Щас будет переводческий бухтеж 😠
Читая новеллы, я часто невольно оцениваю и перевод — и это прямо профдеформация, потому что я мысленно перефразирую предложения так, чтобы они звучали лучше (по моему скромному мнению). Это проблема с плохими переводами, потому что мой мозг отвлекается на параллельную редактуру, и я его одергиваю, потому что знаю, какой это труд, и те, кто бесплатно переводят книги в интернете — в моих глазах настоящие герои, и спасибо им огромное. Так что я никогда не придираюсь. Но иногда — иногда! — им удается меня поразить.
Например, вот была совершенно обычная фраза: «Пусть что хочет, то и делает» в тексте и под ней сноска:
Блестяще, подумала я. Что такое пахтает, подумала я. И при чем тут каша. Я вообще пошла смотреть сноску, потому что читаю все сноски + мне было интересно, а что же там такое в оригинале было — может, какая-то идиома, которую переводчик убрал, или еще что-то интересно. Но увидев оригинал, я просто сидела с лицом лица: что, почему😓 Мне пришлось несколько минут думать о бренности бытия том, что тут произошло и ПОЧЕМУ?
Давайте поясню: 想干什么就干什么 — это буквально «пусть как хочет, так и делает». Все. ВСЕ. Никаких двойных смыслов, никаких образностей, самая обычная фраза из простейшего китайского.
Почему дословный перевод в сноске превратился в «хочет с кашей ест, хочет масло пахтает»??
Во-первых, мне пришлось погуглить слово «пахтает». Я узнала: сбивать масло из сливок🙂 Нет, ну..... допустим. Но, во-вторых, почему это дословный перевод? Если дословный перевод был в самом тексте... 😐
Пытаясь осознать переводческий гений этого человека, я пришла к выводу, что тут просто перепутали слово обр. и досл. Это бывает у каждого, при этом остальной перевод очень хорош, так что бубнить на эту тему не вижу смысла.
Однако при этом моя душнильская сторона говорит о том, что даже если имелось в виду образное выражение, это совершенно лишняя информация, ненужная читателю — потому что никто, НИКТО в моем мире не говорит про масло пахтает. Мэтчи с русскими поговорками я тоже иногда делаю, но лишь если это очевидное выражение. В остальном загружать таким текст нет смысла.
Хотя не мне, конечно, бухтеть про сноски... Редактирую вот книжку и на 250 стр. уже наставила 100 сносок🐱
#шаисы_переводы
Читая новеллы, я часто невольно оцениваю и перевод — и это прямо профдеформация, потому что я мысленно перефразирую предложения так, чтобы они звучали лучше (по моему скромному мнению). Это проблема с плохими переводами, потому что мой мозг отвлекается на параллельную редактуру, и я его одергиваю, потому что знаю, какой это труд, и те, кто бесплатно переводят книги в интернете — в моих глазах настоящие герои, и спасибо им огромное. Так что я никогда не придираюсь. Но иногда — иногда! — им удается меня поразить.
Например, вот была совершенно обычная фраза: «Пусть что хочет, то и делает» в тексте и под ней сноска:
想干什么就干什么 — досл. хочет с кашей ест, хочет масло пахтает.
Блестяще, подумала я. Что такое пахтает, подумала я. И при чем тут каша. Я вообще пошла смотреть сноску, потому что читаю все сноски + мне было интересно, а что же там такое в оригинале было — может, какая-то идиома, которую переводчик убрал, или еще что-то интересно. Но увидев оригинал, я просто сидела с лицом лица: что, почему
Давайте поясню: 想干什么就干什么 — это буквально «пусть как хочет, так и делает». Все. ВСЕ. Никаких двойных смыслов, никаких образностей, самая обычная фраза из простейшего китайского.
Почему дословный перевод в сноске превратился в «хочет с кашей ест, хочет масло пахтает»??
Во-первых, мне пришлось погуглить слово «пахтает». Я узнала: сбивать масло из сливок
Пытаясь осознать переводческий гений этого человека, я пришла к выводу, что тут просто перепутали слово обр. и досл. Это бывает у каждого, при этом остальной перевод очень хорош, так что бубнить на эту тему не вижу смысла.
Однако при этом моя душнильская сторона говорит о том, что даже если имелось в виду образное выражение, это совершенно лишняя информация, ненужная читателю — потому что никто, НИКТО в моем мире не говорит про масло пахтает. Мэтчи с русскими поговорками я тоже иногда делаю, но лишь если это очевидное выражение. В остальном загружать таким текст нет смысла.
Хотя не мне, конечно, бухтеть про сноски... Редактирую вот книжку и на 250 стр. уже наставила 100 сносок
#шаисы_переводы
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
Очередные шедевры гугло-перевода:
Или если по-простецки:
#шаисы_переводы
Два луча света вырвались из узких глаз...
...细长的眼里射出两道光芒
Или если по-простецки:
...узкие глаза пристально уставились на них.
#шаисы_переводы
😁35 16 8
Я щас опечатась, и мы с Се Юньци долго не могли понять, почему ворд подчеркивает слово 🙂
#шаисы_чернуха
#шаисы_чернуха
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
😁29 17 11❤2🔥1
Давайте немного поболтаем с переводчиками в моем канальчике (и с читателями, и со всеми остальными тоже!) 😉
Еще одна болючая тема перевода — это «ты/вы» русского языка. В современном английском все знают, что этого нет, а в китайском именно «вы» 您 употребляется нууууу довольно редко, при обращении прямо к очень высокопоставленным лицам. В остальном китайцы не особо парятся и пишут/говорят 你 («ты»).
В связи с чем в переводе я очень часто страдаю, а почему? Я перевожу в основном древнекитайский сеттинг, где выражения в духе «молодой господин, молодая госпожа, хозяин» и т. д.
Но тут возникает проблема: сами эти уважительные обращения как будто настаивают на переводе «вы», то есть: «Молодой господин, вы сегодня проснулись рано». Но если это обращается его товарищ/друг/сват/брат, разве стал бы он говорить «вы»? Вероятно, нет. Но при этом они уважительны и говорят: «Молодой господин Ван, напьемся!»🙂
А ЕСТЬ ЕЩЕ МОМЕНТЫ, КОГДА ГЕРОИ СБЛИЖАЮТСЯ, и тогда они перестают говорить на «вы». Или наоборот, кто-то разозлился и такой вместо «брат Ван» говорит «молодой господин Ван» — и че тогда делать?? Где эта тонкая грань???
Поэтому бывает, что я без конца правлю ты/вы в тексте, пытаясь найти подходящий момент для перехода на ты. Вот в недавней новелле герой постоянно к невесте обращается «барышня Юнь», а потом в какой-то момент резко говорит «А-Юнь». И как бы «А-Юнь» уже не подразумевает «ВЫ», это близкое обращение. Но потом он снова говорит «барышня Юнь»………😭
Вот так и возникает вопрос: а насколько органично смотрится предложение: «Молодой господин Ван, у тебя там шнурки развязались»? Допустимо ли с «молодыми господами и барышнями», присущими уважительному обращению, тыкать? Я придерживаюсь стратегии, что нет, и потому страдаю, изгаляюсь, и обращение прыгает. Хочу добиться какой-то единой системы, но не уверена, что органично смотрится тыканье… Страдаю😞
#шаисы_переводы
Еще одна болючая тема перевода — это «ты/вы» русского языка. В современном английском все знают, что этого нет, а в китайском именно «вы» 您 употребляется нууууу довольно редко, при обращении прямо к очень высокопоставленным лицам. В остальном китайцы не особо парятся и пишут/говорят 你 («ты»).
В связи с чем в переводе я очень часто страдаю, а почему? Я перевожу в основном древнекитайский сеттинг, где выражения в духе «молодой господин, молодая госпожа, хозяин» и т. д.
Но тут возникает проблема: сами эти уважительные обращения как будто настаивают на переводе «вы», то есть: «Молодой господин, вы сегодня проснулись рано». Но если это обращается его товарищ/друг/сват/брат, разве стал бы он говорить «вы»? Вероятно, нет. Но при этом они уважительны и говорят: «Молодой господин Ван, напьемся!»
А ЕСТЬ ЕЩЕ МОМЕНТЫ, КОГДА ГЕРОИ СБЛИЖАЮТСЯ, и тогда они перестают говорить на «вы». Или наоборот, кто-то разозлился и такой вместо «брат Ван» говорит «молодой господин Ван» — и че тогда делать?? Где эта тонкая грань???
Поэтому бывает, что я без конца правлю ты/вы в тексте, пытаясь найти подходящий момент для перехода на ты. Вот в недавней новелле герой постоянно к невесте обращается «барышня Юнь», а потом в какой-то момент резко говорит «А-Юнь». И как бы «А-Юнь» уже не подразумевает «ВЫ», это близкое обращение. Но потом он снова говорит «барышня Юнь»………
Вот так и возникает вопрос: а насколько органично смотрится предложение: «Молодой господин Ван, у тебя там шнурки развязались»? Допустимо ли с «молодыми господами и барышнями», присущими уважительному обращению, тыкать? Я придерживаюсь стратегии, что нет, и потому страдаю, изгаляюсь, и обращение прыгает. Хочу добиться какой-то единой системы, но не уверена, что органично смотрится тыканье… Страдаю
#шаисы_переводы
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
Она настоящая!!! И правда существует! Хоть мне и пришлось обойти три книжных в СПб (демоны попрятались от меня и еще дождем залили 😪 )
И все равно не моя…… не моя…😭 Жду не дождусь, когда получу авторские экземпляры и смогу полистать, но какая же красотка-малышка 🥰
А еще мне ОЧЕНЬ интересно, как вам? Пока ни одного отзыва на лайвлибе, чг и так далее не видела, но мониторю🥺 Поскольку Бомбора не делает теги, как Алый клен, я не могу увидеть их и в ТГ! Если увидите у кого из блогеров, смело присылайте, я оч радуюсь каждый раз
#шаисы_демонология
И все равно не моя…… не моя…
А еще мне ОЧЕНЬ интересно, как вам? Пока ни одного отзыва на лайвлибе, чг и так далее не видела, но мониторю
#шаисы_демонология
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
Media is too big
VIEW IN TELEGRAM
Доброе всем понедельничное утро!
Принесла вам мейкинг-видео, на которое залипла. Посчитала, сколько времени в древности занимал весь процесс — примерно… 2 года? Это же капец😓 Все поняли, что это такое?
Там в конце еще камео из «Золотой клетки»
#шаисы_видео
Принесла вам мейкинг-видео, на которое залипла. Посчитала, сколько времени в древности занимал весь процесс — примерно… 2 года? Это же капец
Там в конце еще камео из «Золотой клетки»
#шаисы_видео
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
Отключение горячей воды меня настолько допекло, что я решила уехать в Казахстан 😐
Ну а если серьезно, то очень волнуюсь и переживаю, куда ваще меня позвали и зачем... Самое смешное, что лечу с пересадкой в МОСКВЕ, потому что из СПб нет прямых рейсов (+ один самолет в копилку аэрофобии, она пока побеждает). Зато приготовила презентацию и надеюсь, шо кто-то придет...🥺
Ну а если серьезно, то очень волнуюсь и переживаю, куда ваще меня позвали и зачем... Самое смешное, что лечу с пересадкой в МОСКВЕ, потому что из СПб нет прямых рейсов (+ один самолет в копилку аэрофобии, она пока побеждает). Зато приготовила презентацию и надеюсь, шо кто-то придет...
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
Forwarded from Comic Con Astana 2025
📚 РАСПИСАНИЕ ЗОНЫ MARWIN НА COMIC CON ASTANA 2025
Наш официальный партнёр Marwin приготовил для вас насыщенную программу: настольные игры, видеоигры, творческие мастер-классы, викторины, квесты, фотозоны и многое другое!
💬 И конечно — выступления авторов, спикеров и крутые встречи для всех гостей.
📅 Всё это ждёт вас с 9 по 12 июля в Астана Арене.
Наш официальный партнёр Marwin приготовил для вас насыщенную программу: настольные игры, видеоигры, творческие мастер-классы, викторины, квесты, фотозоны и многое другое!
💬 И конечно — выступления авторов, спикеров и крутые встречи для всех гостей.
📅 Всё это ждёт вас с 9 по 12 июля в Астана Арене.
Дочитала первую арку «Цветы зла растут близ Хуанхэ» (переходите в канал на свой страх и риск, строго 18+) от Гвендолин Доу и несу отзыв:
Жанры: bl (без цензуры), жестокость, древний Китай, шэньмо, темное фэнтези
Аннотация:
Во-первых, работа строго 18+! Типа прям СТРОГО, потому что это очень темное фэнтези без цензуры, много чернухи. Во-вторых, если вам понравился фильм «Возвышение в ранг небожителей» и вообще интересна династия Шан-Инь, то здесь авторы очень постарались с матчастью и реконструкцией кучи всяких деталей, в которых я, например, вообще не шарю (честно признаюсь, Шан-Инь — не моя сильная сторона). И потому я во все верю, ведь у ГвенДоу в Луне тоже по матчасти все прекрасно. Ну и следует ожидать, что это очень кровавая и мрачная работа, потому что в Шан-Инь в целом было невесело… Вайб «Возвышения духов» однозначно!
А в-третьих, мой совет: не выбирайте любимчиков. Тут все герои — демоны-поветрия, которые уже умерли, и хотя я думала, что мертво умереть не может, но короче… Вообще, у ГвенДоу всегда непредсказуемые сюжеты, но непредсказуемые сюжеты чреваты тем, что любой герой в опасности… Опять же, снова сравнивая с тем фильмом, ну вот это оно.
Но я грешна и все равно выбрала одного демона в любимчики, он такая хорошая креветка, которая пытается встать на ноги, а еще он влюблен, а его все обижают😳 Без конца и края! Бедный малыш… Но меня лишь радует, что он, как это называется, «спасибо, что живой». ВОТ РЕАЛЬНО, там никто не застрахован.
В остальном сюжет динамичный, а мир мрачный, местами очень мерзкий и страшный, и демоны совсем не лапушки, а ужасные, злобные создания, в которых не осталось ничего человеческого. Так что любителям чернухи зайдет однозначно. Я в этом плане не любитель, но сюжет цепляет, а меня заманили туда и теперь мне очень интересно, чем же все закончится, потому что напоминаю: никто не застрахован даже после смерти умереть😠 А мой фаворит этой смертельной гонки пока держится…
#шаисы_рецензии_bl
Жанры: bl (без цензуры), жестокость, древний Китай, шэньмо, темное фэнтези
Аннотация:
Восторжествуют перерожденные из самых гнусных и несчастных людей — владыки поветрий. Ведь они предвестники катастроф.
Расцветают цветы зла на берегах Хуанхэ, приближая падение династии.
Во-первых, работа строго 18+! Типа прям СТРОГО, потому что это очень темное фэнтези без цензуры, много чернухи. Во-вторых, если вам понравился фильм «Возвышение в ранг небожителей» и вообще интересна династия Шан-Инь, то здесь авторы очень постарались с матчастью и реконструкцией кучи всяких деталей, в которых я, например, вообще не шарю (честно признаюсь, Шан-Инь — не моя сильная сторона). И потому я во все верю, ведь у ГвенДоу в Луне тоже по матчасти все прекрасно. Ну и следует ожидать, что это очень кровавая и мрачная работа, потому что в Шан-Инь в целом было невесело… Вайб «Возвышения духов» однозначно!
А в-третьих, мой совет: не выбирайте любимчиков. Тут все герои — демоны-поветрия, которые уже умерли, и хотя я думала, что мертво умереть не может, но короче… Вообще, у ГвенДоу всегда непредсказуемые сюжеты, но непредсказуемые сюжеты чреваты тем, что любой герой в опасности… Опять же, снова сравнивая с тем фильмом, ну вот это оно.
Но я грешна и все равно выбрала одного демона в любимчики, он такая хорошая креветка, которая пытается встать на ноги, а еще он влюблен, а его все обижают
В остальном сюжет динамичный, а мир мрачный, местами очень мерзкий и страшный, и демоны совсем не лапушки, а ужасные, злобные создания, в которых не осталось ничего человеческого. Так что любителям чернухи зайдет однозначно. Я в этом плане не любитель, но сюжет цепляет, а меня заманили туда и теперь мне очень интересно, чем же все закончится, потому что напоминаю: никто не застрахован даже после смерти умереть
#шаисы_рецензии_bl
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
Вечный двигатель изобретен — это бедный дед, отец Палладий, бесконечно крутится в гробу 👼
А ведь здесь был просто... У-эр...
#шаисы_переводы
А ведь здесь был просто... У-эр...
#шаисы_переводы
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM