Die Mönche verneigen sich nicht vor dem Abt, sondern vor seinen Schüßeln. | Монахи не абатові поклоняються, а його мисочкам з їжею.
Gott ist ein Herr, der Abt ein Mönch. | Бог - пан, абат же - монах.
Viele Stimmen machen den Abt. | Море голосів творять (?) абата.
Цікава ця стара німецькадурість мудрість.
Gott ist ein Herr, der Abt ein Mönch. | Бог - пан, абат же - монах.
Viele Stimmen machen den Abt. | Море голосів творять (?) абата.
Цікава ця стара німецька
👌3
До Римлян 8:17
А́ще же ча́да [є́сьми Бо́жия], | εἰ δὲ τέκνα [ἐσμὲν Θεοῦ], | Sind wir aber [Gottes] Kinder, | Si autem filĭi [Dei sumus], | E se siamo figli [di Dio],
і наслі́дници: | καὶ κληρονόμοι· | so sind wir auch Erben, | et heredes: | siamo anche eredi:
наслі́дници у́бо Бо́гу, | κληρονόμοι μὲν Θεοῦ, | nämlich Gottes Erben | heredes quidem Dei, | eredi di Dio,
снаслі́дници же Христу́, | συγκληρονόμοι δὲ Χριστοῦ, | und Miterben Christi, | cohæredes autem Christi: | coeredi di Cristo,
поне́же с Ним стра́ждаєм, | εἴπερ συμπάσχομεν | da wir ja mit ihm leiden, | si tamen compatĭmur, | se davvero prendiamo parte alle sue sofferenze
да і с Ним просла́вимся. | ἵνα καὶ συνδοξασθῶμεν. | damit wir auch mit ihm zur Herrlichkeit erhoben werden. | ut et conglorificemur. | per partecipare anche alla sua gloria.
А якщо ми діти Божі, то також і спадкоємці: спадкоємцями є відносно Бога, розділяючими натомість спадщину відносно Христа, якщо Його страждання розділяємо; то розділимо з Ним і славу.
А́ще же ча́да [є́сьми Бо́жия], | εἰ δὲ τέκνα [ἐσμὲν Θεοῦ], | Sind wir aber [Gottes] Kinder, | Si autem filĭi [Dei sumus], | E se siamo figli [di Dio],
і наслі́дници: | καὶ κληρονόμοι· | so sind wir auch Erben, | et heredes: | siamo anche eredi:
наслі́дници у́бо Бо́гу, | κληρονόμοι μὲν Θεοῦ, | nämlich Gottes Erben | heredes quidem Dei, | eredi di Dio,
снаслі́дници же Христу́, | συγκληρονόμοι δὲ Χριστοῦ, | und Miterben Christi, | cohæredes autem Christi: | coeredi di Cristo,
поне́же с Ним стра́ждаєм, | εἴπερ συμπάσχομεν | da wir ja mit ihm leiden, | si tamen compatĭmur, | se davvero prendiamo parte alle sue sofferenze
да і с Ним просла́вимся. | ἵνα καὶ συνδοξασθῶμεν. | damit wir auch mit ihm zur Herrlichkeit erhoben werden. | ut et conglorificemur. | per partecipare anche alla sua gloria.
❤🔥3
Отже, перша епоха за Адама розпочалася, і за Ноя праведного закінчилася, друга ж - за Авраама, третя - за Давида, четверта - в часи переселення Вавилонського, пʼята - за пресвятого пришестя Спасителя світу. Шоста ж Ним самим була розпочата: спочатку не було відомо, коли Господь її запланував, але стало ясно, що епоха шоста почалася, коли Христос воскрес із мертвих і коли Він учням своїм дав розсуд, аби розуміли вони Писання;
Йоахим Флорський у праці Præfatio in Apocalypsim I, 6.
Йоахим Флорський у праці Præfatio in Apocalypsim I, 6.
👍4
Forwarded from Litopys 🚛
Чи відомі дияволу всі думки й замисли людини?
Макарій Пустельник дає відповідь на це питання, порівнюючи людські думки з розгалуженим деревом. Деякі гілки диявол хапає — натомість до інших не дістає:
Духовниї бесіди Макарія Пустельника. Вільна, 1627
| Літопис |
Макарій Пустельник дає відповідь на це питання, порівнюючи людські думки з розгалуженим деревом. Деякі гілки диявол хапає — натомість до інших не дістає:
Подобенство, ѡⷮ дерева
Ґдыжъ ꙗкъ древо многїи вѣтки албо ґалоⷩꙁки, при многихъ члоⷩкахъ маєтꙏ: такъ сꙋть нѣкоторїи мыслїй и замысловъ роⷥґи, которыи поймꙋєтъ шатанъ: а сꙋть дрꙋгїи, которых҆̀ недоходитъ.
