До Римлян 8:26
Си́це же і Дух спосо́бствуєть нам в не́мощех на́ших: | Ὡσαύτως δὲ καὶ τὸ Πνεῦμα συναντιλαμβάνεται τῇ ἀσθενείᾳ ἡμῶν· | Desgleichen hilft auch der Geist unsrer Schwachheit auf. | Simĭlĭter autem et Spirĭtus adiuvat infirmitatem nostram: | Allo stesso modo anche lo Spirito viene in aiuto alla nostra debolezza;
о чесо́м бо помо́лимся, я́коже подоба́єть, не ві́ми, | τὸ γὰρ τί προσευξώμεθα καθὸ δεῖ οὐκ οἴδαμεν, | Denn wir wissen nicht, was wir beten sollen, wie sich’s gebührt, | nam quid oremus, sicut oportet, nescimus: | non sappiamo infatti come pregare in modo conveniente,
но сам Дух хода́тайствуєть о нас воздиха́нії неизглаго́ланними. | ἀλλ’ αὐτὸ τὸ Πνεῦμα ὑπερεντυγχάνει στεναγμοῖς ἀλαλήτοις· | sondern der Geist selbst tritt für uns ein mit unaussprechlichem Seufzen. | sed ipse Spirĭtus postŭlat pro nobis gemĭtĭbus inenarrabilĭbus. | ma lo Spirito stesso intercede con gemiti inesprimibili;
Подібно ж і в кожній недузі нашій Дух нас підтримує: бо коли молимось, не впевнені, як слід молитву звершувати, але сам Дух за нас невимовними сльозами вступає.
Си́це же і Дух спосо́бствуєть нам в не́мощех на́ших: | Ὡσαύτως δὲ καὶ τὸ Πνεῦμα συναντιλαμβάνεται τῇ ἀσθενείᾳ ἡμῶν· | Desgleichen hilft auch der Geist unsrer Schwachheit auf. | Simĭlĭter autem et Spirĭtus adiuvat infirmitatem nostram: | Allo stesso modo anche lo Spirito viene in aiuto alla nostra debolezza;
о чесо́м бо помо́лимся, я́коже подоба́єть, не ві́ми, | τὸ γὰρ τί προσευξώμεθα καθὸ δεῖ οὐκ οἴδαμεν, | Denn wir wissen nicht, was wir beten sollen, wie sich’s gebührt, | nam quid oremus, sicut oportet, nescimus: | non sappiamo infatti come pregare in modo conveniente,
но сам Дух хода́тайствуєть о нас воздиха́нії неизглаго́ланними. | ἀλλ’ αὐτὸ τὸ Πνεῦμα ὑπερεντυγχάνει στεναγμοῖς ἀλαλήτοις· | sondern der Geist selbst tritt für uns ein mit unaussprechlichem Seufzen. | sed ipse Spirĭtus postŭlat pro nobis gemĭtĭbus inenarrabilĭbus. | ma lo Spirito stesso intercede con gemiti inesprimibili;
🙏5❤🔥1
До Римлян 8:28
Ві́ми же, | Οἴδαμεν δὲ | Wir wissen aber, | Scimus autem | Del resto, noi sappiamo
я́ко лю́бящим Бо́га вся поспішеству́ють во благо́є, | ὅτι τοῖς ἀγαπῶσιν τὸν Θεὸν πάντα συνεργεῖ εἰς ἀγαθόν, | dass denen, die Gott lieben, alle Dinge zum Besten dienen, | quonĭam diligentĭbus Deum omnĭa cooperantur in bonum, | che tutto concorre al bene, per quelli che amano Dio,
су́щим по предуві́дінію зва́нним. | τοῖς κατὰ πρόθεσιν κλητοῖς οὖσιν. | denen, die nach seinem Ratschluss berufen sind. | iis, qui secundum propŏsĭtum vocati sunt [sancti]. | per coloro che sono stati chiamati secondo il suo disegno.
Зрештою знаємо, що кожному, хто любить Бога, все складається на добро: усім тим, хто згідно із задумом Його були покликані.
Ві́ми же, | Οἴδαμεν δὲ | Wir wissen aber, | Scimus autem | Del resto, noi sappiamo
я́ко лю́бящим Бо́га вся поспішеству́ють во благо́є, | ὅτι τοῖς ἀγαπῶσιν τὸν Θεὸν πάντα συνεργεῖ εἰς ἀγαθόν, | dass denen, die Gott lieben, alle Dinge zum Besten dienen, | quonĭam diligentĭbus Deum omnĭa cooperantur in bonum, | che tutto concorre al bene, per quelli che amano Dio,
су́щим по предуві́дінію зва́нним. | τοῖς κατὰ πρόθεσιν κλητοῖς οὖσιν. | denen, die nach seinem Ratschluss berufen sind. | iis, qui secundum propŏsĭtum vocati sunt [sancti]. | per coloro che sono stati chiamati secondo il suo disegno.
❤🔥6
До Римлян 8:31
Что у́бо рече́м к сим, | Τί οὖν ἐροῦμεν πρὸς ταῦτα; | Was wollen wir nun hierzu sagen? | Quid ergo dicemus ad hæc? | Che diremo dunque di queste cose?
а́ще Бог по нас, | Εἰ ὁ Θεὸς ὑπὲρ ἡμῶν, | Ist Gott für uns, | Si Deus pro nobis, | Se Dio è per noi,
кто на ни? | τίς καθ’ ἡμῶν; | wer kann wider uns sein? | qui contra nos? | chi sarà contro di noi?
Що натомість на це скажемо: якщо Бог за нас, то хто проти нас?
Что у́бо рече́м к сим, | Τί οὖν ἐροῦμεν πρὸς ταῦτα; | Was wollen wir nun hierzu sagen? | Quid ergo dicemus ad hæc? | Che diremo dunque di queste cose?
