии”, но не тот факт, что это фирма-однодневка или компания без физического офиса.

Есть и смешанный англо-немецкий вариант: “Fake-Unternehmen”, что довольно близко к тому, что я хотел бы передать, но не все словесные метисы кажутся удачными.

Если кто знает немецкого писателя, пишущего в духе John Grisham про корпорации, финансы и консалтинг - посоветуйте.
Я любитель офисной языковой культуры. 🗑📇💼📊

Отдельный лайк, что это не пост про: как сказать "шашлык" на немецком 🍢🍢🍢
Сегодня большой день, который нужно внести в планеры и о котором нужно будет рассказать детям и внукам🥳

Напомню, что я вместе с обворожительной Дашей 👩🏻‍🦰 веду читательский клуб "Сокровища Севера". Наш лендинг - тут.

В октябре, кстати, будем обсуждать Кельмана "Тилль" 🤓 Чья-то невидимая рука продвигает и немецкую литературу 🇩🇪😉

Мы вместе с независимым книжным "Ska vi LÄSA?" решили запустить подкаст.
Формат искали долго и придумали: подкаст длинною в чашку кофе ☕️
Мы ушли от сценария и драматургии, оставив живые голоса и искренние эмоции. Мы станем такими кофе-бро, которые не дадут вам скучать и расскажут что-то интересное.

Слушать можно на всех платформах, где вы обычно слушаете подкасты:
ВК
YANDEX
TELEGRAM
APPLE подкасты

Пока вышел первый выпуск, но мы уже в обсуждениях того, что будет потом и затем и дальше.

Скажу, что это не последний проект, который будет в этом году от меня🤞🤞🤞
Если все это находит у вас отклик, то не жалейте реакций.
Сегодня про Konjunktiv II.

В русском языке есть парочка выражений, чтобы передать сослагательное наклонение. Это “Если бы да кабы…” и “Если бы у бабушки…”.

Оказалось, что в современном немецком есть похожее выражение: “Hätte, hätte, Fahrradkette”. Прямой перевод примерно такой - “вот бы, вот бы, велосипедная цепь”. Немецкая политика 2013 года является источником происхождения выражения, но в разговорную речь фразочка проникла.

Но что там про бабушку?
Несколько источников говорят о том, что в немецкий язык из итальянского пришла похожая фраза и звучит она так:
Wenn meine Großmutter Räder hätte, wäre sie ein Wagen (нем. Если бы моя бабушка имела колеса, то она была бы машиной”).
Фраза дошла и до Швейцарии: Wenn 's Grosi Rädli hetti, wär si ä Scheese (Wenn Oma Räder hätte, wäre sie ein Kinderwagen).
Есть варианты, что это не бабушка, а тетя: “Wenn meine Tante ein Fahrrad hätte, wäre sie mein Auto".
Есть и другая версия происхождения выражения и она связана с показом Star Trek в Германии, откуда фразу напрямую заимствовали.

Есть несколько грубоватый альтернативный вариант:
Hätte der Hund nicht geschissen, hätte er den Hasen gefangen. - нем. "Если бы собака не гадила, то поймала бы зайца".

Несколько многозначительных:
Wenn das Wörtchen 'wenn' nicht wär', wär' mein Vater Millionär. - нем. "Если бы не было слова “если/когда”, был бы мой отец миллионером".
Wenn Wünsche Pferde wären, würden die Bettler reiten. - нем. "Если бы мечты были лошадьми, бедняки были бы наездниками".