В ѡдной абовѣмъ речи перемагаєтъ часть злости на побꙋдкꙋ мыслїй: а в҆̀ дрꙋгой чл҃вчаѧ мысль перевыⷲшаєт, и вꙁѧвши ѡⷣ Бг҃а помочъ и выбавеньє, спротивлѧєтъсѧ зломꙋ.
Внѣкоторой речи оуставаєтъ, а в҆̀ нѣкоторой справѣ хотѣнїє маєтъ.
Духовниї бесіди Макарія Пустельника. Вільна, 1627
| Літопис |
👍4🙏2
До Римлян 8:26
Си́це же і Дух спосо́бствуєть нам в не́мощех на́ших: | Ὡσαύτως δὲ καὶ τὸ Πνεῦμα συναντιλαμβάνεται τῇ ἀσθενείᾳ ἡμῶν· | Desgleichen hilft auch der Geist unsrer Schwachheit auf. | Simĭlĭter autem et Spirĭtus adiuvat infirmitatem nostram: | Allo stesso modo anche lo Spirito viene in aiuto alla nostra debolezza;
о чесо́м бо помо́лимся, я́коже подоба́єть, не ві́ми, | τὸ γὰρ τί προσευξώμεθα καθὸ δεῖ οὐκ οἴδαμεν, | Denn wir wissen nicht, was wir beten sollen, wie sich’s gebührt, | nam quid oremus, sicut oportet, nescimus: | non sappiamo infatti come pregare in modo conveniente,
но сам Дух хода́тайствуєть о нас воздиха́нії неизглаго́ланними. | ἀλλ’ αὐτὸ τὸ Πνεῦμα ὑπερεντυγχάνει στεναγμοῖς ἀλαλήτοις· | sondern der Geist selbst tritt für uns ein mit unaussprechlichem Seufzen. | sed ipse Spirĭtus postŭlat pro nobis gemĭtĭbus inenarrabilĭbus. | ma lo Spirito stesso intercede con gemiti inesprimibili;
Подібно ж і в кожній недузі нашій Дух нас підтримує: бо коли молимось, не впевнені, як слід молитву звершувати, але сам Дух за нас невимовними сльозами вступає.
Си́це же і Дух спосо́бствуєть нам в не́мощех на́ших: | Ὡσαύτως δὲ καὶ τὸ Πνεῦμα συναντιλαμβάνεται τῇ ἀσθενείᾳ ἡμῶν· | Desgleichen hilft auch der Geist unsrer Schwachheit auf. | Simĭlĭter autem et Spirĭtus adiuvat infirmitatem nostram: | Allo stesso modo anche lo Spirito viene in aiuto alla nostra debolezza;
о чесо́м бо помо́лимся, я́коже подоба́єть, не ві́ми, | τὸ γὰρ τί προσευξώμεθα καθὸ δεῖ οὐκ οἴδαμεν, | Denn wir wissen nicht, was wir beten sollen, wie sich’s gebührt, | nam quid oremus, sicut oportet, nescimus: | non sappiamo infatti come pregare in modo conveniente,
но сам Дух хода́тайствуєть о нас воздиха́нії неизглаго́ланними. | ἀλλ’ αὐτὸ τὸ Πνεῦμα ὑπερεντυγχάνει στεναγμοῖς ἀλαλήτοις· | sondern der Geist selbst tritt für uns ein mit unaussprechlichem Seufzen. | sed ipse Spirĭtus postŭlat pro nobis gemĭtĭbus inenarrabilĭbus. | ma lo Spirito stesso intercede con gemiti inesprimibili;
🙏5❤🔥1
До Римлян 8:28
Ві́ми же, | Οἴδαμεν δὲ | Wir wissen aber, | Scimus autem | Del resto, noi sappiamo
я́ко лю́бящим Бо́га вся поспішеству́ють во благо́є, | ὅτι τοῖς ἀγαπῶσιν τὸν Θεὸν πάντα συνεργεῖ εἰς ἀγαθόν, | dass denen, die Gott lieben, alle Dinge zum Besten dienen, | quonĭam diligentĭbus Deum omnĭa cooperantur in bonum, | che tutto concorre al bene, per quelli che amano Dio,
су́щим по предуві́дінію зва́нним. | τοῖς κατὰ πρόθεσιν κλητοῖς οὖσιν. | denen, die nach seinem Ratschluss berufen sind. | iis, qui secundum propŏsĭtum vocati sunt [sancti]. | per coloro che sono stati chiamati secondo il suo disegno.
Зрештою знаємо, що кожному, хто любить Бога, все складається на добро: усім тим, хто згідно із задумом Його були покликані.