а́ще Бог по нас, | Εἰ ὁ Θεὸς ὑπὲρ ἡμῶν, | Ist Gott für uns, | Si Deus pro nobis, | Se Dio è per noi,
кто на ни? | τίς καθ’ ἡμῶν; | wer kann wider uns sein? | qui contra nos? | chi sarà contro di noi?
❤🔥4
Але по твоїй волі, щоб догодити тобі, викували для тебе ось цей кинджал, Енхірідіон, якого ти ніколи не випустиш із рук: ані під час бенкету, ані в опочивальні; щоб навіть, коли змушений будеш зануритися в мирські справи і не захочеш одягти на себе всю важкість праведної цієї armaturæ, не припускайся помилки, щоб не застав тебе у нападі підступний ворог зовсім беззахисним; принаймні нехай не буде тобі в тягар мати при собі цього меча, малого, якого не важко носити і не даремного для захисту.
Еразм Ротердамський, Enchiridion militis Christiani (II: De armis militiæ Christianæ).
Еразм Ротердамський, Enchiridion militis Christiani (II: De armis militiæ Christianæ).
❤🔥5
Forwarded from 🔱𝑉𝑘𝑟𝑎𝑖𝑛𝑒 𝑝𝑎𝑦𝑠 𝑑𝑒𝑠 𝑐𝑜𝑠𝑎𝑞𝑢𝑒𝑠🔱
Germaniae Ex Variis scriptoribus perbreuis explicatio
Документ Віллібальда Піркгаймера 1530р.
Русь, або Роксоланія, також розташована в Європейській Сарматії. Вона поділяється на дві частини — Білу та Червону Русь, або нижню Русь, яка зі сходу обмежується річкою Танаїс (тобто Дон) і Меотійськими болотами (Азовське море). На півночі межує з Московією та Литвою,
на півдні — з Валахією, Молдавією, відокремлена Карпатськими горами,
а на заході — з Польщею та Мазовією.
[Ст.44]
Нині ж Русь підпорядковується великому князеві Литви
та його васалам, крім тих частин, які захопила Московія.
[Ст.45]
🔍Джерело
#русь #московія #русь_не_московія #тексти #XVI
🔱𝙿𝚊𝚢𝚜 𝚍𝚎𝚜 𝚌𝚘𝚜𝚊𝚚𝚞𝚎𝚜🔱
Документ Віллібальда Піркгаймера 1530р.
Русь, або Роксоланія, також розташована в Європейській Сарматії. Вона поділяється на дві частини — Білу та Червону Русь, або нижню Русь, яка зі сходу обмежується річкою Танаїс (тобто Дон) і Меотійськими болотами (Азовське море). На півночі межує з Московією та Литвою,
на півдні — з Валахією, Молдавією, відокремлена Карпатськими горами,
а на заході — з Польщею та Мазовією.
[Ст.44]
Нині ж Русь підпорядковується великому князеві Литви
та його васалам, крім тих частин, які захопила Московія.
[Ст.45]
🔍Джерело
#русь #московія #русь_не_московія #тексти #XVI
🔱𝙿𝚊𝚢𝚜 𝚍𝚎𝚜 𝚌𝚘𝚜𝚊𝚚𝚞𝚎𝚜🔱
❤🔥6
Forwarded from Ὑπὸ τῇ Ἀμπέλῳ τῆς Ὀρθοδοξίας (Іван Денісевич-Медвідь)
До Римлян 8:32
І́же у́бо своєго́ Си́на не пощаді́, | Ὅς γε τοῦ ἰδίου Υἱοῦ οὐκ ἐφείσατο | Der auch seinen eigenen Sohn nicht verschont hat, | Qui etĭam proprĭo Filĭo suo non pepercit, | Egli, che non ha risparmiato il proprio Figlio,
но за нас всіх преда́л є́сть Єго́, | ἀλλ’ ὑπὲρ ἡμῶν πάντων παρέδωκεν Αὐτόν, | sondern hat ihn für uns alle dahingegeben – | sed pro nobis omnĭbus tradidit Illum: | ma lo ha consegnato per tutti noi,
ка́ко у́бо не і с Ним вся нам да́рствуєть? | πῶς οὐχὶ καὶ σὺν Αὐτῷ τὰ πάντα ἡμῖν χαρίσεται; | wie sollte er uns mit ihm nicht alles schenken? | quo modo non etĭam cum Illo omnĭa nobis donavit? | non ci donerà forse ogni cosa insieme a Lui?
І якщо [Отець-Бог] не жалував Сина свого, представивши Його [на жертву] заради нас, то яким же чином [Господь] разом з Ним не дасть нам і всього іншого?
І́же у́бо своєго́ Си́на не пощаді́, | Ὅς γε τοῦ ἰδίου Υἱοῦ οὐκ ἐφείσατο | Der auch seinen eigenen Sohn nicht verschont hat, | Qui etĭam proprĭo Filĭo suo non pepercit, | Egli, che non ha risparmiato il proprio Figlio,
но за нас всіх преда́л є́сть Єго́, | ἀλλ’ ὑπὲρ ἡμῶν πάντων παρέδωκεν Αὐτόν, | sondern hat ihn für uns alle dahingegeben – | sed pro nobis omnĭbus tradidit Illum: | ma lo ha consegnato per tutti noi,
ка́ко у́бо не і с Ним вся нам да́рствуєть? | πῶς οὐχὶ καὶ σὺν Αὐτῷ τὰ πάντα ἡμῖν χαρίσεται; | wie sollte er uns mit ihm nicht alles schenken? | quo modo non etĭam cum Illo omnĭa nobis donavit? | non ci donerà forse ogni cosa insieme a Lui?
❤🔥3