Обнаружить в себе синдром самозванца после нескольких лет работы переводчиком было неожиданно. Спасибо эфиру @pobuchteam и @psynotes, теперь есть целый план развития)).Этот блог - начало. Люблю читать переводческие блоги с повседневными заметками, и, возможно, мой блог будет кому-то интересен
Всем привет! Меня зовут Настя Кузнецова, я переводчик, редактор, корректор, и немного копирайтер. С английского и на английский. У меня нелингвистическое образование, но я постоянно учусь переводу, и чаще сотрудничаю с компаниями для перевода бизнес-текстов, экономики, финансов, рекламы. Также люблю и часто занимаюсь текстами по туризму и всякому лайфсталу, а еще недавно занесло в IT, поэтому бывает по-разному. Сотрудничаю с заказчиками в-основном напрямую, и штатно нигде не перевожу.
ПРО ОБУЧЕНИЕ И ПЕРЕВОДЧЕСКИЙ АНАЛИЗ
Мы, переводчики, страшно любим учиться. Особенно в начале года. Что-то я уже умею (но и тут надо «освежить» свои знания), а вот тут надо еще разобраться, а вот это мне вроде было не надо, но когда я увидела этот новый курс… И понеслось. Но если подумать, сколько клёвых обучений (в том числе, недопройденных) уже есть, то можно научиться чему-то новому, просто просматривая уже пройденные курсы. У меня даже есть традиция каждые полгода—год пересматривать вот такой потрясающий мастер-класс от Эммы. Для меня это база—база. А будучи все еще новичком в «активном фрилансе», я чаще убегаю в soft skills, забывая про харды.
Напоминалка (прежде всего себе): пересмотреть мастер-класс, найти для себя много нового, снова собрать себе форму для анализа, и делать анализ как можно чаще.
Побочный результат: чувствуешь себя растущим профессионалом.
Мы, переводчики, страшно любим учиться. Особенно в начале года. Что-то я уже умею (но и тут надо «освежить» свои знания), а вот тут надо еще разобраться, а вот это мне вроде было не надо, но когда я увидела этот новый курс… И понеслось. Но если подумать, сколько клёвых обучений (в том числе, недопройденных) уже есть, то можно научиться чему-то новому, просто просматривая уже пройденные курсы. У меня даже есть традиция каждые полгода—год пересматривать вот такой потрясающий мастер-класс от Эммы. Для меня это база—база. А будучи все еще новичком в «активном фрилансе», я чаще убегаю в soft skills, забывая про харды.
Напоминалка (прежде всего себе): пересмотреть мастер-класс, найти для себя много нового, снова собрать себе форму для анализа, и делать анализ как можно чаще.
Побочный результат: чувствуешь себя растущим профессионалом.
Telegram
Эмма Каирова | Гура перевода
Гура since 2014 — http://translationgu.ru
Развиваю @i_translator since 2011
Предпринимаю в @protranslationofficial
Поднимаю с колен переводческое образование в @translationteachers
Написать по делу можно сюда: @ekairova
Развиваю @i_translator since 2011
Предпринимаю в @protranslationofficial
Поднимаю с колен переводческое образование в @translationteachers
Написать по делу можно сюда: @ekairova
В жизни переводчика–фрилансера много разных периодов: когда дышать не успеваешь под грузом заказов, и когда наступает мучительный штиль. На штиль обычно откладывается множество вещей, до которых не доходят руки, но тут главное вместо мучительного ожидания новой волны все-таки занять руки полезным (и желательно, общественно значимым). Итак, в моем январском списке дел:
— доделать таки свой уже почти готовый сайт (иногда важно доделать «пока так», чем искать идеал),
— наконец доделать июльский марафон по верстке. Иногда мне кажется, что я никак не могу его закончить, потому что каждый раз когда я сажусь за него, мне хочется, чтобы время остановилось. Баунти, а не марафон)),
— принять участие в ёлках,
— доделать портфолио работ для себя, чтобы когда понадобится, быстренько показать нужные части заказчику,
— еще раз наладить процессы. Обновить алгоритм работы над заказом, оптимизировать с учетом изменяющихся условий,
— «прокачать» профиль на LinkedIn. Уже начала с помощью прекрасных networkio, но тут опять же нужно погрузиться.
— А еще, через пару недель планируется серьезный устный перевод. Надо подготовиться, для меня это не частая история.
А что в вашем списке «никак не доходят руки»?
— доделать таки свой уже почти готовый сайт (иногда важно доделать «пока так», чем искать идеал),
— наконец доделать июльский марафон по верстке. Иногда мне кажется, что я никак не могу его закончить, потому что каждый раз когда я сажусь за него, мне хочется, чтобы время остановилось. Баунти, а не марафон)),
— принять участие в ёлках,
— доделать портфолио работ для себя, чтобы когда понадобится, быстренько показать нужные части заказчику,
— еще раз наладить процессы. Обновить алгоритм работы над заказом, оптимизировать с учетом изменяющихся условий,
— «прокачать» профиль на LinkedIn. Уже начала с помощью прекрасных networkio, но тут опять же нужно погрузиться.
— А еще, через пару недель планируется серьезный устный перевод. Надо подготовиться, для меня это не частая история.
А что в вашем списке «никак не доходят руки»?