Ві́ми же, | Οἴδαμεν δὲ | Wir wissen aber, | Scimus autem | Del resto, noi sappiamo
я́ко лю́бящим Бо́га вся поспішеству́ють во благо́є, | ὅτι τοῖς ἀγαπῶσιν τὸν Θεὸν πάντα συνεργεῖ εἰς ἀγαθόν, | dass denen, die Gott lieben, alle Dinge zum Besten dienen, | quonĭam diligentĭbus Deum omnĭa cooperantur in bonum, | che tutto concorre al bene, per quelli che amano Dio,
су́щим по предуві́дінію зва́нним. | τοῖς κατὰ πρόθεσιν κλητοῖς οὖσιν. | denen, die nach seinem Ratschluss berufen sind. | iis, qui secundum propŏsĭtum vocati sunt [sancti]. | per coloro che sono stati chiamati secondo il suo disegno.
❤🔥6
До Римлян 8:31
Что у́бо рече́м к сим, | Τί οὖν ἐροῦμεν πρὸς ταῦτα; | Was wollen wir nun hierzu sagen? | Quid ergo dicemus ad hæc? | Che diremo dunque di queste cose?
а́ще Бог по нас, | Εἰ ὁ Θεὸς ὑπὲρ ἡμῶν, | Ist Gott für uns, | Si Deus pro nobis, | Se Dio è per noi,
кто на ни? | τίς καθ’ ἡμῶν; | wer kann wider uns sein? | qui contra nos? | chi sarà contro di noi?
Що натомість на це скажемо: якщо Бог за нас, то хто проти нас?
Что у́бо рече́м к сим, | Τί οὖν ἐροῦμεν πρὸς ταῦτα; | Was wollen wir nun hierzu sagen? | Quid ergo dicemus ad hæc? | Che diremo dunque di queste cose?
а́ще Бог по нас, | Εἰ ὁ Θεὸς ὑπὲρ ἡμῶν, | Ist Gott für uns, | Si Deus pro nobis, | Se Dio è per noi,
кто на ни? | τίς καθ’ ἡμῶν; | wer kann wider uns sein? | qui contra nos? | chi sarà contro di noi?
❤🔥4
Але по твоїй волі, щоб догодити тобі, викували для тебе ось цей кинджал, Енхірідіон, якого ти ніколи не випустиш із рук: ані під час бенкету, ані в опочивальні; щоб навіть, коли змушений будеш зануритися в мирські справи і не захочеш одягти на себе всю важкість праведної цієї armaturæ, не припускайся помилки, щоб не застав тебе у нападі підступний ворог зовсім беззахисним; принаймні нехай не буде тобі в тягар мати при собі цього меча, малого, якого не важко носити і не даремного для захисту.
Еразм Ротердамський, Enchiridion militis Christiani (II: De armis militiæ Christianæ).
Еразм Ротердамський, Enchiridion militis Christiani (II: De armis militiæ Christianæ).
❤🔥3
Forwarded from 🔱𝑉𝑘𝑟𝑎𝑖𝑛𝑒 𝑝𝑎𝑦𝑠 𝑑𝑒𝑠 𝑐𝑜𝑠𝑎𝑞𝑢𝑒𝑠🔱
Germaniae Ex Variis scriptoribus perbreuis explicatio
Документ Віллібальда Піркгаймера 1530р.
Русь, або Роксоланія, також розташована в Європейській Сарматії. Вона поділяється на дві частини — Білу та Червону Русь, або нижню Русь, яка зі сходу обмежується річкою Танаїс (тобто Дон) і Меотійськими болотами (Азовське море). На півночі межує з Московією та Литвою,
на півдні — з Валахією, Молдавією, відокремлена Карпатськими горами,
а на заході — з Польщею та Мазовією.
[Ст.44]
Нині ж Русь підпорядковується великому князеві Литви
та його васалам, крім тих частин, які захопила Московія.
[Ст.45]
🔍Джерело
#русь #московія #русь_не_московія #тексти #XVI
🔱𝙿𝚊𝚢𝚜 𝚍𝚎𝚜 𝚌𝚘𝚜𝚊𝚚𝚞𝚎𝚜🔱
Документ Віллібальда Піркгаймера 1530р.
Русь, або Роксоланія, також розташована в Європейській Сарматії. Вона поділяється на дві частини — Білу та Червону Русь, або нижню Русь, яка зі сходу обмежується річкою Танаїс (тобто Дон) і Меотійськими болотами (Азовське море). На півночі межує з Московією та Литвою,
на півдні — з Валахією, Молдавією, відокремлена Карпатськими горами,
а на заході — з Польщею та Мазовією.
[Ст.44]
Нині ж Русь підпорядковується великому князеві Литви
та його васалам, крім тих частин, які захопила Московія.
[Ст.45]
🔍Джерело
#русь #московія #русь_не_московія #тексти #XVI
🔱𝙿𝚊𝚢𝚜 𝚍𝚎𝚜 𝚌𝚘𝚜𝚊𝚚𝚞𝚎𝚜🔱
❤🔥2