Еще немножко итальянских реалий:
Wenn das Rezept Schinken hätte, wäre es eine Carbonara. - нем. "Если бы в рецепте была ветчина, то это было бы карбонарой".
Фантастические твари Германии 🐲🐲🐲

Drahtesel (нем. проволочный осел) - велосипед
Bücherwurm (нем. книжный червь) - книголюб
Leseratte (нем. читающая крыса) - книголюб
Landratte (нем. земляная крыса) - “сухопутная крыса”
Tischbock (нем. столовый козел) - столешница, установленная на строительные кóзлы
Fleischwolf (нем. мясной волк) - мясорубка
Wasserhahn (нем. водный петух) - водопроводный кран
Spaßvogel (нем. птица удовольствия) - шутник
Schluckspecht (нем. глотающий дятел) - любитель выпить
Pleitegeier (нем. стервятник бедности) - банкрот
Schweinehund (нем. собако-свинья) - символ лени

Давайте поддержим реакциями пост 👍
Я вижу в статистике, как всем нравятся анонсы читательского клуба. 📚📚📚

Сегодня еще один. Уже в ближайшее воскресенье (08.06) у нас обсуждение "Змеи" Дагермана. Роман небольшой. Даже если не успеете дочитать до конца, мы всегда готовы к этому в клубе.

Встречаемся оффлайн, заряжаемся кофе, настроением и активно говорим про еще один роман о Второй мировой войне. Мы это любим, мы это обсуждаем.

Все детали и регистрация - тут

Уже завтра восхитительный пост про "как это сказать по-немецки?".
🇩🇪🇩🇪🇩🇪

жирный суп – fette Suppe

жирные волосы – fettige Haare

жирный человек – dicker Mensch (или korpulenter Mensch, если нейтрально)

жирный курсив – fett-kursive Schrift

жирное мясо – fettes Fleisch

жирное молоко – fettreiche Milch

жирная почва – fruchtbarer Boden (дословно fetter Boden тоже возможно, но чаще nährstoffreich)

жирное животное – fettes Tier (или speckiges Tier, если подчеркивается избыток жира)

жирный блеск – fettiger Glanz

жирная пища – fettiges Essen (или fettreiche Nahrung, если акцент на составе)

жирные масла – fette Öle (термин в химии/ботанике)

жирная кожа – fettige Haut


Тот самый случай, когда немецкий проще. 😊😊😊
Сегодня от меня очень крутой анонс мероприятия.

Итак, если вы в Москве, то предлагаю вам 21 июня заглянуть в Галерею Art Maison.
Там планируется организовать празднование скандинавского летнего солнцестояния. Мне нравится, что у меня лето только пять дней идет, а в Скандинавии уже середина прошла. 🌞

На площадке можно будет похороводить вокруг дерева, поплести венки, создать свой аромат и послушать крутых спикеров. Все детали - тут

Я буду выступать с 14:00 с лекцией про чудовищ Скандинавии.

Если хотите послушать, посмотреть или передать привет, то всех жду. Есть промо-код на скидку: LAGOM
Историческая заметка по алкоголь в Германии

"Сначала травяной ликер должен был называться "Хубертусбиттер". Но потом Маст вспомнил Геринга, уже несколько месяцев носившего звание рейхсъегермейстера и разделившего общее охотничье управление на главного егермейстера и егермейстеров в гау и крайзах. Название "егермейстер" так запало в душу Масту, что в конце марта 1935 года он запатентовал его как товарный знак и заказал художнику этикетку с изображением оленя Губерта, которая до сегодняшнего дня фактически осталась в неизменном виде. В том же году напиток поступил в продажу и быстро обрел популярность не только среди охотников".
Цитата по Ян Монхаупт "Звери Рейха".

Дам небольшой спойлер. Скоро доделаю большой материал про алкоголь и Германию. Осилить чтение такого лонгрида в формате поста, кажется, будет сложно, поэтому думаю над формой.

Мы не пропагандируем крепкие спиртные напитки, но эксперты пишут про половинку кружка спелого апельсина охладить и посыпать корицей, подавать вместе. 😁😁😁
Ок, признаюсь, я обожаю офисный сленг. 💼 Он стихийно вспыхивает, захватывает все переговорки и open space, а через пару недель незаметно выветривается.

Поймать такие выражения сложно, если ты не работаешь в немецком офисе. Но мой «поставщик контента» щедро поделился.

1. Gas geben — «Вдавить педаль в пол».
Как используют: Когда надо срочно доделать проект, а дедлайн уже вчера.

"Ich habe heute echt viel zu tun. Ich muss Gas geben, wenn ich das alles schaffen will."
"У меня куча работы. Надо вжать педаль в пол, если хочу всё успеть."
Вариант покруче: "Gib Vollgas!" («Жми на всю!»).

2. Eine Runde drehen — «Пройтись по кругу».
Как используют: Когда обсуждение зашло в тупик, и все пятый раз повторяют одно и то же.

"Wir drehen eine Runde. Lass uns mal was Neues versuchen."
"Мы тут ходим по кругу. Давайте попробуем что-то новое."
Не путать с "eine Runde schlagen" (пойти выпить).

3. Das Steuer übernehmen — «Взять штурвал»
Как используют: Когда кто-то берёт контроль над хаотичной ситуацией.

"Das Meeting war komplett chaotisch, bis Lisa das Steuer übernommen hat."
"Совещание было полным бардаком, пока Лиза не взяла штурвал в свои руки."

Кто сталкивался с офисным немецким сленгом - поделитесь. Мне интересна эта тема.
О проектах канала

Я как-то назначил четверг днем объявлений на канале. Сегодня объявление правда важное, т.к. я буду срывать завесу с одного из моих проектов. 🪄🔮

Та-да — это учебный Telegram-бот для системного расширения словарного запаса.
Не приложение с миллионом функций, а простой, но эффективный инструмент для ежедневной практики.

Как это должно работать
Бот помогает учить группы однокоренных слов или синонимов. В первой версии бота — будет два типа заданий:
Слово → перевод (ну это база).
Контекст → подбери подходящее слово из списка.
Потом уже я добавлю здания по типу игры Tabu, поиска синонимов, аудио-задания и визуальные ассоциации.

Для кого
Уровень: А1–С1 (есть перевод на русский, но сложность слов растёт).

Подойдёт тем, кто хочет:
- Учить слова системно, а не хаотично
- Видеть связи между понятиями
- Закреплять лексику через разные каналы восприятия

Почему «сыро», но уже полезно?
Сейчас бот выглядит как Telegram 5 лет назад (только кнопки и прогресс-бар), но это минимальная рабочая версия. Логично достраивать каждый последующий уровень бота, исправляя ошибки предыдущего шага.

Важно‼️‼️‼️
- Бесплатный доступ
- Запуск — очень скоро. Добавляю последние штрихи в первые задания.

👨‍🏫 Как вам новость? Лупаните реакцию, если бы потестили бота.
Продолжаем рубрику "а как это будет по-немецки?"

Омлет – das Omelett

Жареное яйцо (глазунья) – das Spiegelei

Скрембл – das Rührei

Яйцо пашот – das pochierte Ei

Яйцо, сваренное вкрутую – das hartgekochte Ei

Яйцо всмятку – das weichgekochte Ei

Яйцо «в мешочек» – das wachsweiche Ei

Закрытая яичница (глазунья под крышкой) – das verlorene Ei

И парочка забавных выражений:

"Das ist ein Ei des Kolumbus" («Это яйцо Колумба») – означает простое решение сложной проблемы.

"Sein Ei gern weichgekocht haben" («Любить, чтобы яйцо было всмятку») – о человеке, который любит комфорт.

🍳🍳🍳
Релиз проекта "Образовательный бот"
Сегодня четверг, поэтому нет лучшего дня чтобы дропнуть того самого образовательного бота 🎉

Еще раз дисклеймер:
- это моя первая попытка сделать что-то для изучения Wortschatz'a 💻
- это версия с минимальным набором заданий (пока всего два типа, но уже на три группы слов) 😊
- в комментарии я добавлю инструкцию, как юзать бота ✍️
- в инструкции следуйте за цифрами и следами 🐾
- обновления по боту я буду постить, когда что-то существенное будет изменено 🗓
- я охотно почитаю ваши корректные комментарии о недочетах/ошибках, выслушаю советы 🙏


Сам бот называется так: @Studieren_worter_bot

В комментариях инструкция ⤵️⤵️⤵️

Можно поддержать этот пост любой реакцией. Мне приятно будет.
2025/07/05 17:25:05
Back to Top
HTML Embed Code: